宋超蘭 楊梁晨
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)
中國(guó)傳統(tǒng)戲劇是結(jié)合了音樂(lè)美術(shù)和舞蹈于一體的藝術(shù)形式,起源于民間傳統(tǒng)歌舞。中國(guó)戲劇與印度梵劇,希臘悲喜劇并稱為世界三大古劇。歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,形成了以“京劇,越劇,評(píng)劇,豫劇,黃梅戲”為核心的中華戲劇曲庫(kù)。
根據(jù)眾多古籍的記錄,戲劇的雛形來(lái)源于早期歌舞。例如《尚書堯典》就提到過(guò)“於!子擊石拊石,百魯率舞?!弊糇C了這一想法。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,人們對(duì)社會(huì)文化生活的要求也不斷提高,因此,文化市場(chǎng)對(duì)精通唱歌跳舞的表演人才的需求量不斷提高,而越來(lái)越多專業(yè)人士的出現(xiàn)也推動(dòng)了戲劇的進(jìn)一步發(fā)展。
元代,雜劇在早前的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,形成了新的藝術(shù)形式。早前戲劇表演經(jīng)驗(yàn)的不斷積累也為戲劇的成熟奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與此同時(shí),清代統(tǒng)治者下令廢除了科舉制度,一時(shí)之間,有志之士們無(wú)法在夢(mèng)寐以求的職場(chǎng)上發(fā)揮所長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)自己的雄心壯志,只得委身于風(fēng)月之地,用筆墨抒發(fā)自己的郁郁不得志。
明清之際,雜劇的傳奇和南方戲劇開(kāi)始登上歷史舞臺(tái),各地的地方戲曲的持續(xù)發(fā)展也將戲劇推向了新的發(fā)展高度。
到了現(xiàn)代,戲劇藝術(shù)家們投身于戲劇創(chuàng)作,致力于創(chuàng)作出更符合時(shí)代和觀眾審美的戲劇,為戲劇的發(fā)展不斷注入新鮮活力,使其在歷史長(zhǎng)河中生生不息。
關(guān)于中國(guó)戲劇的最早翻譯可以追溯到十七世紀(jì)五六十年代由帕西翻譯的《好逑傳》。然而根據(jù)譯本我們也可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)最早的譯本也并非是由中文直接翻譯而來(lái),而是由葡萄牙語(yǔ)和英文翻譯而來(lái)。早期的譯文也并非非常忠實(shí)于原文,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者國(guó)家的概況做出了不少增添刪改,讓其內(nèi)容更符合本國(guó)文化背景,更能加讀者的閱讀興趣。直到19世紀(jì)中葉才大量出現(xiàn)戲劇譯本。作為早期對(duì)中國(guó)戲劇有研究的外國(guó)學(xué)者,戴維斯的理論成果幫助許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇開(kāi)始有了較深刻的理解。從上個(gè)世紀(jì)五十年代開(kāi)始,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯也開(kāi)始步入正軌,翻譯理論的出現(xiàn)幫助譯者如何在兼顧文化差異的情況下更妥帖地翻譯文章,避免造成更多文本內(nèi)容的損失。
牡丹亭作者湯顯祖,明代著名戲劇家、文學(xué)家,被譽(yù)為“東方莎士比亞”?!芭R川四夢(mèng)”享譽(yù)中外古今。更是創(chuàng)造出了“因情成夢(mèng),因夢(mèng)成戲”的寫作手法。然而在最開(kāi)始他并不是一個(gè)專業(yè)的戲劇家,因無(wú)法接受官場(chǎng)的黑暗,上疏《論輔臣科臣疏》,卻因此遭到貶謫,甚至在此三年后還以“浮躁”的罪名被追論削籍,再無(wú)意涉足官場(chǎng),逐漸放棄了偉大的政治抱負(fù),全身心投身于戲劇創(chuàng)作。
