黃凈
【摘 要】翻譯本身是一種跨文化交際活動,涉及文化的諸多方面。商務英語的翻譯與文化之間關系緊密,商務英語翻譯中滲透著各種文化因素,并受其制約。而要想順利地進行商務英語文化翻譯,除了要了解文化因素方面的影響外,還要掌握一定的翻譯策略,具體包括歸化策略、異化策略、歸化異化結合策略和增補策略。這幾種翻譯策略是商務英語文化翻譯的總體和主要策略。本文以跨文化的角度對當代商務英語翻譯進行探析,對翻譯策略進行分析和詮釋。
【關鍵詞】跨文化交際;商務英語;文化因素;翻譯策略
【基金項目】備注:1.此論文系2018湖北省高校省級教學改革研究項目《“一帶一路”背景下應用型高??缥幕虅辗g人才培養(yǎng)模式研究與實踐》的成果。項目編號:2018480。2.此論文系2017校級科研項目《“一帶一路”視域下高校英語專業(yè)跨文化商務翻譯能力培養(yǎng)研究》的成果。項目編號:A2017002。
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)19-0-02
一、當代商務英語翻譯概述
1.當代商務英語翻譯的定義
商務英語翻譯有狹義和廣義之分,狹義的商務英語翻譯是指在以營利為目的的經(jīng)營性活動中涉及的翻譯活動,如某個跨國企業(yè)參與國際貿(mào)易活動時涉及的翻譯活動。廣義的商務英語翻譯既包括跨國商務活動中涉及的翻譯活動,如商品、勞務、資本等經(jīng)濟資源在國家間來往時涉及的翻譯活動,也包括和商務活動有關的一切翻譯活動,如國際商務法律法規(guī)翻譯、涉外旅游宣傳翻譯、 外交事務翻譯等。商務英語就其操作形式而言,主要有商務英語口譯和商務英語筆譯兩種。商務英語翻譯是特殊領域的翻譯,它和一般的文學翻譯不同,其具有明確的商業(yè)目的,所以商務英語翻譯具有特定性和專業(yè)性。另外,商務英語翻譯作為時代進化的結果,它還具有翻譯對象符號化和翻譯方式信息化的特點。
2.當代商務英語翻譯的標準
商務英語翻譯的標準是翻譯理論和翻譯實踐的核心要素,然而凡是談到標準這一主觀的概念,就難有統(tǒng)一的定論。國內(nèi)研究翻譯標準的學者為數(shù)不少,國外對此做研究的同樣有很多。因為經(jīng)濟全球化使世界具有更大的包容性,所以商務英語翻譯的標準越來越多元化。到底什么是優(yōu)質(zhì)的商務英語翻譯標準,這是個見仁見智的問題。美國翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida)提出了等效標準,英國翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了交際翻譯法。無論哪種翻譯標準,其本質(zhì)都是對翻譯的質(zhì)量作一些規(guī)定和要求。當然因為思維方式和文化的差異,各國研究的翻譯標準多多少少有不同之處,然而其本質(zhì)是一致的。
二、文化因素對當代商務英語翻譯的影響
1.思維模式因素
眾所周知,漢語擅長用形象的思維表達事務,而英語擅長用抽象的概念來表達具體的事物。這種思維方式在語言上表現(xiàn)為,漢語多用形象的表達方式,而英語普遍使用抽象表達法,常大量使用概括、客觀的抽象詞語。這種差異也必然會對商務英語翻譯產(chǎn)生影響。
2.宗教文化因素
宗教文化是指民族的宗教信仰、意識所形成的文化,主要體現(xiàn)在不同民族間禁忌、崇尚方面的文化差異。其中,宗教禁忌對企業(yè)中開展國際商務活動有著諸多限制和忌諱。例如,印度教禁忌牛肉甚至與其相關的產(chǎn)品,佛教徒不沾葷腥,伊斯蘭教禁忌豬肉、禁止抽煙喝酒等。國際商務相關從事人員在商務溝通和交流中都應將這些因素充分考慮進去,否則必然會阻礙商務溝通,甚至引發(fā)外交、政治糾紛,并給經(jīng)濟造成損失。
3.風俗文化因素
