• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等視域下中文歌詞的英譯探討
    ——以《月半小夜曲》為例

    2019-11-14 15:54:31王馨偉青島大學(xué)外國語學(xué)院
    長江叢刊 2019年21期
    關(guān)鍵詞:中文歌曲小夜曲源語

    ■王馨偉/青島大學(xué)外國語學(xué)院

    一、前言

    隨著中西方文化交流的日益加深,中國許多的優(yōu)秀歌曲漂洋過海,進(jìn)入了異域人們的視野(胡紅,2013)。由于中西方文化差異,許多中文歌曲觸動人心,但歌詞難以被不懂中文的外國聽眾理解,一定程度影響了中文歌曲的有效傳播。本文選取一首創(chuàng)作于上世紀(jì)80年代的流行歌曲《月半小夜曲》,由日本歌手河合奈保子作曲,中國作曲家向雪懷作詞,中國香港歌手李克勤演唱,成為紅極一時(shí)的中文歌曲。近年來,在日新月異的中國音樂節(jié)目《我是歌手》中,容祖兒的翻唱又將這首歌曲推向歌單榜首,中外音樂愛好者競相翻唱。在文化交流日益頻繁的今天,中文歌曲若要更好得走出國門,擁抱世界,為異域聽眾所接受,需要高質(zhì)量的歌詞翻譯。

    二、歌詞翻譯的要求

    (一)可傳唱性

    歌詞翻譯首先要保證譯文的可傳唱性。在英譯過程中,譯者應(yīng)注重英文歌詞的節(jié)奏和音節(jié)的處理。胡紅(2013)提出:欲將中國的文字效果最大化地呈獻(xiàn)給國外聽眾,需注意原文中比喻、對偶、擬人等修辭手法的翻譯,根據(jù)需要采用相應(yīng)的翻譯方法。趙琳(2018)認(rèn)為在英譯過程中要充分考慮英文歌詞的聲調(diào)、韻律及風(fēng)格等因素,在歌詞翻譯過程中靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文朗朗上口將有利于提高傳唱度。

    (二)可欣賞性

    音樂是一種能為觀眾帶來美妙聽覺感受的藝術(shù)形式。譯者在翻譯過程中需要充分把握源語與目的語國家文化特性和風(fēng)俗習(xí)慣。多曉萍(2017)認(rèn)為歌曲翻譯的較高境界指的是譯文的可欣賞性。譯者需充分理解源語歌曲中想要傳達(dá)的意義,準(zhǔn)確把握源語歌曲的意境,與源語作者產(chǎn)生共鳴,方能在歌詞的英譯過程中準(zhǔn)確刻畫出原作的情感,以幫助目的語聽眾更好的理解源語歌曲想傳達(dá)的意境。施建麗(2016)提出歌詞翻譯的目標(biāo)是使譯文的演唱效果與原文高度接近。

    三、歌詞翻譯的理論指導(dǎo)

    上世紀(jì)60年代,美國翻譯家尤金 ·A·奈 達(dá) (Eugene· A· Nida)提 出“功能對等理論”。奈達(dá)強(qiáng)調(diào):功能對等是指在翻譯過程中無需追求字面上的一一對應(yīng),注重達(dá)成兩種語言間功能上的對等;首先實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義上的對等,其次是兩者形式上對等。中國音樂理論學(xué)家錢仁康(1999)提出歌曲是可以歌唱的詩歌,歌詞的翻譯既要符合原作詩歌的韻律,也要與音樂相契合。歌詞翻譯也是一門藝術(shù),基于一定之規(guī),又能使譯文更有美感,行文流暢。本文所采用的的功能對等翻譯理論可以對中文歌詞翻譯進(jìn)行有益的指導(dǎo)。

