王升
摘 要:“五四”時(shí)期是社會(huì)變革的時(shí)代,社會(huì)在轉(zhuǎn)型,文學(xué)也在轉(zhuǎn)型。這一時(shí)期,大量的外國(guó)文學(xué)作品被大譯介過來,既促進(jìn)了國(guó)人的覺醒,也對(duì)我國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我國(guó)在語(yǔ)言的運(yùn)用、翻譯的方法、文體的革新方面都發(fā)生了重大變化。
關(guān)鍵詞:“五四”時(shí)期;外國(guó)文學(xué);革新;國(guó)民教育
中圖分類號(hào):I106? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2019)09-0097-03
一、“五四”時(shí)期的社會(huì)變革
20世紀(jì)初,世界形勢(shì)正發(fā)生著深刻的變革。歐美等國(guó)家由封建制社會(huì)制度演變?yōu)橘Y本主義制度。俄羅斯經(jīng)歷了“二月革命”和“十月革命”的洗禮,建立了社會(huì)主義國(guó)家,為世界上國(guó)家與民族的發(fā)展提供了新的方案?!拔逅摹睍r(shí)期,各種社會(huì)思潮在社會(huì)上流行,實(shí)用主義、民族主義、無政府主義、資產(chǎn)階級(jí)民主主義、改良主義等,這些思想都以“救國(guó)救民”為口號(hào),在社會(huì)不斷的論爭(zhēng)中,在社會(huì)的不斷實(shí)踐中,馬克思主義成為中國(guó)社會(huì)選擇的理論武器。
新文化運(yùn)動(dòng)的開展,為我國(guó)社會(huì)的變革起到重要作用。1915年,陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《青年雜志》(后改名《新青年》),高舉“民主”與“科學(xué)”的旗幟,得到了廣大青年的響應(yīng),李大釗、胡適、魯迅、吳虞、錢玄同、易白沙的成為宣傳新思想的主要成員,于是在當(dāng)時(shí)的中國(guó)掀起了一場(chǎng)空前的思想解放運(yùn)動(dòng)。新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)民主,反對(duì)專制。倡導(dǎo)新道德,反對(duì)舊道德;倡導(dǎo)科學(xué),反對(duì)迷信;倡導(dǎo)新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)。這些較先進(jìn)的思想,啟發(fā)著年青人的覺悟。
我國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì)階段,20世紀(jì)初期,相比于西方國(guó)家,國(guó)民思想相對(duì)落后、相對(duì)愚昧,人們大多處于盲從的狀態(tài)。自從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開中國(guó)國(guó)門之后,我國(guó)對(duì)西方的認(rèn)識(shí)也在不斷變化之中。首先看到的是西方的武器技術(shù)先進(jìn),開始了洋務(wù)運(yùn)動(dòng),北洋水師失利之后,再到學(xué)習(xí)西方的“制度”,而戊戌變法同樣失敗。在探索國(guó)家如何發(fā)展的道路上,“保守”與“革命”常常進(jìn)行反復(fù)的斗爭(zhēng)。在我國(guó)也是如此,革命之后,經(jīng)歷了復(fù)辟,又繼續(xù)革命。直到“五四”時(shí)期,為了徹底的推動(dòng)革命前進(jìn),掀起的新文化運(yùn)動(dòng),與傳統(tǒng)的文化進(jìn)行了全面的決裂。從現(xiàn)在的時(shí)代來看,這種與傳統(tǒng)完全決裂的做法也許并不完全正確,甚至有點(diǎn)激進(jìn)。但在那個(gè)時(shí)代,確實(shí)推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步。西方的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)、宗教改革、啟蒙運(yùn)動(dòng)等把人從中世紀(jì)的神權(quán)社會(huì)中解救出來,激發(fā)了人的能量,實(shí)現(xiàn)了社會(huì)的變革。20世紀(jì)初的“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)代,也進(jìn)一步把我國(guó)人民從愚昧、落后的思想中解放出來,統(tǒng)治我國(guó)兩千多年的“儒學(xué)”正統(tǒng)思想宣告結(jié)束,“民主”“科學(xué)”意識(shí)激勵(lì)著國(guó)人走向新社會(huì)。廣大人民積極投身到反帝反封建斗爭(zhēng)中,反對(duì)巴黎和約簽字、主張收回國(guó)家主權(quán)、積極抵制日貨等,都表現(xiàn)出國(guó)人的責(zé)任意識(shí)、主人翁意識(shí),表現(xiàn)關(guān)心國(guó)家前途的政治熱情。
