徐韜
摘 要:本文通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)科技網(wǎng)站及大眾媒體中的科技話(huà)語(yǔ)的分析,探討零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)零翻譯策略不僅輔助還加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位;同時(shí)總結(jié)出通過(guò)借鑒零翻譯策略在西方科技話(huà)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用途徑促進(jìn)中國(guó)科技品牌在國(guó)外的推廣。
關(guān)鍵詞:科技話(huà)語(yǔ)權(quán);零翻譯策略;輔助;加強(qiáng);借鑒
中圖分類(lèi)號(hào):G322? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2019)09-0163-03
中國(guó)在結(jié)合西方科技發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和本國(guó)發(fā)展實(shí)際的過(guò)程中推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,但也無(wú)形中提升了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,最重要的原因是在轉(zhuǎn)換西方科技話(huà)語(yǔ)時(shí),即科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中,大量使用零翻譯策略輔助并加強(qiáng)了其強(qiáng)勢(shì)地位。
一、科技話(huà)語(yǔ)權(quán)及西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位
話(huà)語(yǔ)權(quán),簡(jiǎn)單地理解就是說(shuō)話(huà)的權(quán)利,發(fā)言的權(quán)利。話(huà)語(yǔ)本身便是一種權(quán)利,是達(dá)到某種目的的手段和途徑。上世紀(jì)七十年代法國(guó)哲學(xué)家福柯在話(huà)語(yǔ)與權(quán)力關(guān)系的論述當(dāng)中就已經(jīng)闡明:“話(huà)語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話(huà)語(yǔ)是權(quán)利,人通過(guò)話(huà)語(yǔ)賦予自己權(quán)利”(1997)通過(guò)??聦?duì)話(huà)語(yǔ)權(quán)的解釋?zhuān)梢跃痛送瞥隹萍荚?huà)語(yǔ)權(quán)是在科技領(lǐng)域的發(fā)言權(quán),能夠通過(guò)話(huà)語(yǔ)爭(zhēng)取到科技的相關(guān)權(quán)利,如科技的使用,科技的準(zhǔn)入等等。科技話(huà)語(yǔ)對(duì)一國(guó)科技的發(fā)展有著重要影響,因?yàn)橐粐?guó)在科技領(lǐng)域的發(fā)言權(quán)關(guān)系到該國(guó)的某些科技項(xiàng)目是否能夠得到國(guó)際認(rèn)可,更具體的是科技產(chǎn)品能否進(jìn)入到其他國(guó)家市場(chǎng)或者國(guó)際市場(chǎng),產(chǎn)生效益,獲得收益的關(guān)鍵。
西方科技的迅速發(fā)展,在航空航天領(lǐng)域,人類(lèi)基因工程領(lǐng)域,生物科技領(lǐng)域,電子通信領(lǐng)域的領(lǐng)先地位加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,這在某種程度上推動(dòng)了科學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)化成的科技產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的流行。西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,也使得西方國(guó)家在科技領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)中處于某種“霸權(quán)”地位,對(duì)他國(guó)的科技產(chǎn)品或者科技品牌持排斥態(tài)度。中國(guó)的電信巨頭華為和中興集團(tuán)在美國(guó)通信市場(chǎng)的份額逐年增長(zhǎng),卻三番五次地遭到美國(guó)的調(diào)查,并稱(chēng)華為與中興的電子產(chǎn)品會(huì)危及美國(guó)的國(guó)家安全。雖然在最后的審查報(bào)告中,美方并不能夠提供確鑿的證據(jù),但從另一方面反映出美國(guó)科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,因?yàn)槊绹?guó)在電子通信領(lǐng)域擁有著如蘋(píng)果,谷歌這樣的具備創(chuàng)新研發(fā)能力極強(qiáng)的大型公司集團(tuán)作為支撐,以至于排斥中國(guó)電子通信產(chǎn)品。西方科技話(huà)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位形成原因,一方面是西方確實(shí)在科技領(lǐng)域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知識(shí)產(chǎn)權(quán);另一方面是如中國(guó)這樣的發(fā)展中國(guó)家,由于重視自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)不夠,缺乏核心技術(shù)反襯出西方發(fā)達(dá)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)地位。并且,零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,如科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中,零翻譯的大量使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位。
