• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于CATTI 考試的應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)模式探索

      2019-11-14 17:55:28四川大學(xué)錦城學(xué)院外國語學(xué)院
      長江叢刊 2019年30期
      關(guān)鍵詞:筆譯考試評估

      ■羅 晴/ 四川大學(xué)錦城學(xué)院外國語學(xué)院

      2003 年,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考 試,即CATTI 考 試(China Accredit ation Test for Translators and Interpreters)由原國家人事部正式推出,標(biāo)志著翻譯職業(yè)被正式納入國家職業(yè)資格考試體系。在當(dāng)今職業(yè)分工愈趨精細(xì)化的社會背景下,市場對翻譯人員專業(yè)能力的要求也在提高。在應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)的建設(shè)與翻譯市場的需要緊密聯(lián)系的大背景下,傳統(tǒng)的筆譯課堂教學(xué)模式需要及時進(jìn)行調(diào)整,以市場需求為導(dǎo)向,構(gòu)建基于CATTI 考試的筆譯課程建設(shè)。

      一、CATTI 考試的特點(diǎn)

      CATTI 按翻譯方式分為兩種考試類型,即口譯和筆譯(簡稱口、筆)??荚囯y度由易至難依次為:三級、二級、一級。就考試內(nèi)容及難度而言,以CATTI三級筆譯考試中的筆譯實(shí)務(wù)為例,從宏觀來看,材料時政性強(qiáng),對學(xué)生的要求較高;英譯漢和漢譯英材料字?jǐn)?shù)多,對學(xué)生的翻譯速度要求較高;同時試題跨學(xué)科覆蓋面廣,翻譯材料涉及經(jīng)濟(jì)、政治等。從微觀來看,試題詞匯中學(xué)科專業(yè)術(shù)語較多,難度較大,對學(xué)生術(shù)語庫以及詞匯量要求高;英譯漢與漢譯英篇章材料難度較大,句子多為結(jié)合復(fù)雜的復(fù)合句,邏輯性很強(qiáng),對考生信息處理能力要求非常高,包括篇章的連貫、銜接、邏輯、修辭及結(jié)構(gòu)等。

      二、CATTI 與筆譯課程的教學(xué)對接

      本質(zhì)上來說,應(yīng)用型高校本科階段的教育兼有育人和職業(yè)教育的雙重屬性。育人屬性決定了將筆譯課程與CATTI 考試內(nèi)容對接,不能以通過考試為終極目標(biāo),開展功利化教學(xué);職業(yè)教育屬性決定了將CATTI 考試內(nèi)容融入筆譯課程的可行性。針對應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生實(shí)際情況,筆者將對照CATTI 三級筆譯考試大綱,參考往年學(xué)生考試答題情況,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式、教學(xué)方法等幾個方面探討以CATTI 為導(dǎo)向的筆譯課程改革的可行性。

      (一)教學(xué)目標(biāo)方面

      在翻譯教學(xué)中將CATTI 考試作為導(dǎo)向,結(jié)合翻譯職業(yè)的特點(diǎn),按本科教育特色和學(xué)生需求一體化設(shè)計(jì)。教學(xué)上利用CATTI 資源和考試要求,培養(yǎng)學(xué)生在語言方面的思維、翻譯、應(yīng)用等能力, 審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)能力, 語言雙向轉(zhuǎn)換和邏輯性思維導(dǎo)向能力。因此,我們需要進(jìn)一步將CATTI 三筆考試內(nèi)容和英語專業(yè)筆譯教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合,把翻譯實(shí)戰(zhàn)力和翻譯職業(yè)素質(zhì)培訓(xùn)作為首要任務(wù). 以模塊化原則,將語言知識、語言基礎(chǔ)訓(xùn)練、翻譯理論、翻譯技能知識等與CATTI 三筆內(nèi)容納入課程體系,使學(xué)生熟悉考試流程、內(nèi)容和題型,提升翻譯速度與效率,保障翻譯質(zhì)量,并增強(qiáng)學(xué)生綜合職業(yè)素養(yǎng)和保持批評性思維,全面提升學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。

      (二)教學(xué)內(nèi)容方面

      CATTI 三級筆譯考試分為兩個科目:綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)。這兩個科目所考查的側(cè)重點(diǎn)各有不同,很難做到將CATTI 內(nèi)容完全轉(zhuǎn)化為相應(yīng)課堂教學(xué)內(nèi)容。但教師在教材及補(bǔ)充資料的選擇上,可以有選擇性和針對性,將CATTI 融入課堂教學(xué)體系。比如按照CATTI 實(shí)務(wù)教材及往年真題按不同模塊進(jìn)行分門別類,供學(xué)生在課堂上進(jìn)行針對性的實(shí)操演練。筆譯實(shí)戰(zhàn)技巧模塊,主要涉及英漢翻譯,其主要策略和基本技巧主要包含表達(dá)能力練習(xí)、語言要素理解、詞法句法綜合訓(xùn)練,以及表達(dá)風(fēng)格的強(qiáng)化演練,我們將這一這部分在CATTI 三級筆譯實(shí)務(wù)專項(xiàng)練習(xí)作為系列演練素材。翻譯理論模塊旨在提高學(xué)生的思維和語言文化轉(zhuǎn)換能力,主要包含英漢語言對比、翻譯基礎(chǔ)理論、譯文對比賞析等。課堂教學(xué)主要在傳統(tǒng)筆譯教學(xué)體系基礎(chǔ)上,參照CATTI三級筆譯考試對譯者職業(yè)能力的要求,將多種教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行細(xì)分和重造。這樣在課程教學(xué)中,效仿CATTI 模式,關(guān)注國際國內(nèi)熱點(diǎn)新聞材料,對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練。

