【摘要】跨文化交流在經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的作用越來越大,翻譯是交流的重要手段,跨文化翻譯工作日益繁多,各高校對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中耕注重學(xué)生跨文化素養(yǎng)的提高,高校教師在課堂教學(xué)中忽略了對學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生的跨文化翻譯能力不足,本文基于跨文化意識培養(yǎng)視角對高校翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行了探討,提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
【作者簡介】王芳,湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)與翻譯。
不同文化之間的交流需要翻譯作為溝通橋梁,翻譯更多的是跨文化形式的變換。大學(xué)將英語教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向?qū)W生的翻譯能力培養(yǎng),需要高校英語教學(xué)更加注重對學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)。目前大學(xué)生翻譯教學(xué)中存在許多問題,大學(xué)英語教學(xué)需要尋找提高學(xué)生跨文化翻譯能力培養(yǎng)的方法,以培養(yǎng)出更多適應(yīng)社會需求的人才。
一、跨文化翻譯的重要性
翻譯是將不同語言傳遞的信息通過另一種語言表示的跨文化展示,由于作者所處國家歷史淵源不同,形成了含義不同的文化背景的語言,不同員之間具有不同的價(jià)值取向,社會規(guī)范等,使譯者在跨文化傳遞時(shí)產(chǎn)生不同的間接,導(dǎo)致不同語種相互交流時(shí)可能產(chǎn)生交流障礙。翻譯是用一種語言準(zhǔn)確表達(dá)另一種語言的行為,語言是傳播文化及交流文化的重要方式,不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣等存在較大的差異,導(dǎo)致各國的語言習(xí)慣千差萬別。在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,各國在諸多領(lǐng)域交流頻繁,只有準(zhǔn)確將其他國家語言翻譯出來才能起到文化交流的作用。我國英語教育體系對學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng)重視是應(yīng)試教育的體現(xiàn),跨文化交流已成為大勢所趨,不同文化交流重要的是英語的翻譯,各大高校開始注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。我國在國際上的交流日益頻發(fā),而跨文化翻譯人才稀缺。從事翻譯工作者需要更多地發(fā)揮其溝通作用。
二、跨文化翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)可以利用翻譯國外的著作接觸其文化內(nèi)蘊(yùn),更加透徹的了解英語翻譯要領(lǐng),為學(xué)生提供聯(lián)系英語翻譯的崗位。各大高校應(yīng)緊跟時(shí)代潮流,重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。我國各大高校逐漸完善英語教育體制,但培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的情況不盡如人意。首先,學(xué)生對翻譯的認(rèn)識不夠正確,認(rèn)為了解英語語法即可進(jìn)行翻譯。進(jìn)行許多語言知識的翻譯訓(xùn)練,不能達(dá)到良好的翻譯效果。其次,在英語教學(xué)中始終伴隨翻譯技能,教師未引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,由于學(xué)生對課外閱讀不重視,對英語國家的文化了解較少。培養(yǎng)學(xué)生只能進(jìn)行表層含義的翻譯,不能很好地用漢語方式巧妙地翻譯英語文化。目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要是缺乏英語翻譯跨文化理念,相關(guān)部門對跨文化交際關(guān)注不高,學(xué)生翻譯能力存在很大的欠缺。英語教育方式是重要的跨文化傳播途徑,如果內(nèi)涵的理解過于簡單會讓英語發(fā)展十分艱難。英語教育思想應(yīng)用不很融洽,很多學(xué)校教科書忽略了英語解釋的其他理解,如《圣經(jīng)》中成語:the Apple of ones eye,英語中代表受人珍惜的事物。我國英語教科書中,具有專業(yè)知識的水平的英漢互用的書籍較少,翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中未受到足夠重視 ,編寫教科書時(shí)需要有針對性的習(xí)題強(qiáng)化翻譯能力。各大高校應(yīng)增加各國文化學(xué)習(xí)的相關(guān)課程,改變英語教學(xué)理念。
三、翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
改革開放以來,我國對外交流日益頻繁,英語是世界官方語言,國內(nèi)英語師資力量頻發(fā)與教學(xué)模式陳舊無法滿足國民學(xué)習(xí)外語的需求,英語翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中尤為重要。翻譯能力是大學(xué)生應(yīng)具備的重要技能,是素質(zhì)教育對學(xué)生提出的英語學(xué)習(xí)要求。翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識十分必要。首先,應(yīng)重視西方文化的教學(xué),大學(xué)英語教學(xué)以灌輸式方式開展,學(xué)生學(xué)習(xí)英語更多的是為應(yīng)對各種考試,導(dǎo)致學(xué)生不能正確翻譯出英語材料的深層內(nèi)涵。教師應(yīng)讓學(xué)生清晰認(rèn)識到,翻譯是不同文化的相互滲透,開展翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)客觀的看待中西文化的差異,在傳授給學(xué)生相關(guān)翻譯技巧同時(shí),要讓學(xué)生對西方文化具有形象直觀的認(rèn)識。學(xué)會尊重不同民族的文化,可以正確科學(xué)的運(yùn)用英語闡述自己的觀點(diǎn)。其次,創(chuàng)新教學(xué)模式,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)更加側(cè)重于學(xué)生翻譯技巧的鍛煉,強(qiáng)調(diào)英語語法及語調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,傳統(tǒng)的教學(xué)模式陳舊,帶有鮮明的應(yīng)試教育色彩,教師主要以講述式的手段開展翻譯教學(xué),難以對學(xué)生素質(zhì)進(jìn)行綜合鍛煉。教師應(yīng)對教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,提升學(xué)生的英語文化意識。再次,強(qiáng)化移情能力,翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重強(qiáng)化學(xué)生的移情能力,轉(zhuǎn)換語言中可以有意識的尊重對方的文化背景,置身于對方文化背景中,理解不同語言文化。在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識中,移情能力與交流對象的情感具有橋梁作用。
強(qiáng)化學(xué)生的移情能力有助于學(xué)生形成跨文化意識,教師要引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識中西文化差異,避免文化差異導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。如在中國面對他人表揚(yáng)習(xí)慣用謙遜低調(diào)的語言,表現(xiàn)對他人的尊敬。西方文化中在面對他人贊美時(shí),通常會表示感謝,翻譯中如果僅是簡單地進(jìn)行字面意思的翻譯,難以表達(dá)文化層次含義,需要學(xué)生具備較強(qiáng)的移情能力。
四、結(jié)語
隨著全球跨文化交流日益密切,教學(xué)工作者應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生鍛煉跨文化交流能力,多關(guān)注不同文化的聯(lián)系,使學(xué)生的翻譯水平不斷提升。傳統(tǒng)側(cè)重學(xué)習(xí)單詞的教學(xué)法難以滿足時(shí)代的要求,需要從文化入手全面學(xué)習(xí),使學(xué)生更好地進(jìn)行跨文化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張琛.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)路徑[J].英語廣場,2018(11):120-121.