牡丹亭講述了一個(gè)窮酸書生和富家千金相愛(ài)的故事。南安太保杜保的女兒杜麗娘一日私自外出游覽花園。因疲憊而沉睡過(guò)去。在夢(mèng)里,她夢(mèng)到自己和一個(gè)來(lái)自嶺南的書生柳夢(mèng)梅幽會(huì)。夢(mèng)醒之后陷入了相思之苦,抑郁成疾而香消玉殞。另一邊柳生進(jìn)京趕考,借宿杜員外家中。在花園里散步之時(shí)發(fā)現(xiàn)了杜麗娘的自畫像,一見(jiàn)鐘情。他冒著生命危險(xiǎn)掘開(kāi)麗娘的墳?zāi)棺岥惸锲鹚阑厣?。他們私定終身,卻被杜太保阻撓,鬧到金鑾殿上才得以讓有情人終成眷屬。
牡丹亭較為出名的兩個(gè)譯本分別是由印第安納大學(xué)于1980年出版的白之版本和2000年上海外語(yǔ)出版社出版的汪榕培版本。白之的譯本側(cè)重于能讓學(xué)習(xí)中國(guó)文化的學(xué)者和學(xué)生更多的了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,因?yàn)樵诜g之時(shí)并未選擇翻譯全本,而是選擇了其中最能表現(xiàn)主題的段落。汪榕培的版本更注重文本的流暢性和可閱讀性,汪榕培深厚的語(yǔ)言功底在譯本中體現(xiàn)得淋漓盡致。
上世紀(jì)二十年代,白之出生在英國(guó)蘭開(kāi)夏郡。在倫敦大學(xué)完成了亞非文學(xué)的研究學(xué)習(xí)。由他翻譯的《牡丹亭》被稱為“世界戲劇的永恒象征”。
汪榕培畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,同白之一樣,汪也有非常豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。他知道怎么用英語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)中文的含義。
1958年8月,美國(guó)頒布了《美國(guó)國(guó)防教育法》旨在改善教育制度,提高國(guó)防競(jìng)爭(zhēng)力。艾森豪威爾總統(tǒng)稱這個(gè)法律的頒布能滿足美國(guó)目前的國(guó)防需要。而這個(gè)法案也被認(rèn)為是美國(guó)近一百年來(lái)最具有意義的資助教育的法案。二十世紀(jì)五六十年代中美關(guān)系也日趨緩和,而《國(guó)防教育法》對(duì)中文學(xué)習(xí)的支持都為《牡丹亭》的傳播創(chuàng)造了有利條件。加之出版《牡丹亭》譯本的出版社的受眾也多為有興趣了解中國(guó)文化的讀者。這些都為白之譯本在美國(guó)的傳播提供了一個(gè)穩(wěn)定有力的市場(chǎng)。
1979年,鄧小平提出的文藝界必須堅(jiān)持“百花齊放”的方針。同時(shí),多項(xiàng)針對(duì)文化發(fā)展的方針政策的頒布讓中國(guó)的對(duì)外傳輸文化事業(yè)更上一層樓。越來(lái)越多的經(jīng)典著作例如《牡丹亭》被翻譯成各國(guó)語(yǔ)言出版發(fā)行。其中,就包括了許淵沖、汪榕培等的著名譯本。
白之在翻譯《牡丹亭》文本時(shí),并未完全按照原文的韻律,而是尋求大體上的類似接近,并且在他翻譯過(guò)程中十分注重目標(biāo)語(yǔ)的音韻美,不會(huì)為了原文的完整去破壞譯文本身的韻味。在翻譯過(guò)程中,白之也會(huì)根據(jù)人物角色的特點(diǎn)選擇最貼近人物的形容,力圖減小因文化差異導(dǎo)致的內(nèi)容在翻譯過(guò)程中的損失。
與之相比,汪榕培在翻譯時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn),遵循“傳神達(dá)意”。在對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確解讀和闡釋之后還要從目標(biāo)語(yǔ)中尋找出最符合最貼切的形容。
譯者所受的教育、生平及其社會(huì)地位的不同都會(huì)對(duì)其翻譯譯文產(chǎn)生影響。