      (三)教學(xué)形式方面

      充分利用學(xué)校網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)平臺教學(xué)與課堂教學(xué)進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),搭建線上線下全覆蓋的教學(xué)環(huán)境。學(xué)生通過在平臺上觀看教師上傳的微課視頻,在課前自主完成任務(wù)點(diǎn)的學(xué)習(xí),并積極參與線上討論區(qū)互動和課前自測題和思考題。教師通過該網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)情況,能知曉學(xué)生在自主學(xué)習(xí)階段的難點(diǎn)所在。這樣教師在線下的課堂教學(xué)中能夠有針對性地進(jìn)行答疑和擴(kuò)展。在線課程、網(wǎng)絡(luò)平臺輔助教學(xué),使學(xué)生能通過反復(fù)觀看視頻課程,消化學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)。

      (四)教學(xué)方法方面

      以CATTI 為導(dǎo)向的教學(xué)應(yīng)盡量避免以教師為中心的教學(xué)模式,應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況、教學(xué)任務(wù)、內(nèi)容及教學(xué)方法,適應(yīng)各種翻譯任務(wù)教學(xué)。一是翻譯對比方法。如把比較翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)為臨場翻譯、分組探討、口頭演講、譯文修飾、教師評價。作用是提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)展自身的綜合評價能力,這種方法可運(yùn)用于策略訓(xùn)練及各類綜合訓(xùn)練。二是CAT 教學(xué)應(yīng)用法,引入CAT 翻譯課堂學(xué)習(xí)理念,構(gòu)建學(xué)生中心課堂模式。以建構(gòu)理論學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式,這時教師則是幫助學(xué)生建立各類翻譯技巧體系的代領(lǐng)人,而學(xué)生作為教學(xué)對象,可以說是知識與技能實(shí)施的主角,是翻譯理論與實(shí)踐的主動應(yīng)用人。學(xué)生以小組為單位,成立互助學(xué)習(xí)小組,組內(nèi)進(jìn)行任務(wù)分配和合作學(xué)習(xí)的工作。教師通過推廣以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)方式,注重突出個性化方案培養(yǎng),有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

      三、以CATTI 為導(dǎo)向的筆譯課程教改策略

      (一) 緊跟時事熱點(diǎn)

      為了培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才,教師起著至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。教師在進(jìn)行素材選取時,要結(jié)合往年CATTI 考試真題的特點(diǎn),選取時政性強(qiáng)、符合考試難度要求的素材。2019 年上半年CATTI 二級筆譯實(shí)務(wù)漢譯英素材選自《“十三五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老體系建設(shè)規(guī)劃》的內(nèi)容;CATTI 三級筆譯實(shí)務(wù)英譯漢素材選自世衛(wèi)組織總干事特德羅斯· 阿達(dá)諾姆博士的一篇演講The Right to Health;2017 年CATTI二級筆譯漢譯英的試題中出現(xiàn)節(jié)選自2016 年《中國的中醫(yī)藥》白皮書的內(nèi)容。除了時效性,教師在選取素材時也要注意素材的多樣性,選取涵蓋多方面的文章。加強(qiáng)時政、商貿(mào)、衛(wèi)生、國情咨文等內(nèi)容的演練,極力拓展學(xué)生的知識面,對各種社會領(lǐng)域的相關(guān)知識進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)會在不同場合中補(bǔ)償知識不足的方法。大量進(jìn)行時政材料閱讀實(shí)踐,讓學(xué)生熟悉不同領(lǐng)域中的常用詞匯和語句表達(dá),以此學(xué)習(xí)并豐富術(shù)語庫,對與時俱進(jìn)的一些表述作到融會貫通。采取單項(xiàng)、綜合相結(jié)合的訓(xùn)練方式,及時對訓(xùn)練結(jié)果進(jìn)行反饋、分析,同時強(qiáng)化課堂筆記的訓(xùn)練,通過學(xué)生訓(xùn)練和教師指導(dǎo)等方式加大力度解決。對于中譯英的翻譯不夠流暢問題,可在平時加大閱讀譯入語的相應(yīng)文本、學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式、了解常見術(shù)語行話、熟悉中國特色短語等,關(guān)注China Daily 等提供最新翻譯素材的資料,作為訓(xùn)練參照。