風俗文化指的是貫穿于交際活動和日常生活中的由民族風俗習慣所形成的文化。語言源于生活,生活習俗和人情世故在某種程度上也對語言的表達系統(tǒng)起制約作用。這種制約作用在商務英語翻譯中也有著顯著的體現(xiàn)。例如,藍色在英語國家中有“沉悶、憂郁、沮喪、下流”之義,若忽視英漢文化間的差異將“藍天”牌臺燈譯為Blue Sky Lamp,會在某種程度上給這種牌子的 臺燈的銷量造成不良影響。又如,有一家吸塵器制造商名為伊萊克斯(Electrolux),其吸塵器的廣告語為Nothing sucks like an Electrolux (沒有什么能比Electrolux能吸塵),這種吸塵器在英國取得了很大的成功,卻在美國遭到了挫敗,這是因為suck在美國俚語中是“多虱的”(Lousy)的意思。
4.歷史文化因素
歷史文化是由特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。歷史淵源形成了各民族間不同的生活方式和性格氣質(zhì),并反映在語言中,尤其是在一些歷史典故中,對濃厚的民族色彩和鮮明文化個性的反映更為明顯。
三、當代商務英語文化翻譯策略
1.歸化策略
歸化策略(Domesticating Translation)是美國翻譯理論家Venuti1995年提出來的。英國出版的《翻譯學詞典》將歸化定義為:“在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。
歸化策略以目的語文化為歸宿點,堅持本族文化的語言傳統(tǒng),回歸本民族的語言表達方式,要求譯者采用目的語讀者習慣的表達方式傳遞原文信息,向目的語讀者靠攏,也就是采用自然、流暢的本民族語言表達方式來展現(xiàn)譯語的風格和特點。
總體而言,歸化策略具有使譯文更具生動性、地道性、便于讀者理解的特點,也頗受譯者的青睞。
例如,“The man is the black sheep of family.”譯成“害群之馬”,喻意就會一目了然,而如果譯成“那人是全家的黑羊”便會使人感覺迷惑。
這種翻譯策略在商務英語翻譯中同樣適用。例如:
Father of All Sales
15% to 50% off !
特大甩賣
全場五折到八五折!
在英語文化中,father (父親)常用來代稱大江、大河,其用意是為了突出大江或大河的雄渾、壯觀,如英國的泰晤士河被稱為Father Thames。上述廣告利用了 father在英語文化中這一特有的文化含義,采用夸張的手法,將促銷優(yōu)惠的幅度放到最大,因此在翻譯時,譯者為了更好地凸顯讓利幅度,通過采用歸化的方法,舍棄原文的字面含義,真實地傳遞了原文的文化信息。
The CEO told his product manager to abandon all the dogs so as to reduce loss and increase overall profits.
為了減少損失,增加整體利益,該公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部門經(jīng)理,要銷毀所有次品。
在商務語境中,dog并不是指“狗”,而是指不盈利的產(chǎn)品或者質(zhì)量差的產(chǎn)品。這里譯者采用歸化法,準確地再現(xiàn)了原文的含義。
“Give up my Pepsi? Dont even think about it.”
BE YOUNG
HAVE FUN
DRINK PEPSI
以上是“百事可樂”的英語廣告。如果采用異化翻譯策略,可將其譯成:
“不讓我喝百事可樂?想都不要想!”
留駐青春
擁有樂趣
暢飲百事
但這樣的翻譯在漢語語境中并沒有獨特之處,也不能引起人們的注意和強烈反響。如果結合中國的傳統(tǒng)文化以及風俗習慣,可對上述廣告進行歸化處理,具體如下:
新事可樂
舊事可樂
小事可樂
大事可樂
祝您百事可樂!
