■宋 宇/吉林師范大學(xué)
中國與俄羅斯近年來關(guān)系密切,并且互為近鄰。隨著中國和俄羅斯在各個領(lǐng)域聯(lián)系的不斷加深,人民與人民之間的交流互動逐漸深入,產(chǎn)生了想要更多的了解兩國文化的愿望。對中文的電影以及中國的影視文化感興趣的俄羅斯人不斷增長,同樣俄羅斯的電影也引起了中國人的興趣。俄文電影可以幫助中國人練習(xí)俄語聽力、了解戰(zhàn)斗民族的歷史,這是比較便捷的一種最直接學(xué)習(xí)語言的方式。雖然現(xiàn)如今在政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展及政策都預(yù)示著俄語片的興起,就需要翻譯人做出更多的努力。
人們都希望可以通過有趣的俄羅斯電影用更為標(biāo)準(zhǔn)的漢語進(jìn)行翻譯,其一可以感受到對等的方法對電影翻譯的指導(dǎo)意義,其二是為了分享俄語字幕翻譯積累的一些經(jīng)驗和想法。
近幾年有很多電影展,使得中俄電影可以互相交流。電影內(nèi)容涉及愛情、民俗等等,體現(xiàn)了兩國人民不同的文化和生活狀態(tài)。諸如此類的交流推動了兩國的文化交融,同時也推動了兩國友誼的發(fā)展。中國的廣電總局局長蔡赴朝和俄文化部副部長伊夫利耶夫都認(rèn)為交流活動的舉辦促進(jìn)了兩國的互相了解,俄羅斯人了解到了“中國人的現(xiàn)代生活”和“中國夢”,而中國人則通過電影這個媒介,了解了北方這個熱情淳樸的戰(zhàn)斗民族。電影是一種信息也是一種文化。中俄兩國隨著世界格局的變化在各個方面的聯(lián)系都越發(fā)密切,尤其在文化、旅游等領(lǐng)域的交流也逐漸深入,也包括在電影領(lǐng)域的發(fā)展,這一切都為兩國人民的美好生活帶來了新的、巨大的改變。
如果想要發(fā)展電影行業(yè),就必須涉及翻譯,而其中的字幕翻譯又是重中之重。
電影的精彩來源于生活,因為每個國家的國情不同、地理位置、生活習(xí)慣不同,各國的人民對不同事物的認(rèn)知一定會產(chǎn)生不同,就連同一個國家的人民在認(rèn)知和對文化的理解都會產(chǎn)生不同,何況不同的國家呢。從電影行業(yè)的發(fā)展過程中,可以看出,西方國家在電影技術(shù)、對電影的構(gòu)思、電影的商業(yè)化程度上的先進(jìn)程度都遠(yuǎn)超其他的國家。俄羅斯的電影想要走入中國人民的生活,就必須要提高翻譯字幕的質(zhì)量,擴(kuò)大翻譯的題材,準(zhǔn)確、貼切地譯出各個電影場景的動態(tài)場景,使電影中的人物貼近中國影迷的理解范圍。特別應(yīng)當(dāng)說一說的是,最近這些年從事俄語的人士逐漸增多,而且中國觀眾對俄片的喜愛程度加深,這一切都說明了俄羅斯的電影文化雖然與中國有差異,但之后的長遠(yuǎn)發(fā)展是必然的。
不僅取材時要了解中國觀眾喜歡什么樣的俄片,采取新穎的推廣方式,但是無論如何選擇,還是離不開一部影片的的翻譯水準(zhǔn)。筆者在搜集材料的過程中,瀏覽了一些字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)都存在的一種問題,那就是存在著誤譯、漏譯的現(xiàn)象。因此翻譯電影片名、字幕時,字幕翻譯者要仔細(xì)地反復(fù)查看,盡量規(guī)避失誤的產(chǎn)生。對于有俄羅斯民族文化特點的詞匯的翻譯,因為譯者的經(jīng)驗、態(tài)度、方法等原因?qū)е路g的詞不達(dá)意或者翻譯的意義南轅北轍,這也是有可能發(fā)生的。俄羅斯電影中有的時候會用到諺語。例如,как грибы после дождя,直譯為“雨后的蘑菇”,因為俄羅斯的地理情況與中國不同,因此對于中國的觀眾我們應(yīng)當(dāng)翻譯為“雨后春筍”。