二、零翻譯策略如何輔助并加強(qiáng)西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位
零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭(zhēng)鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。隨著時(shí)間的推移,零翻譯策略越來(lái)越多受到學(xué)者的關(guān)注,并且其定義和內(nèi)涵,具體策略都變得清晰明了。零翻譯的類(lèi)型大體可分為兩類(lèi):絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。劉明東在其論文《零翻譯漫談》中,首次提出“絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯”(2002)。后來(lái)的研究者,如羅國(guó)青在其論文集中對(duì)絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯做出了精確的界定,并從兩個(gè)方面進(jìn)行闡釋?zhuān)骸皣?yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化區(qū)理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)或純零翻譯(pure zero translation);從寬泛意義上,從進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文這個(gè)角度來(lái)看,零翻譯包括移植(transference)/絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對(duì)零翻譯/相對(duì)音譯(RZT/RT)”(2011)無(wú)論是絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,在翻譯實(shí)踐中都有大量的運(yùn)用。當(dāng)然,在科技領(lǐng)域,科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,尤其是科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的翻譯實(shí)踐中大量使用了零翻譯策略。
零翻譯策略對(duì)西方科技話(huà)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位的輔助和加強(qiáng)作用,其實(shí)是通過(guò)絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯的策略,在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中使用源語(yǔ)的文字符號(hào),對(duì)科技信息的接受者潛移默化的影響。換句話(huà)說(shuō),漢語(yǔ)讀者在閱讀相關(guān)科技信息時(shí),尤其是瀏覽一些權(quán)威的科技門(mén)戶(hù)網(wǎng)站時(shí)接收了太多零翻譯策略處理過(guò)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和詞匯,并無(wú)意識(shí)地接受了這些科技話(huà)語(yǔ),接受了其宣傳效應(yīng),從而間接地促使西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)強(qiáng)勢(shì)地位進(jìn)一步加強(qiáng)。
(一)絕對(duì)零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用
絕對(duì)零翻譯,即移植,是將源語(yǔ)文字符號(hào)直接移植到目的語(yǔ)文字符號(hào)當(dāng)中,使目的語(yǔ)讀者進(jìn)入到源語(yǔ)文化理解相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)和翻譯項(xiàng)。絕對(duì)零翻譯在各大科技門(mén)戶(hù)網(wǎng)的使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)。無(wú)論是在英文科技網(wǎng)站的中文版,還是本國(guó)本土科技網(wǎng),絕對(duì)零翻譯策略隨處可見(jiàn)。
“今年新Nexus產(chǎn)品線(xiàn)終于面世啦!這回Google為我們帶來(lái)了三款新Nexus產(chǎn)品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前兩者的功能不用多介紹,而Nexus Player,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能運(yùn)行Android TV和玩游戲呢。同時(shí),Android 5.0也已經(jīng)正式命名為L(zhǎng)ollipop,其會(huì)預(yù)載在Nexus 6和Nexus 9,較舊的Nexus產(chǎn)品則如無(wú)意外在11月內(nèi)得到升級(jí)。”(Engadget中文版)