“百事可樂”本是一個飲料的品牌名稱,但是通過迎合中國傳統(tǒng)佳節(jié)——春節(jié)這一喜氣洋洋的節(jié)日,產(chǎn)生了新的含義,意味著“萬事如意”。這樣的翻譯必然會贏得中國消費者的喜愛。
2.異化策略
《翻譯學詞典》將異化定義為“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯?!碑惢呗裕‵oreignizing Translation)是指以源語或者原作者為歸宿,將源語中的價值化規(guī)劃到目的語文化中,也就保持原有的“異國情調(diào)”。異化策略以源語文化為歸宿點,主張保留外來文化的語言特色以及語言表達方式,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的表達方式來表達源語的內(nèi)容和思想,旨在保存和反映異域民族特性和語言風格特色,讓讀者感受不同的民族特色,體會不同的文化和語言差異。
這種翻譯策略在商務英語文化翻譯中也經(jīng)常使用。例如:
紙老虎 paper tiger
鐵飯碗 iron rice bowl
萬寶路(美國香煙品牌)Marlboro(men always remember love because of romance only)
“萬寶路”是美國著名的香煙品牌廣告。譯文通過運用源語言習慣的表達方式并保留著源語文化中濃厚的美國西部色彩,將該產(chǎn)品的原汁原味充分地展現(xiàn)給中國年輕的消費群體,這一異化處理的方式展現(xiàn)了西部牛仔的浪漫瀟灑的雄風,起到了良好的宣傳效果,利于充分地調(diào)動消費群體的興趣以及購買欲望。
3.歸化異化結合策略
歸化和異化緊密聯(lián)系,互為補充的。譯者需要對翻譯中涉及的各種因素做綜合的分析,既可采用歸化的原則和方法,也可以采用異化的原則和方法,或采用兩者結合的方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,如何保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、讀者對象等因素分析的基礎上做出選擇。例如:
癩蛤蟆想吃天鵝肉
譯文1:A toad hankering for a taste for swan(楊憲益譯)
譯文2:A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky” (Hawkes譯)
楊憲益的譯文試圖用異化手段向讀者傳達出原文特具的異國情調(diào)。而Hawkes的譯文則采用了歸化的方法,有益撇開“天鵝”一詞,用goose取而代之,依靠英語中的a wild-goose chase(荒謬無益之追求),其涵義也就不言而喻:那只不過是癡心妄想而已。
又例如:
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
約翰是可以信賴的。 他誠實正直。
為了表示對政府的忠誠,基督教徒拒絕觀察反政府羅馬天主教的習慣,即在英國伊麗莎白女王的期間周五吃魚,玩游戲是“適當?shù)姆椒ā钡?。如果貿(mào)然譯為“不吃魚”和“玩游戲”,讀者則有可能不知所云。譯文通過詮釋,將形式轉化為內(nèi)容,便是從接受理論的角度處理了文化差異的佳譯。
4.增補策略
由于文化背景的不同,一種文化中習以為常的現(xiàn)象在另一文化中卻可能是陌生新奇的,在這種情況下,譯文中就需要對原文的文化背景知識進行補充,即使用增補策略(Supplemented Strategy)使譯文讀者能夠準確把握譯文的信息。商務英語文化翻譯也經(jīng)常使用這一策略。例如:
Medigap policies are policies that are specifically designed to complement your Medicare benefits.
補充性醫(yī)療計劃就是專門用來補充醫(yī)療保健福利的計劃。
對于上述英語原句中的Medigap policies (補充性醫(yī)療計劃),由于漢語中沒有與之對應的詞語,因此如果不進行進一步的解釋,往往會給讀者的理解造成困難,令讀者無法認識該詞語的真實含義,更無法理解該詞所體現(xiàn)的關于西方醫(yī)療保障體系方面的相關內(nèi)容。譯者在翻譯時,采用加注的方式很好地說明了其含義。
總體而言,當商務英語翻譯涉及文化方面的問題時,可以嘗試使用歸化策略、異化策略,在內(nèi)容形式上既注意保留,又需要做適當調(diào)整,以使譯文更容易被接受,從而保證商務活動的順利進行。當遇到文化空缺問題時,就可以采用增補策略,補充一定的文化信息,以便讀者理解原文所特有的文化含義,促進商務交流的順利進行,從而使商務活動達到預期的效果。
參考文獻
[1]王興孫.對商務英語學科發(fā)展的探討[A].商務英語教學探索[C].上海:上海交通大學出版社,1997.
[2]杜道明.語言與文化關系新論[J].中國文化研究,2008(4).
[3]賀顯斌.語言與文化關系的多視角研究[J].西安外國語學院學報,2002,(3).
[4]潘國文.語言的定義[J].華東師范大學學報,2001(1).
[5]王立非,李琳.我國商務英語研究十年現(xiàn)狀分析(2002- 2011) [J].外語界,2013(4).
[6]張佐成,王彥.商務英語的界定[J].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報,2012(6).