二、“五四”時(shí)期外國(guó)文學(xué)的譯介情況
“五四”時(shí)期,翻譯介紹了大量的外國(guó)文學(xué)作品?!缎虑嗄辍冯s志在當(dāng)時(shí)是譯介外國(guó)文學(xué)的重要刊物之一。俄羅斯、法國(guó)、挪威等國(guó)家先進(jìn)的文學(xué)作品都被譯介過來,其中著名的作家有托爾斯泰、屠格涅夫、易卜生等。文學(xué)研究會(huì)的刊物《小說月報(bào)》也應(yīng)時(shí)代潮流,譯介了一批外國(guó)文學(xué)作品,主要翻譯了俄國(guó)文學(xué)、法國(guó)文學(xué)以及其他國(guó)家經(jīng)典作品。沈雁冰在1920年主持《小說月報(bào)》的《小說新潮欄》時(shí)指出:“現(xiàn)在新思想一日千里,……所以一時(shí)間便覺得中國(guó)翻譯的小說實(shí)在是都‘不合時(shí)代?!袊?guó)現(xiàn)在要介紹新派小說,應(yīng)該先從寫實(shí)派、自然派介紹起”。為更好實(shí)現(xiàn)介紹新小說,《小說月報(bào)》還出版了外國(guó)作家專號(hào),如“泰戈?duì)枌L?hào)”“拜倫專號(hào)”“安徒生專號(hào)”“羅曼·羅蘭專號(hào)”等。德國(guó)文學(xué)方面,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作家郭沫若譯介了歌德的小說;英國(guó)文學(xué)方面田漢譯介了威廉·莎士比亞的戲劇。潘家洵譯介了易卜生、蕭伯納、王爾德等人的作品。這一時(shí)期,在文學(xué)譯介方面,出現(xiàn)了許多翻譯大家如魯迅、沈雁冰、瞿秋白、耿濟(jì)之、郭沫若、鄭振鐸、韋素園、李霽野、曹靖華等?!拔逅摹睍r(shí)期,美國(guó)詩(shī)人惠特曼的作品,也被譯介過來?;萏芈脑?shī)歌受到了讀者的歡迎,他的詩(shī)作中歌頌祖國(guó)、贊頌民主的主題,為人稱道。當(dāng)時(shí),把惠行曼詩(shī)譯成中文的有郭沫若、徐志摩、謝六逸等。
梁實(shí)秋曾說過這樣一句話:“外國(guó)文學(xué)影響侵入中國(guó)之最顯著的象征,無過于外國(guó)文學(xué)的翻譯。翻譯一事在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)里可以算得一個(gè)主要的柱石?!保簩?shí)秋《梁實(shí)秋文集》[M]第1卷(文學(xué)批評(píng))2002年版132)
“五四”時(shí)期翻譯較多的是俄羅斯文學(xué)。俄羅斯處于從封建社會(huì)向新社會(huì)過渡的時(shí)期,其際遇與我國(guó)大體相同,俄羅斯文學(xué)中反映下層人民生活的作品,受到了翻譯者的關(guān)注,引起了讀者的強(qiáng)烈反響。這一時(shí)期,譯介了屠格涅夫的《白凈草原》、果戈理的《死魂靈》等,翻譯了托爾斯泰、契訶夫、高爾基等作家的作品,這些作家在我國(guó)立即成為引人關(guān)注的名作家??傊?,這時(shí)期從風(fēng)格上看,即有浪漫主義也有現(xiàn)實(shí)主義;從國(guó)別來看,英法德俄美主要大國(guó)均在其列;從體裁來看,小說、詩(shī)歌、戲劇都有譯介?!拔逅摹睍r(shí)期對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介,以我國(guó)需求為主,形成了多彩多姿的狀態(tài)。
三、“五四”時(shí)期外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)國(guó)民教育的影響
