• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯視角下的《柳毅傳》

      2019-11-06 05:28:52杜鑫淼
      校園英語·上旬 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法意譯

      【摘要】翻譯,最基礎(chǔ)的是達(dá)意。這在目標(biāo)語與源語中沒有文化對等詞匯時顯得尤為重要。若只直譯,由于文化不同,譯文讀者可能無法了解到原文大意,更不要說在源語和目標(biāo)語讀者群產(chǎn)生同等效果。這里從交際翻譯的視角分析《柳毅傳》中采取的翻譯策略——省譯,意譯,增譯。

      【關(guān)鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯

      【作者簡介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟(jì)寧人,漢族,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)在讀三年級學(xué)生。

      前言

      奈達(dá)曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實現(xiàn)動態(tài)效果。而紐馬克認(rèn)為實現(xiàn)對等效果是不可能的,并提出針對不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認(rèn)為信息類文本,動作類文本,戲劇以及標(biāo)準(zhǔn)化語言應(yīng)該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲劇類則需要采用交際翻譯?!读銈鳌穼儆谛≌f類,即敘述故事情節(jié)。也就是所謂的信息性文本。這在一定程度上決定了此文本譯文指導(dǎo)性理論——交際翻譯。Approaches to Translation中,紐馬克提到 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”(Newmark,1981).交際翻譯提倡以譯文讀者為中心,對于一些文化負(fù)載詞主要采用意譯的方式將原文的意義表達(dá)出來。從而達(dá)到譯文在目標(biāo)語讀者看來是流暢易懂的,并且讀者看不出是譯作,但是會造成譯者的隱形。由于中英文語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,譯文文本相應(yīng)采取了省譯,意譯,增譯的翻譯方法。

      一、交際翻譯在文本中應(yīng)用

      1.意譯。

      例 1:賤妾不幸,今日見辱問于長者。

      譯文:Unhappy creature that I am! Since you ask me the reason,

      原文中“賤妾”“長者”都是中國文化負(fù)載詞,一種謙辭,敬辭,表示一種謙卑以及對他人的尊重。但目標(biāo)語中并未有與此對應(yīng)的。因此譯文將其對應(yīng)譯成了 “unhappy creature” “you”也能表現(xiàn)出原文傳達(dá)的意思,又能表達(dá)出其情感。

      例2:或以尺書,寄托侍者,未卜將以為可乎?

      譯文:May I trouble you to take a letter?

      原文中表現(xiàn)出“以尺書”“寄托侍者”“未卜將以為可乎”,意思就是“我想用尺絹寫一封家信,托您的仆人帶去,不知道可不可以呢?”而譯文中則是 “May I trouble you to take a letter?”。用尺卷書寫,托仆人帶去,不知道可不可以等并未直接譯出。不過原文想傳達(dá)的意思就是能不能拜托他幫助他捎家信,其余的話也就是所謂的客套話。中文迂回,常常不能直奔主題,而英文講究開門見山,客套話使用較少甚至不用,因此遇到這種情況為了傳意便直接采用意譯的方法。

      2.增譯

      例1:君不許,何敢言。

      譯文:Before you promised to help me, I dared not tell you how to reach my parents.

      原文中并沒有 “to help me”“how to reach my parents” 的對應(yīng)語句。中文文言文中可以從上下文推測的,便直接省去。但英文強(qiáng)調(diào)的簡潔是在完整表意的基礎(chǔ)上進(jìn)項的。因此在譯文中表現(xiàn)出來主要是為了準(zhǔn)確完整表意,補(bǔ)充解釋原文中存在的信息,從而讓譯入語讀者易懂,或者是避免誤解。

      例2:毅不告其實,曰:“走謁大王耳?!?/p>

      譯文:Without telling him the story, Liu simply answered,“To see your king.”

      原文中只表達(dá)了“曰”,并且兩者屬于并列。譯文中將前半句處理成了狀語,表示一種狀態(tài),增譯了 “simply” 表達(dá)內(nèi)隱信息,說明毅不想和他說太多,帶有情感,正好與前部的“毅不告其實”相呼應(yīng),注重了內(nèi)在連貫性,邏輯性。

      二、結(jié)語

      交際翻譯是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,為了讓譯入語讀者通俗易懂,會對源文本進(jìn)行修改,可能造成原文信息丟失。譯員在這個過程中對原文的自主性較大,但是導(dǎo)致了譯者的隱身性。并且由于譯者要達(dá)到某一目的,擁有特定的讀者群,譯文必要突破原文局限,滿足特定需求。文學(xué)翻譯在表意的基礎(chǔ)上還注重“雅”,所以交際翻譯并不適用于文學(xué)翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect.出處 JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications? New York: Routledge,2016:71-74.

      [2]NewmarkPeter.(2009). Semantic and Communicative Translation. 出處馬會娟,苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,29-45.

      [3]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力——以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻譯為例[M].北京外國語大學(xué),17-21.

      [4]楊憲益,戴乃迭. 唐代傳奇選[M].北京: 外文出版社,2007.

      猜你喜歡
      翻譯方法意譯
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      漢英動物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      宁德市| 土默特右旗| 洪湖市| 昆山市| 镇康县| 团风县| 新民市| 卢龙县| 托克托县| 高密市| 桃源县| 甘泉县| 孙吴县| 弥勒县| 济源市| 兴仁县| 蕉岭县| 瑞金市| 搜索| 盐津县| 贵港市| 鄢陵县| 逊克县| 德阳市| 武平县| 大方县| 汶上县| 社会| 龙门县| 台南市| 定州市| 阿拉尔市| 醴陵市| 玉龙| 章丘市| 海兴县| 湟源县| 北安市| 淮北市| 云霄县| 江源县|