■王馨偉/青島大學(xué)外國語學(xué)院
隨著中西方文化交流的日益加深,中國許多的優(yōu)秀歌曲漂洋過海,進(jìn)入了異域人們的視野(胡紅,2013)。由于中西方文化差異,許多中文歌曲觸動人心,但歌詞難以被不懂中文的外國聽眾理解,一定程度影響了中文歌曲的有效傳播。本文選取一首創(chuàng)作于上世紀(jì)80年代的流行歌曲《月半小夜曲》,由日本歌手河合奈保子作曲,中國作曲家向雪懷作詞,中國香港歌手李克勤演唱,成為紅極一時(shí)的中文歌曲。近年來,在日新月異的中國音樂節(jié)目《我是歌手》中,容祖兒的翻唱又將這首歌曲推向歌單榜首,中外音樂愛好者競相翻唱。在文化交流日益頻繁的今天,中文歌曲若要更好得走出國門,擁抱世界,為異域聽眾所接受,需要高質(zhì)量的歌詞翻譯。
歌詞翻譯首先要保證譯文的可傳唱性。在英譯過程中,譯者應(yīng)注重英文歌詞的節(jié)奏和音節(jié)的處理。胡紅(2013)提出:欲將中國的文字效果最大化地呈獻(xiàn)給國外聽眾,需注意原文中比喻、對偶、擬人等修辭手法的翻譯,根據(jù)需要采用相應(yīng)的翻譯方法。趙琳(2018)認(rèn)為在英譯過程中要充分考慮英文歌詞的聲調(diào)、韻律及風(fēng)格等因素,在歌詞翻譯過程中靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文朗朗上口將有利于提高傳唱度。
音樂是一種能為觀眾帶來美妙聽覺感受的藝術(shù)形式。譯者在翻譯過程中需要充分把握源語與目的語國家文化特性和風(fēng)俗習(xí)慣。多曉萍(2017)認(rèn)為歌曲翻譯的較高境界指的是譯文的可欣賞性。譯者需充分理解源語歌曲中想要傳達(dá)的意義,準(zhǔn)確把握源語歌曲的意境,與源語作者產(chǎn)生共鳴,方能在歌詞的英譯過程中準(zhǔn)確刻畫出原作的情感,以幫助目的語聽眾更好的理解源語歌曲想傳達(dá)的意境。施建麗(2016)提出歌詞翻譯的目標(biāo)是使譯文的演唱效果與原文高度接近。
上世紀(jì)60年代,美國翻譯家尤金 ·A·奈 達(dá) (Eugene· A· Nida)提 出“功能對等理論”。奈達(dá)強(qiáng)調(diào):功能對等是指在翻譯過程中無需追求字面上的一一對應(yīng),注重達(dá)成兩種語言間功能上的對等;首先實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義上的對等,其次是兩者形式上對等。中國音樂理論學(xué)家錢仁康(1999)提出歌曲是可以歌唱的詩歌,歌詞的翻譯既要符合原作詩歌的韻律,也要與音樂相契合。歌詞翻譯也是一門藝術(shù),基于一定之規(guī),又能使譯文更有美感,行文流暢。本文所采用的的功能對等翻譯理論可以對中文歌詞翻譯進(jìn)行有益的指導(dǎo)。
《月半小夜曲》
Half Moon Serenade
仍然倚在失眠夜 望天邊星宿
It’s another sleepless night
Seeing the stars in the sky
仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗
The fl irting violin
is very pathetic and touching
為何只剩一彎月 留在我的天空
Why is a crescent
hanging in my sky lonely
這晚以后音訊隔絕
Since that you became a mystery
人如天上的明月 是不可擁有
You are so unreachable
like the moon in the sky
情如曲過只遺留 無可挽救再分別
Emotion is like a song
I have no chance to say goodbye
為何只是失望 填密我的空虛
Why does the depression
ful fi ll my life all the time
這晚夜 沒有吻別