五四時(shí)期,大量的外國(guó)文學(xué)的譯介在一定程度上促進(jìn)了國(guó)人的覺醒,尤其是對(duì)知識(shí)界的女性產(chǎn)生了影響,女性獨(dú)立的意識(shí)有所增強(qiáng),新女性成為這一時(shí)期我國(guó)的一道風(fēng)景。傳統(tǒng)女性不僅是勤儉持家,恪守婦道,更應(yīng)是緊緊圍繞“家”轉(zhuǎn),大門不出的女性,正如俗語(yǔ)所描繪的“家頭教尾”“田頭地尾”“灶頭鍋尾”“針頭線尾”的女性。在新文化運(yùn)動(dòng)影響下,加之外國(guó)文學(xué)的某種程度的影響,我國(guó)女性地位開始發(fā)生變化,新女性首先在知識(shí)界產(chǎn)生,她們要求與男性一樣具有平等的地位,獨(dú)立自主的生活。這一時(shí)期最有代表性的外國(guó)文學(xué)作品是魯迅譯介的易卜生的戲劇《娜拉》,劇作中女主公娜拉因?yàn)榭吹阶约涸诩业耐媾嫉匚?,毅然離家出走。她追求獨(dú)立、要求平等、挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的女性形象,為新時(shí)期女性樹立了榜樣,對(duì)我國(guó)女性具有一定的啟發(fā)意義。
外國(guó)文學(xué)對(duì)我國(guó)的影響,更直觀地反映在文學(xué)自身的變化方面,促進(jìn)了我國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的新發(fā)展,也間接地對(duì)我國(guó)國(guó)民教育產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
首先是翻譯方法的改變。晚清時(shí)期,我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的譯介,主要是采用意譯的方法。著名翻譯家林琴南以這種方法,譯介了大量的外國(guó)文學(xué)作品。在那個(gè)時(shí)期,這些作品為處于封閉狀態(tài)下的國(guó)人打開了通向世界的窗戶,開闊了國(guó)人的視野?!拔逅摹睍r(shí)期,一批留學(xué)的學(xué)者從海外歸來,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)開始采用“直譯”的方法,他們認(rèn)為“意譯”損害了原作的藝術(shù)性,破壞了原作的風(fēng)格。他們既熟悉國(guó)語(yǔ),又熟悉外語(yǔ),翻譯中“直譯”為主,“意譯”為輔,極大地推動(dòng)了譯介文學(xué)的發(fā)展。
其次是詞匯和語(yǔ)法的變化?!拔逅摹币詠恚S著我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的譯介,白話文也得到了極大的推廣,從外國(guó)語(yǔ)言汲取的語(yǔ)法,經(jīng)歷了歷史的檢驗(yàn),已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)組成部分?,F(xiàn)代漢語(yǔ)擺脫了文言文之乎者也的范式,更加走平民化,有利于更大范圍的民眾接受和學(xué)習(xí)。這一時(shí)期,以瞿秋白為代表的翻譯家,譯介了大量的外國(guó)作家作品,從象征主義到意識(shí)流,從波德萊爾到弗洛伊德,現(xiàn)代主義的小說家?guī)缀醵加凶g介。不僅讓國(guó)人進(jìn)一步了解了西方作家創(chuàng)作的風(fēng)格、創(chuàng)作流派、創(chuàng)作手法,也讓國(guó)人了解了西方語(yǔ)言的特征。對(duì)促進(jìn)我國(guó)由文言文轉(zhuǎn)向白話文起到了重要推動(dòng)作用。
第三,提高了小說的地位,小說成為文學(xué)作品重要體裁之一,也為我國(guó)小說的敘事提供了新的范本。在我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中,以韻文為主,長(zhǎng)期以來,小說一直被人們稱為“閑書”,“雕蟲小技”,不為人所稱道。我國(guó)傳統(tǒng)小說在主題上一般都是“才子佳人”“善惡報(bào)應(yīng)”以及倫理道德說教為主?!拔逅摹睍r(shí)期譯介的外國(guó)小說,側(cè)重于描寫小人物,反映社會(huì)底層人物的生活,重視對(duì)“這一個(gè)”典型人物的塑造。在敘事視角上,外國(guó)小說采用第一人稱或書信體的方式,也給我國(guó)作家以新的啟示。我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)通常采用全知全能視角進(jìn)行敘事,展現(xiàn)的是敘事者非同凡響的能力,而忽略了對(duì)主人公的展示??傮w來說,“五四”譯介的外國(guó)文學(xué)以其系統(tǒng)性,以追求平等自由的精神,以全新的寫作手法,給我國(guó)小說帶來了全新的改革,使我國(guó)小說進(jìn)入了現(xiàn)代的狀態(tài)。魯迅先生首先借鑒了西方小說的日記體,寫出了《狂人日記》。茅盾、胡適等也借鑒了第一人稱的寫作手法?!拔逅摹睍r(shí)期,關(guān)注普通百姓,關(guān)注下層人民生活的主題,也令中國(guó)作家得到了啟發(fā),并予以重視。