2018年10月26日,由教育部人文社會科學重點研究基地北京大學東方文學研究中心主辦,中國紅樓夢學會、韓國紅樓夢研究會協(xié)辦的“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學術(shù)研討會在北京大學外國語學院新樓B134 會議室舉行。來自國內(nèi)外研究《紅樓夢》的專家學者以及博士候選人共同參加了此次研討會。
本次研討會由北京大學東方文學研究中心發(fā)起,特別邀請了國內(nèi)外著名的紅學專家學者:中國紅樓夢學會會長張慶善先生,著名紅學家胡文彬先生,韓國紅樓夢研究會會長崔溶澈先生,中國紅樓夢學會副會長孫偉科教授,內(nèi)蒙古大學額爾很巴雅爾教授,天津師范大學趙建忠教授,北京語言大學段江麗教授,中央民族大學曹立波教授,北京師范大學莎日娜副教授。北京大學東方文學研究中心主任王邦維教授出席研討會并致辭,會議由北京大學東方文學研究中心教授陳崗龍主持。
王邦維教授致開幕辭。他代表北京大學東方文學研究中心向到場嘉賓表示了熱烈的歡迎,并指出從古至今中國與東亞的交流在文學領(lǐng)域里是非常頻繁的,以《紅樓夢》為首的四大名著先后被翻譯介紹。此次會議是對海外紅學研究的有效補充。最后,王邦維教授預祝此次“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學術(shù)研討會圓滿成功。
韓國紅樓夢研究會會長崔溶澈先生向會議主辦方表示了感謝。這次能來北京大學開會是個難得的學習和交流機會。張慶善會長和胡文彬老先生給予韓國紅學會很大的幫助和支持。中韓兩國因為《紅樓夢》被緊緊拉在了一起,希望這種關(guān)系能越來越久。
接下來,北京大學東方文學研究中心主任王邦維教授向崔溶澈教授頒發(fā)了“《紅樓夢》在東亞的傳播”課題負責人聘書。
中國紅樓夢學會會長張慶善先生在致辭中指出,《紅樓夢》在東亞的傳播是個很好的研究課題?!都t樓夢》不僅是中國的經(jīng)典文學,更是世界意義上的文學經(jīng)典。此次研討會聚集了中韓專家學者,可見《紅樓夢》是溝通中外文化交流的橋梁,希望能在會上更好地促進學術(shù)交流,增強友誼關(guān)系。
隨后研討會進入正式環(huán)節(jié),參會嘉賓結(jié)合自己的研究領(lǐng)域與專業(yè)方向發(fā)表了主題演講。胡文彬老先生及其他學者在每場演講后也都進行了精彩獨到的點評。
在“《紅樓夢》在韓國的傳播與影響”版塊里,韓國紅樓夢研究會崔溶澈會長首先發(fā)言。他以《韓國〈紅樓夢〉的回顧與展望》作為主題,細致梳理了韓國紅學的發(fā)展演變,介紹了韓國紅研會成立以來所開展的活動以及紅研會依托的刊物《紅樓阿里郞》,并希望韓國紅學未來能夠更好地發(fā)展。胡文彬先生進行了點評。他認為從東亞的研究力量、研究成果來看,韓國紅學的研究是承前啟后、有所開拓的,取得的成績是非常顯著的。第二位發(fā)言的是韓國Catholic大學的韓惠京教授。她在《淺談〈紅樓夢〉的人文教育功能》的發(fā)言中表示,在對本校中文系學生的教學過程中,她以《紅樓夢》作為教材探索出了行之有效的教學方法。孫偉科教授進行了點評。他認為這個方向非常具有探索意義和研究價值,人文教育和古典名著里的中國傳統(tǒng)精華相結(jié)合,學習和學生的閱讀興趣相結(jié)合,這些都是成功的漢語教學經(jīng)驗。第三位發(fā)言的是韓國水原大學的宋真栄教授。她在《兩本〈紅樓夢〉的解說書》里以兩本解說書所呈現(xiàn)的內(nèi)容和形式,見證韓國紅學從重譯到潤色再到自體翻譯的發(fā)展研究歷程。曹立波教授進行了點評。她認為文章所分析的三個境界、三個層次打開了一個新的研究視野,韓譯者的翻譯和分析為作品的海外傳播做出了本位性的努力。第四位發(fā)言的是韓國高麗大學的王飛燕博士。