      (二) 加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練強(qiáng)度

      改善教學(xué)課堂模式,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為核心,加強(qiáng)學(xué)生的訓(xùn)練強(qiáng)度和力度。采取任務(wù)分工與合作方式進(jìn)行教學(xué),促進(jìn)他們主動探討未知的積極性。在課堂上教師主要進(jìn)行知識和技能教學(xué),同時教師還可鼓勵學(xué)生參與各類社會實(shí)踐活動,如各類會議和展會,使學(xué)生可以獲得一手資料、一手實(shí)踐空間。實(shí)踐是檢驗(yàn)?zāi)芰Φ臉?biāo)尺,只有通過實(shí)戰(zhàn)的操練,學(xué)生才可能對課堂學(xué)習(xí)的知識和技能進(jìn)行消化,才有可能體驗(yàn)到職業(yè)化的要求,做到思維的邏輯縝密,同時也鍛煉了心理素質(zhì),提升職業(yè)信心。

      (三)合作學(xué)習(xí)與自主學(xué)習(xí)相融合

      目前傳統(tǒng)教學(xué)是教師為中心地位進(jìn)行的知識傳授,而實(shí)踐教學(xué)模式則是以學(xué)生為中心。我們要鼓勵學(xué)生在課內(nèi)和課外進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),如建立CATTI 對接自主學(xué)習(xí)的紙質(zhì)和電子檔案袋,追溯學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,鼓勵他們進(jìn)行共同學(xué)習(xí),開展相互評價活動。期間老師只需要提出要求,設(shè)計(jì)任務(wù),要求學(xué)生課后自行或合作完成每年的政府工作報(bào)告、兩會記者招待會、國家級重要會議及領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的翻譯。課堂上學(xué)生們可進(jìn)行自行編排會議來模擬展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)情況,大家分工合作分別模擬各類角色,進(jìn)行會議的各個環(huán)節(jié)的實(shí)戰(zhàn)口筆譯,讓學(xué)生自己進(jìn)行譯后反思,學(xué)生間相互評價,高效完成各類翻譯任務(wù)。通過前期準(zhǔn)備到課堂隨機(jī)抽查、教師點(diǎn)評、質(zhì)量檢測等方式,對其自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的效果進(jìn)行檢查和監(jiān)督。

      (四) 過程性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合

      作為全國統(tǒng)一的專業(yè)水平測試,CATTI 實(shí)行終結(jié)性評估。但在實(shí)際教學(xué)環(huán)境中,采用單一的終結(jié)性評估不利于學(xué)生發(fā)展。為了全面提升學(xué)生綜合翻譯能力,過程性評估也一并納入評估體系,注重學(xué)生日常學(xué)習(xí)積累、診斷和分析。過程性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合,能夠更客觀考量學(xué)習(xí)效果和翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。過程性評估可采用“檔案袋” 的評價方式,以學(xué)生平時的有效積累為前提,包含紙質(zhì)版和電子版的各類詞匯儲備,各個模塊的翻譯練習(xí)完成情況,視頻和音頻實(shí)踐材料匯總,完整記錄學(xué)習(xí)中的師評、自評和他評,學(xué)習(xí)情況的總結(jié)情況做到有反饋。高度結(jié)合過程性評估與終結(jié)性評估,最大程度體現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和教師的教學(xué)成效,促進(jìn)學(xué)習(xí)興趣的極大提高和課堂教學(xué)評估的一體化。

      四、結(jié)語

      以CATTI 考試為導(dǎo)向的筆譯教學(xué)模式改革是一個長期的過程,涉及到人才培養(yǎng)方案、課程教學(xué)大綱、教學(xué)考核及評估方式等多方面的因素。本文所探討的將CATTI 三級筆譯考試融入英語專業(yè)筆譯課程體系建設(shè),并不是以讓學(xué)生通過翻譯資格考試為最終目標(biāo),開展功利化的培訓(xùn)課程。課程改革的最終目的是引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯行業(yè),提升翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)應(yīng)用型人才以滿足市場的需求。通過CATTI 與傳統(tǒng)筆譯課程的融合,打造師生間互動參與式教學(xué)氛圍,讓翻譯理論與技巧在實(shí)踐運(yùn)用中得以夯實(shí),從而提升學(xué)生的綜合翻譯實(shí)踐能力。就應(yīng)用型院校英語專業(yè)而言,以CATTI 為導(dǎo)向的筆譯課程改革是可行的。

      猜你喜歡
      筆譯考試評估
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      你考試焦慮嗎?
      評估依據(jù)
      準(zhǔn)備考試
      立法后評估:且行且盡善
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
      最終評估
      河东区| 监利县| 拉萨市| 繁昌县| 文化| 锡林郭勒盟| 四会市| 敦化市| 株洲县| 乌拉特前旗| 太谷县| 滨海县| 厦门市| 于都县| 铜鼓县| 福建省| 衡山县| 桃源县| 措勤县| 汉阴县| 达日县| 麻城市| 双柏县| 凤冈县| 巨野县| 江北区| 措勤县| 依安县| 大荔县| 来凤县| 湖口县| 秀山| 西充县| 宿迁市| 丁青县| 梁山县| 汾西县| 淮北市| 黔南| 灯塔市| 定安县|