魯迅、冰心、葉圣陶、邰靜農(nóng)、王統(tǒng)照等作家都通過自己的作品描寫我國(guó)那個(gè)時(shí)期普通人的生活。小說經(jīng)過現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,逐漸被我國(guó)讀者所接受。小說的地位得到了明顯提高,成為我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中的重要體裁。小說在風(fēng)格上卻仍有我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的特點(diǎn),有自己獨(dú)特的風(fēng)格。在20世紀(jì)90年代,小說更大膽地進(jìn)行探索,更多地嘗試運(yùn)用新的創(chuàng)作手法,并取得了較輝煌的成績(jī)。
第四,促進(jìn)了現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展。朱自清曾在《新詩(shī)雜話》說:“新詩(shī)的語(yǔ)言不是民間的語(yǔ)言,而是歐化的或現(xiàn)代化的語(yǔ)言?!蔽覈?guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng)是“韻體詩(shī)”,是“五言”“七律”等,講究字?jǐn)?shù)、格律、押韻與否,而現(xiàn)代詩(shī)打破了這一限制,以平白如話的語(yǔ)言入詩(shī),擺脫了古體詩(shī)的束縛,自由自在地表達(dá)思想。如郭沫若、徐志摩、冰心等的詩(shī)作。新詩(shī)的產(chǎn)生,為我國(guó)文學(xué)園地平添了新的種類,文學(xué)園地更加豐富多彩。但這個(gè)時(shí)期,新詩(shī)從內(nèi)容到形式,都有模仿外國(guó)詩(shī)歌的痕跡。
第五,促進(jìn)了現(xiàn)代戲劇的發(fā)展。我國(guó)傳統(tǒng)戲劇以演唱為主,以對(duì)白為輔,因此民間都稱之為唱戲。外國(guó)的戲劇尤其是歐美的劇作是以“對(duì)白”為主,俗稱話劇。長(zhǎng)期以來,我國(guó)傳統(tǒng)戲劇變化不大,一直持續(xù)原有的劇目、原有的戲劇風(fēng)格?!拔逅摹睍r(shí)期,國(guó)外戲劇被譯介到我國(guó),為國(guó)人打開了新窗口,拓寬了國(guó)人的視野。如莎士比亞戲劇、易卜生的社會(huì)問題劇等的譯介,為我國(guó)戲劇的革新起到了重要推動(dòng)作用。國(guó)外戲劇,從語(yǔ)言上看,對(duì)白是戲劇的主要構(gòu)成要素;從戲劇情節(jié)構(gòu)成來看,重視戲劇沖突的呈現(xiàn),講究戲劇情節(jié)的“突轉(zhuǎn)”;從戲劇情境上看,重視戲劇情境的打造。在“五四”變革的時(shí)代,我國(guó)戲劇也需要進(jìn)行革新,需要推出新的方式,以滿足社會(huì)轉(zhuǎn)型的需要。在這種形勢(shì)下,我國(guó)戲劇需要吸收國(guó)外戲劇的優(yōu)點(diǎn),引進(jìn)國(guó)外戲劇,進(jìn)行新戲劇的嘗試。我國(guó)劇作家曹禺的探索是成功的,其劇作《雷雨》《日出》等,以全新的形式令人耳目一新。劇作吸收了國(guó)外戲劇的風(fēng)格,他師從古希臘戲劇、易卜生戲劇、莎士比亞戲劇以及我國(guó)傳統(tǒng)戲劇,形成了全新的風(fēng)格。古希臘戲劇重視“命運(yùn)”觀念,認(rèn)為人的悲劇是由不可知的命運(yùn)造成,人類無法擺脫,只能去面對(duì),去抗?fàn)??!独子辍分?,展現(xiàn)了兩代情感的糾葛,在家庭生活、在愛情上,陷入命運(yùn)的漩渦,如四鳳更是稀里糊涂地步入亂倫之愛的泥沼,幾乎是再次展現(xiàn)了母親同樣的生命軌跡。在戲劇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、情節(jié)緊湊、主題鮮明、場(chǎng)景轉(zhuǎn)換較少等方面,曹禺借鑒了易卜生的戲劇的特點(diǎn)。此外,美國(guó)劇作家奧尼爾戲劇的現(xiàn)代性,莎士比亞戲劇的豐富性,對(duì)曹禺都產(chǎn)生了重要的影響。在外國(guó)戲劇的影響下,在我國(guó)劇作家的努力下,話劇在我國(guó)也成為戲劇體裁的重要種類之一。