That night I didn’t kiss you goodbye
仍在說永久 想不到是借口
Made a pledge to stay by my side
I believed those excuses
從未意會要分手
Never thought you’d go away
但我的心每分每刻 仍然被她占有
is still being occupied
她似這月兒 仍然是不開口
She’s like the moon
holding her tongue all the time
提琴獨(dú)奏獨(dú)奏著 明月半倚深秋
The violin solo shivers
the moon of late autumn hangs still
我的牽掛 我的渴望
根據(jù)地理學(xué)內(nèi)容,可將地理國情監(jiān)測劃分為2個(gè)方面,基礎(chǔ)性地理國情監(jiān)測和專題性地理國情監(jiān)測,以便最真實(shí)客觀地反映自然地表及人文地理的現(xiàn)狀。地理國情監(jiān)測具體內(nèi)容延續(xù)普查時(shí)期的內(nèi)容體系,利用符合監(jiān)測時(shí)點(diǎn)和分辨率的衛(wèi)星影像,收集民政、國土、環(huán)保、建設(shè)、交通、水利、農(nóng)業(yè)、統(tǒng)計(jì)、林業(yè)等最新版專題資料,采集變化信息,同時(shí)結(jié)合外業(yè)核查結(jié)果,補(bǔ)充新增和變化內(nèi)容,使各類要素的現(xiàn)勢性符合當(dāng)年的真實(shí)狀態(tài),形成覆蓋全國的時(shí)間序列數(shù)據(jù)成果。
My memories and yearning
直至以后
will last forever
例1:這晚夜,沒有吻別。
譯 文:That night I didn’t kiss you goodbye.
分析:原文想表達(dá)的信息是那天晚上與戀人沒有吻別。譯文增添了主語,準(zhǔn)確表達(dá)原文包含的信息,保證了譯文的語法結(jié)構(gòu)完整性。
例2:這晚以后音訊隔絕。
譯文:Since that you became a mystery.
分析:此句理解為戀人消失在他的世界,此后杳無音信,譯文中增添了主語,戀人從此成為一個(gè)謎,更符合歌曲的意境。
例1:提琴獨(dú)奏獨(dú)奏著,明月半倚深秋。
譯 文:The violin solo shivers, the moon of late autumn hangs still.
分析:中文用詞多重復(fù),原文將“獨(dú)奏”重復(fù)兩次,為避免譯文累贅,“獨(dú)奏”只翻譯一次,以符合英語的表達(dá)方式。
例2:我的牽掛,我的渴望,直至以后。
譯 文:My memories and longing will last forever.
分析:中文“我的”重復(fù)兩次,為避免譯文累贅,“我的”只翻譯一次,并用“and”將兩個(gè)名詞“牽掛”和“渴望”連接起來,以符合英文的語言習(xí)慣。
例1:仍然聽見小提琴 如泣似訴再挑逗。
譯 文:The flirting violin is very pathetic and heart-rending.
分析:原文中的“挑逗”意為小提琴曲喚起了曲中人的思念,譯文中將動詞轉(zhuǎn)換為了形容詞,作定語修飾小提琴聲。同時(shí),本句的主語應(yīng)為曲中人,賓語是小提琴,譯文將小提琴做了主語,以凸顯小提琴聲在語境中起到的效果。
中文歌詞的翻譯會受到不同因素的影響,本文試從審美角度出發(fā),根據(jù)功能對等理論,探討了中文歌曲《月半小夜曲》的英譯。農(nóng)雪明(2014)認(rèn)為中文歌詞的翻譯更要體現(xiàn)出音樂特有之美。在翻譯過程中,既要實(shí)現(xiàn)兩種語言間的功能對等,使譯文易于被目的語聽眾接受,又要傳遞歌詞本身的意境和文化內(nèi)涵之美。中文歌曲的成功英譯本會大大促進(jìn)其在國外的傳播,從而推進(jìn)中國文化的交流和共享。