    四、《月半小夜曲》的英文試譯節(jié)選

    《月半小夜曲》

    Half Moon Serenade

    仍然倚在失眠夜 望天邊星宿

    It’s another sleepless night

    Seeing the stars in the sky

    仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗

    The fl irting violin

    is very pathetic and touching

    為何只剩一彎月 留在我的天空

    Why is a crescent

    hanging in my sky lonely

    這晚以后音訊隔絕

    Since that you became a mystery

    人如天上的明月 是不可擁有

    You are so unreachable

    like the moon in the sky

    情如曲過只遺留 無可挽救再分別

    Emotion is like a song

    I have no chance to say goodbye

    為何只是失望 填密我的空虛

    Why does the depression

    ful fi ll my life all the time

    這晚夜 沒有吻別

    That night I didn’t kiss you goodbye

    仍在說永久 想不到是借口

    Made a pledge to stay by my side

    I believed those excuses

    從未意會要分手

    Never thought you’d go away

    但我的心每分每刻 仍然被她占有

    is still being occupied

    她似這月兒 仍然是不開口

    She’s like the moon

    holding her tongue all the time

    提琴獨(dú)奏獨(dú)奏著 明月半倚深秋

    The violin solo shivers

    the moon of late autumn hangs still

    我的牽掛 我的渴望

    根據(jù)地理學(xué)內(nèi)容,可將地理國情監(jiān)測劃分為2個(gè)方面,基礎(chǔ)性地理國情監(jiān)測和專題性地理國情監(jiān)測,以便最真實(shí)客觀地反映自然地表及人文地理的現(xiàn)狀。地理國情監(jiān)測具體內(nèi)容延續(xù)普查時(shí)期的內(nèi)容體系,利用符合監(jiān)測時(shí)點(diǎn)和分辨率的衛(wèi)星影像,收集民政、國土、環(huán)保、建設(shè)、交通、水利、農(nóng)業(yè)、統(tǒng)計(jì)、林業(yè)等最新版專題資料,采集變化信息,同時(shí)結(jié)合外業(yè)核查結(jié)果,補(bǔ)充新增和變化內(nèi)容,使各類要素的現(xiàn)勢性符合當(dāng)年的真實(shí)狀態(tài),形成覆蓋全國的時(shí)間序列數(shù)據(jù)成果。

    My memories and yearning

    直至以后

    will last forever

    五、英譯技巧分析

    (一)増譯法

    例1:這晚夜,沒有吻別。

    譯 文:That night I didn’t kiss you goodbye.

    分析:原文想表達(dá)的信息是那天晚上與戀人沒有吻別。譯文增添了主語,準(zhǔn)確表達(dá)原文包含的信息,保證了譯文的語法結(jié)構(gòu)完整性。

    例2:這晚以后音訊隔絕。

    譯文:Since that you became a mystery.

    分析:此句理解為戀人消失在他的世界,此后杳無音信,譯文中增添了主語,戀人從此成為一個(gè)謎,更符合歌曲的意境。

    (二)減譯法

    例1:提琴獨(dú)奏獨(dú)奏著,明月半倚深秋。

    譯 文:The violin solo shivers, the moon of late autumn hangs still.

    分析:中文用詞多重復(fù),原文將“獨(dú)奏”重復(fù)兩次,為避免譯文累贅,“獨(dú)奏”只翻譯一次,以符合英語的表達(dá)方式。

    例2:我的牽掛,我的渴望,直至以后。

    譯 文:My memories and longing will last forever.

    分析:中文“我的”重復(fù)兩次,為避免譯文累贅,“我的”只翻譯一次,并用“and”將兩個(gè)名詞“牽掛”和“渴望”連接起來,以符合英文的語言習(xí)慣。

    (三)轉(zhuǎn)換法

    例1:仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗。

    譯 文:The flirting violin is very pathetic and heart-rending.

    分析:原文中的“挑逗”意為小提琴曲喚起了曲中人的思念,譯文中將動詞轉(zhuǎn)換為了形容詞,作定語修飾小提琴聲。同時(shí),本句的主語應(yīng)為曲中人,賓語是小提琴,譯文將小提琴做了主語,以凸顯小提琴聲在語境中起到的效果。

    六、結(jié)語

    中文歌詞的翻譯會受到不同因素的影響,本文試從審美角度出發(fā),根據(jù)功能對等理論,探討了中文歌曲《月半小夜曲》的英譯。農(nóng)雪明(2014)認(rèn)為中文歌詞的翻譯更要體現(xiàn)出音樂特有之美。在翻譯過程中,既要實(shí)現(xiàn)兩種語言間的功能對等,使譯文易于被目的語聽眾接受,又要傳遞歌詞本身的意境和文化內(nèi)涵之美。中文歌曲的成功英譯本會大大促進(jìn)其在國外的傳播,從而推進(jìn)中國文化的交流和共享。

    猜你喜歡
    中文歌曲小夜曲源語
    《叢林小夜曲》國畫
    More Practice of Positions方位專項(xiàng)訓(xùn)練
    新聞
    一支游子心弦上的小夜曲
    阿仆山小夜曲
    民族音樂(2018年4期)2018-09-20 08:59:06
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    鄂倫春小夜曲
    草原歌聲(2016年3期)2016-04-23 06:27:59
    马龙县| 莒南县| 拉萨市| 曲靖市| 察隅县| 白山市| 齐河县| 茌平县| 满城县| 股票| 墨竹工卡县| 灵丘县| 铜川市| 临邑县| 翼城县| 龙井市| 江源县| 鲁甸县| 三门县| 克拉玛依市| 周宁县| 博白县| 新巴尔虎右旗| 定结县| 雅江县| 乌兰察布市| 毕节市| 台南市| 陆丰市| 阳春市| 山阳县| 金昌市| 嘉荫县| 微山县| 江都市| 伽师县| 吉林省| 永善县| 合阳县| 巴林右旗| 宁阳县|