這一段話(huà)是來(lái)自Engadget中文版的一篇新聞報(bào)道,其中不難發(fā)現(xiàn)絕對(duì)零翻譯策略,即移植得到大量使用,如“Nexus”,“Nexus Player”,“Chromecast”等等,這些涉及到電子品牌和手機(jī)系統(tǒng)的報(bào)道都無(wú)一例外地使用了絕對(duì)零翻譯策略,使得中文讀者在潛移默化中接受了這些源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞,至少他們覺(jué)得說(shuō)起這些英文詞匯比說(shuō)“谷歌”,“谷歌電視棒”更能體現(xiàn)他們能夠跟上科技時(shí)代更新的步伐,這無(wú)形中便加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,因?yàn)槊绹?guó)電子產(chǎn)品銷(xiāo)售商只要在自己的產(chǎn)品發(fā)布會(huì)或者產(chǎn)品推介會(huì)上提到相關(guān)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),異國(guó)消費(fèi)者就能聯(lián)想到相應(yīng)的品牌和產(chǎn)品,并掀起購(gòu)買(mǎi)熱潮,進(jìn)一步推動(dòng)了國(guó)外科技產(chǎn)品在華盈利的增加。蘋(píng)果產(chǎn)品在中國(guó)的持續(xù)暢銷(xiāo)是最有力的證明。
“由于市場(chǎng)對(duì)iPhone 6的需求強(qiáng)勁,和碩2014年的iPhone 6訂單量已被提升,該公司預(yù)計(jì)今年將出貨近2500萬(wàn)部iPhone 6。此外,富士康同期也將發(fā)貨2500萬(wàn)部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6發(fā)貨總量將達(dá)到5000萬(wàn)部?!保ㄐ吕丝萍迹?/p>
“未來(lái)兩款iPhone 6的總出貨量當(dāng)中,iPhone6 Plus將占到60%?!保v訊科技)
“據(jù)了解,盡管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(鳳凰科技)
從以上三大科技網(wǎng)站上的報(bào)道節(jié)選當(dāng)中不難發(fā)現(xiàn),三句中都使用移植的方式直接將“iphone”移植到中文新聞當(dāng)中,這種移植很容易使中文讀者記住這個(gè)來(lái)自美國(guó)的電子產(chǎn)品巨頭。事實(shí)證明,在日常的交談中,人們隨口便能說(shuō)“iphone”這個(gè)英文詞,直接使用英文詞匯更能使人記住這個(gè)品牌。中文科技網(wǎng)站中對(duì)蘋(píng)果手機(jī)的移植翻譯策略大大加強(qiáng)了蘋(píng)果手機(jī)的品牌效應(yīng),這也證明西方科技話(huà)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位在零翻譯策略的輔助下得到增強(qiáng)。
(二)相對(duì)零翻譯的輔助與加強(qiáng)作用
相對(duì)零翻譯在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中,與絕對(duì)零翻譯起到同樣的作用。羅國(guó)清認(rèn)為相對(duì)零翻譯的變異形式包括“音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略”(2011)其中,直譯加注的方式在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢中也經(jīng)常使用到?!皳?jù)應(yīng)用數(shù)據(jù)分析機(jī)構(gòu)App Annie最新報(bào)告顯示,過(guò)去三個(gè)月里,谷歌(Google)應(yīng)用商店Google Play的全球下載量比蘋(píng)果(Apple)應(yīng)用商店App Store高出60%之多?!痹谶@一句話(huà)當(dāng)中,編輯將“谷歌”譯寫(xiě)出后,在后面附注了英語(yǔ)詞“Google”,這使得漢語(yǔ)讀者再見(jiàn)到“Google”這一詞定能聯(lián)想到“谷歌”,因?yàn)檫@一翻譯本身便是相對(duì)零翻譯中相對(duì)音譯的使用,再加上使用直譯加注的方式更使得“谷歌”的名字為人所知。音譯策略在科技領(lǐng)域翻譯中使用的例子有很多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等等。相對(duì)零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢中,主要加強(qiáng)了相應(yīng)科技品牌和科技產(chǎn)品的效應(yīng),與絕對(duì)零翻譯一樣,能夠加深漢語(yǔ)讀者對(duì)國(guó)外品牌和產(chǎn)品的印象,潛移默化地對(duì)國(guó)外科技品牌和科技產(chǎn)品產(chǎn)生好感,促使其購(gòu)買(mǎi)國(guó)外產(chǎn)品,增加國(guó)外科技產(chǎn)品的收益,間接地為西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
三、借助零翻譯策略推動(dòng)中國(guó)科技品牌走向世界
零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中輔助了西方科技品牌和科技產(chǎn)品的宣傳效應(yīng),間接地增強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,在中國(guó)科技品牌推廣中,我們也可借助零翻譯策略推動(dòng)中國(guó)科技走向世界舞臺(tái)。