第六,促進(jìn)了現(xiàn)代散文的發(fā)展。在我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中,散文與韻文相對(duì)應(yīng),是比較松散的一種文體?!拔逅摹睍r(shí)期,外國(guó)散文以各種方式呈現(xiàn),如隨筆、游記、雜談等。“五四”時(shí)期,我國(guó)散文創(chuàng)作,受到外國(guó)散文的啟發(fā),以多種風(fēng)格多種形式進(jìn)行了探索,并取得了很大的成績(jī)。如以游記為代表的記敘性散文,瞿秋白的《俄鄉(xiāng)紀(jì)程》和《赤都心史》,冰心的《寄小讀者》等。這些作品通過作者的經(jīng)歷,表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的關(guān)注。在那個(gè)社會(huì)轉(zhuǎn)型的時(shí)代,人們追求理想,卻又面對(duì)現(xiàn)實(shí)的黑暗,作家的苦悶彷徨狀態(tài)一一表現(xiàn)出來。經(jīng)過了初期散文創(chuàng)作的嘗試,散文日漸有了亮色。尤其是魯迅的《野草》《朝花夕拾》這樣的作品,堪稱藝術(shù)經(jīng)典之作。魯迅充分借鑒了象征主義手法,并使用夢(mèng)幻、寓言等形式,以小見大反映社會(huì)生活。魯迅融中西文化藝術(shù)于一體,挖掘古典文學(xué)和民間文學(xué)的精化,取得了散文創(chuàng)作的成功。這一時(shí)期,在散文創(chuàng)作中取得成功的還有冰心、許地山、朱自清等。
“五四”時(shí)期,是我國(guó)社會(huì)發(fā)展的轉(zhuǎn)型時(shí)期,文學(xué)也處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的階段,舊文學(xué)向新文學(xué)轉(zhuǎn)型,傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代性的文學(xué)轉(zhuǎn)型。在這個(gè)時(shí)期,我國(guó)文學(xué)藝術(shù)借鑒了外國(guó)文學(xué)的有益成分,推動(dòng)了我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕朱德發(fā).中國(guó)五四文學(xué)史[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,1986.
〔2〕任淑坤.五四時(shí)期:外國(guó)文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.
〔3〕Rogert T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice, UK: Longman Group Ltd., 1991.
〔4〕Goldman, Merle. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, U.S.A.: Harvard University Press, 1977.? (責(zé)任編輯 賽漢其其格)
The Influence of Foreign Literature on Chinese National Education during the May 4th Movement
WANG Sheng
(Institute of Education Science, Chifeng University, Chifeng 024000, China)
Abstract: The "May 4th" period is an era of social transformation, in which society is transforming and literature is also transforming. During this period, a large number of foreign literary works were translated and introduced, which not only promoted the awakening of Chinese people, but also had a profound impact on Chinese literature. Great changes have taken place in the use of language, translation methods and stylistic innovations in China.
Keywords: The May Fourth Period; Foreign Literature; Innovation; The National Education
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2019年9期