白之就讀于倫敦大學(xué)的亞非學(xué)院,并且有著非常豐富的執(zhí)教經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)樗浅J煜ぶ袊?guó)傳統(tǒng)的文化,他也更能懂得如何吸引西方讀者的興趣。因此,他在翻譯時(shí)刪除了《牡丹亭》中對(duì)行當(dāng)?shù)慕忉?,選擇了采用名字來(lái)區(qū)別各個(gè)不同的角色。在此過(guò)程中,他也盡量保持中國(guó)傳統(tǒng)元素,并且在其中給出了詳細(xì)解釋,用西方讀者最適應(yīng)的方式進(jìn)行注解闡述,方便西方讀者閱讀理解。數(shù)年的中文學(xué)習(xí)也幫助他能在英文中找出戲文中對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是白之譯文的一大顯著特色。
與白之的不拘泥于韻腳相比,汪榕培十分注重譯本的音韻美,因此在閱讀時(shí),汪版本的節(jié)奏感是一大特色。此外,創(chuàng)造除了“傳神達(dá)意”翻譯理念的汪榕培十分注重譯文與原文的貼合度,他也希望更多人能在閱讀他的譯本過(guò)程中對(duì)中國(guó)有個(gè)具體清晰又準(zhǔn)確的了解。
中國(guó)的文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的發(fā)展凝結(jié)了了無(wú)數(shù)代人的共同努力,為把我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地向外宣傳,增強(qiáng)我們的文化軟實(shí)力,我們一直在學(xué)習(xí)如何能讓文本和其翻譯譯本因文化差異而導(dǎo)致的不可避免的損失不斷減小,為了最大程度保留我們傳統(tǒng)文化的原汁原味以及如何讓西方國(guó)家更好的接納我國(guó)的文化,我們不斷學(xué)習(xí)不斷精進(jìn)我們的翻譯方法,不斷研究國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀譯本,只為了在對(duì)外傳播時(shí)能盡可能保持我國(guó)文化的厚重感及其遣詞造句的美。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯方法的不斷進(jìn)步我們也不斷修正在翻譯過(guò)程中所遇到的跨文化交流的障礙。所處時(shí)代、譯者的國(guó)別所受教育背景的不同,讓我們開(kāi)始思考采用何種翻譯方式,如何挑選譯本的側(cè)重點(diǎn)才能讓不同國(guó)家更易于接受外來(lái)文化。在翻譯文本時(shí),更要考慮受眾的接受程度,比如,白之的譯本主要面向的是學(xué)習(xí)中文的學(xué)生和老師,因此在做翻譯工作時(shí)對(duì)原文中一些中國(guó)特色傳統(tǒng)文化的解釋非常詳盡,這就有利于外國(guó)學(xué)者對(duì)我國(guó)的戲劇有更深刻和更準(zhǔn)確的認(rèn)知和學(xué)習(xí)。文化走向國(guó)際不僅靠的是我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,我們理應(yīng)抓住全球化發(fā)展趨勢(shì)的大勢(shì),輸出我們當(dāng)代的優(yōu)秀文化,不斷增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。同時(shí),加大文化事業(yè)的投入,不斷為我們文化發(fā)展輸出新鮮血液,同時(shí)也應(yīng)該借助互聯(lián)網(wǎng)、創(chuàng)辦文化峰會(huì)等國(guó)際性資源和舞臺(tái),源源不斷向外輸出我們優(yōu)秀文化是當(dāng)今文化發(fā)展的重要任務(wù)。作為當(dāng)代的青年,我們有義務(wù)承擔(dān)起文化輸出的重任,建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家是我們當(dāng)之無(wú)愧的使命,文化的健康優(yōu)質(zhì)發(fā)展,不僅是年青一代茁壯成長(zhǎng)的樂(lè)園,更是國(guó)家發(fā)展的沃土。