事實(shí)上,在中國(guó)科技走向世界的過(guò)程中,零翻譯策略已經(jīng)得到使用。如華為,HTC這些手機(jī)品牌,其翻譯分別是“Huawei”“HTC”,翻譯策略分別是相對(duì)音譯和移植,這樣的處理方式和處理蘋(píng)果產(chǎn)品和谷歌產(chǎn)品翻譯的效果是一樣的,能夠使英語(yǔ)讀者了解并記住來(lái)自中國(guó)的手機(jī)品牌。中國(guó)的空調(diào)品牌“格力”,英文翻譯是“Gree”;家用電器品牌“海爾”,英文翻譯是“Haier”都采用了相對(duì)音譯的策略,在其自身技術(shù)條件過(guò)關(guān)的基礎(chǔ)上,加上相對(duì)音譯處理過(guò)的英文品牌名,也使得二者在國(guó)際市場(chǎng)上有一定知名度。再如,高科技領(lǐng)域的深海下潛技術(shù),中國(guó)獨(dú)立自主研制出我國(guó)第一臺(tái)深海載人潛水器——蛟龍?zhí)?,在世界的深海下潛領(lǐng)域也擁有了一席之地,其漢譯英為“Jiaolong(Submersible)”,這一翻譯中使用了相對(duì)零翻譯的音譯加注的策略,這比“Dragon”這一翻譯策略更直觀(guān)明了,并且“Dragon”一詞在西方文化中是惡的象征。英語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀“Submersible”來(lái)理解“蛟龍”并能記住“蛟龍”就是來(lái)自中國(guó)的深海載人下潛器。
但是,并非所有的國(guó)產(chǎn)科技品牌都能如華為,中興這樣在世界上擁有聲譽(yù),當(dāng)然最主要的原因還是缺乏核心技術(shù)和創(chuàng)新,另一原因是國(guó)產(chǎn)科技品牌的英譯沒(méi)能起到宣傳和推廣作用,例如“朵唯”“小辣椒”“創(chuàng)維”這樣的品牌知之者甚少?!岸湮ā钡姆g是“DOOV”,小辣椒手機(jī)背部直接沒(méi)有英文logo,創(chuàng)維的翻譯“Skyworth”,這樣的翻譯不夠直觀(guān)。如果使用相對(duì)音譯的策略翻譯成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英語(yǔ)讀者會(huì)直觀(guān)地了解這些手機(jī)品牌,英語(yǔ)讀者知道“Huawei”這樣的品牌,自然也會(huì)查詢(xún)“Duowei”, “Chuangwei”這樣的品牌,他們會(huì)好奇發(fā)音相似的品牌會(huì)是什么樣子。在“Duowei”后進(jìn)行解釋加注,“A phone for women”便能體現(xiàn)出其專(zhuān)為女性設(shè)計(jì)的手機(jī)品牌,也能夠吸引西方消費(fèi)者尤其是女性消費(fèi)者的眼球。如果小辣椒手機(jī)背部能夠在其辣椒圖標(biāo)下面加上其英文logo應(yīng)該也能起到一定的宣傳作用和效果。
四、結(jié)論
西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位,最主要的是其科技實(shí)力造就的,但在科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,如英譯漢的過(guò)程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。零翻譯的策略使得西方科技成果,科技品牌,科技產(chǎn)品為漢語(yǔ)讀者熟知,加深了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,這又為西方科技話(huà)語(yǔ)提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)??傊?,零翻譯策略對(duì)西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位是一種輔助和加強(qiáng)作用,是一種間接非直觀(guān)的影響,這種影響不可小覷。如果中國(guó)科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能夠促使中國(guó)的科技產(chǎn)品為西方人所知,在更多的科技領(lǐng)域掌握科技話(huà)語(yǔ)權(quán)。本文作為零翻譯實(shí)踐研究的一部分,希望對(duì)科技翻譯尤其是科技品牌的翻譯和推廣起到一定的作用,為中國(guó)科技掌握國(guó)際“話(huà)語(yǔ)權(quán)”作出一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn)。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕迪迪?!ぐ@锱?權(quán)力與反抗———米歇爾·福柯傳.謝強(qiáng)等譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.4.
〔2〕劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(01).
〔3〕羅國(guó)青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
The Dominant Western Technological Discourse Power
——On the Function of Zero Translation Strategy
XU Tao
(School of Fundamental Sciences, Wannan Medical College, Wuhu 241000, China)
Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations from professional websites and mass media. It can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by using Zero Translation strategy.
Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Learn
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2019年9期