俄語在譯為漢語時,字?jǐn)?shù)一般都會增多,有可能會出現(xiàn)譯文的長度超出應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)存在的時間。為了使翻譯的中文和俄文在屏幕出現(xiàn)的時間相符,并且美觀,聲音和文字能夠保持一致,給人以連貫、自然之感。有的時候很難做到兩全其美,這就要視具體的情況而定,但無論怎樣,都要保證字幕精準(zhǔn)。
中俄普通的官方間文化交流方式之外,也能夠在B站等中國的APP上搜索到俄羅斯的電影。這也可以說是俄羅斯電影近些年在中國的發(fā)展并壯大。有一些影片在中俄音頻都存在的狀態(tài)下進(jìn)行放映,導(dǎo)致俄文和中文都聽不清晰,并且中文配音如同在照本宣科,沒有任何感情在其中,完全破壞了電影場景所展現(xiàn)的強(qiáng)烈情感。僅聞表面含義,只能夠達(dá)到幫助觀看影片的程度,某些方面影響了中國觀眾地觀影體驗,降低了對俄片的興趣。無論是什么樣的譯片,參與翻譯的各個部門都要全力以赴,保證影片的準(zhǔn)確、地道、上檔次。中國的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)主動承擔(dān)起對文化傳遞準(zhǔn)確的責(zé)任心。另外,可以嘗試讓觀眾觀看的影片采取保留原聲的方式,配以中文字幕的做法,這樣可以加強(qiáng)觀眾的情感帶入,能夠有更好的觀影感受。
在面對不同的電影字幕的時候,由于俄羅斯語種和漢語的不同,有的時候由于俄語的單詞較長,因此首先可能產(chǎn)生的問題就是篇幅不對等,而翻譯者應(yīng)當(dāng)做的就是不改變話語原意的情況下,盡可能使篇幅對等。因為同一句話的字幕不能在屏幕上停留超過6秒,所以要盡量簡潔。此時應(yīng)當(dāng)使用減譯法。每個人閱讀文字的速度不一樣,就會影響到字幕停留的時間,所以采取減譯法是必要的。如果使用的恰當(dāng),那么翻譯的效果就是對等的。減譯法中可以用到省略法和濃縮法。
而為了使?jié)h譯俄的字幕給中國觀眾有更好的觀影體驗,有的時候一般也會在內(nèi)容上保持一致,會用到加詞、詞義具體化等。由于兩國文化不同,中國觀眾無法理解的詞匯,就由字幕工作者把該詞具體化。
提到文化差異,在字幕翻譯過程中自然會涉及文化是否一致的問題。不同的國家有不同的信仰,不同的地域有不同的文化。有的時候一個錯誤的翻譯可能使人民對電影語種的國家產(chǎn)生誤解,因此重要是的如何在翻譯過程中不因文化的差異給觀眾的理解造成偏差。俄羅斯和中國互為鄰友,但是兩國的文化并不是完全相同的。有的詞匯俄語有這種含義,但是漢語卻不存在,甚至即使存在卻代表完全相反的意義。因此有的問題僅僅靠翻譯方法是無法解決的。字幕翻譯工作者不能夠粗心大意,只聞表面意義,而亂譯,導(dǎo)致表達(dá)原意有失精準(zhǔn)。這就要靠一個翻譯的經(jīng)驗和細(xì)心程度了。但是要考慮到中國觀眾對哪些概念深入骨髓,就不要轉(zhuǎn)譯,而傾向于直譯。要知道,中國的觀眾要想理解內(nèi)容,基本就要靠字幕翻譯。這不僅僅是翻譯一個電影字幕,更是一種責(zé)任,一種傳播文化的責(zé)任。
電影改變?nèi)藗兊娜粘I睿鴮ν鈬捌姆g,打開了國人的眼界,使人們更加了解其他國家的文化。近幾年中俄關(guān)系由于“一帶一路”等原因聯(lián)系的更加密切,從事俄語的相關(guān)人員不斷增加,中俄旅游人數(shù)也不斷增加,這一切都表明中俄之間的發(fā)展是相當(dāng)有前景的。
通過漢譯俄羅斯電影可以了解到俄羅斯的文化,筆者分享了一些翻譯小技巧,探討了文化因素對字幕翻譯的影響。希望可以讓更多的中國觀眾了解到俄羅斯,從而喜歡上戰(zhàn)斗民族不一樣的魅力。