她以《樂善齋本〈紅樓夢〉之誤譯現(xiàn)象及其原因之一考》為題,考察了樂善齋本《紅樓夢》里出現(xiàn)的誤譯,分析這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。趙建忠教授進行了點評。他認為《紅樓夢》所承載的文化負載很難被當時的譯者所理解,譯者的知識體系和語言能力讓早期譯本存在誤譯實屬難免。第五位發(fā)言的是韓國高麗大學的朱玉博士。她在《〈紅樓夢〉韓國譯本的翻譯特點研究——文化要素翻譯為例》里重點分析韓譯本中的崔-高譯本和洪尚勛譯本中的文化要素,繼而總結(jié)出韓國完譯本的翻譯特點。劉名揚博士做了點評。她認為文章完整地介紹了韓國譯本的情況,文本對詞匯背后的文化要素分析也非常到位,具有重要的研究意義和研究價值。
在“《紅樓夢》在蒙古地區(qū)的傳播和影響”版塊里,第一位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學額爾很巴雅爾教授。他在《哈斯寶與紅學研究》的發(fā)言中陳述了哈斯寶如何進入紅學視野,肯定了他的學術(shù)價值和學術(shù)貢獻,并結(jié)合現(xiàn)今對哈斯寶的研究提出了幾點思考。段江麗教授做了點評。她認為巴雅爾教授的幾點思考有很大的研究意義,并就版本、新舊譯本的差別、蒙譯本改譯等問題與之進行了探討。第二位發(fā)言的是北京師范大學莎日娜副教授。她在《19 世紀卓索圖地區(qū)的〈紅樓夢〉閱讀》里,以內(nèi)蒙古卓索圖地區(qū)為例,詳細介紹了在接受《紅樓夢》的思想主旨和漢語“小說”的文體意識后,本民族作家如何用蒙古語進行翻譯改編和創(chuàng)作。韓國劉僖俊教授做了點評。她認為從文本解讀、思想意蘊來探討《紅樓夢》接受是一個有趣的話題,并就蒙譯本中所體現(xiàn)的社會生活發(fā)表了自己的看法和意見。第三位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學博士研究生株娜。她在《哈斯寶與金圣嘆人生觀比較——以“消遣方式”為例》的發(fā)言里,通過對哈斯寶《〈新譯紅樓夢〉序》和金圣嘆《〈第六才子書西廂記〉序》進行比較,闡釋了兩位學者在文學上的聯(lián)系與人生觀的異同。肖大平助教授做了點評。他認為文章的研究角度非常新穎,但哈斯寶對《紅樓夢》的評點是否完全受到金圣嘆的影響還值得商榷,隨后又與株娜博士探討了“消遣”與“娛己”問題。
在“《紅樓夢》在日本的傳播與影響”版塊里,北京大學翁家慧副教授以《〈紅樓夢〉在日本的譯介與接受之肇始——以〈宿魂鏡〉對〈風月寶鑒辭〉的仿寫為例》為題,指出日本作家受到了《紅樓夢》的影響,創(chuàng)作出有日本本土特征的小說。朱玉博士做了點評。她認為作品在日本譯介的不完整是出于對作品不完整的解讀,并結(jié)合自己的博士論文與翁教授進行了譯本細節(jié)上的探討。
至此,三場主題演講圓滿結(jié)束。會議的最后,趙建忠教授主持了閉幕式,韓惠京教授首先做總結(jié)發(fā)言。她認為會議召開非常成功?!都t樓夢》作為中國古典文學,有自己的過去、現(xiàn)在和未來。古典文學有永恒的現(xiàn)代性,紅學研究也不能停留在當下,要繼續(xù)深入,走向未來。《紅樓夢》拉近了中韓兩國的距離,希望未來能夠繼續(xù)延續(xù)紅樓情誼。
陳崗龍教授在隨后的總結(jié)發(fā)言中表示,《紅樓夢》是跨國、跨語言、跨民族的,中韓蒙學者共同探討、切磋紅學,真正體現(xiàn)了深入對話的學術(shù)精神和學術(shù)意識。本次會議的召開具有重大的意義,希望能加強互動合作,更好地促進海外紅學的發(fā)展。
本次“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學術(shù)研討會匯聚了國內(nèi)外優(yōu)秀的紅學專家齊聚北京大學,集中展示了當前紅學的最新的研究成果。本次會議的成功舉辦,為《紅樓夢》的影響傳播開辟一個新的研究空間,為紅學的海外譯介研究取得更大的成績奠定了基礎(chǔ)。