趙佳琪
摘? 要:中國(guó)的諺語(yǔ)是由廣大勞動(dòng)人民共同創(chuàng)作的藝術(shù)語(yǔ)句,諺語(yǔ)在人們的生活中被廣泛傳播,它們是人民豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是民族文化的結(jié)晶。其翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作。該文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來(lái)研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)該理論對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,中國(guó)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯是一種明確的交際行為。原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知背景等因素應(yīng)該被譯者考慮在內(nèi),從而采取不同的翻譯策略,使目標(biāo)讀者能夠獲得足夠的語(yǔ)境效果來(lái)理解原作者的意圖,但無(wú)需任何不必要的處理,努力來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論? 漢語(yǔ)諺語(yǔ)? 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)07(b)-0181-03
Abstract: Chinese proverbs are artistic remarks that are collectively created by the people, widely circulated and more qualitative. They are the summary of the universal experience of people. The translation of Chinese proverbs is an extremely complicated job. This paper studies the translation of Chinese proverbs from the perspective of relevance translation theory, and finds that this theory has an important guiding role in the translation of Chinese proverbs. The translation of Chinese proverbs is an ostensive communicative act. Translators should consider the intentions of original author and the cultural background of target readers to use different translation strategies so as to have a better translation for conveying the original author's intention to the target reader, and enabling the target reader to obtain sufficient context effect without unnecessary processing effort to achieve the optimal relevance.
Key Words: Relevance theory; Chinese proverb; Translation
諺語(yǔ)是由廣大勞動(dòng)人民根據(jù)其豐富的智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)共同創(chuàng)作的,在人們的生活中被廣泛傳播。如果能夠恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語(yǔ),能夠增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力,使文章具有更高的可讀性。諺語(yǔ)海納百川,其內(nèi)容包含社會(huì)生活方方面面。隨著跨文化交際的快速發(fā)展,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯也日趨重要。然而,由于中西文化之間存在著巨大的差異,漢語(yǔ)中的某些諺語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,若翻譯不當(dāng),容易導(dǎo)致跨文化交際的失敗。例如,把“殺雞給猴看”翻譯成“kill chickens as a warning to monkeys”會(huì)混淆外國(guó)讀者。因此,譯者在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候要充分考慮到中西文化的差異以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和接受能力。該文將通過(guò)關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)研究漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,使其譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文作者想要表達(dá)的內(nèi)涵意義。
1? 關(guān)聯(lián)翻譯理論與諺語(yǔ)翻譯
1.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)在1986年被斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出。它是指,每一個(gè)明示交際行動(dòng)都傳遞一種假設(shè):該行動(dòng)本身具備最佳關(guān)聯(lián)[1]。根據(jù)該理論可知:“人類認(rèn)知傾向于與相關(guān)性的最大化相適應(yīng),即最大關(guān)聯(lián)性,每個(gè)句子都傳達(dá)了一個(gè)假設(shè),即話語(yǔ)本身具有最佳相關(guān)性[2]?!薄白畲箨P(guān)聯(lián)性是指,在話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能小的努力所產(chǎn)生的獲得最大可能效果。最佳關(guān)聯(lián)性是指話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果[3]?!薄霸捳Z(yǔ)理解過(guò)程就是找到最佳的相關(guān)性的過(guò)程。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,當(dāng)兩個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境表現(xiàn)出相同的事實(shí)或假設(shè),雙方便達(dá)到了溝通[4]?!?/p>
厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)是第一個(gè)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究的,他提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,與大腦機(jī)制密切相關(guān),其不僅涉及語(yǔ)碼,也是依據(jù)關(guān)聯(lián)性,根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。在翻譯原文本的時(shí)候,人們對(duì)語(yǔ)碼的選擇也取決于關(guān)聯(lián)性[5]。
1.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的啟示
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種言語(yǔ)交際活動(dòng),是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在“最佳關(guān)聯(lián)性”原則的指導(dǎo)下,考慮原作者的意圖和目標(biāo)讀者的認(rèn)知背景來(lái)選擇合適的翻譯策略。漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,譯者應(yīng)該也將原漢語(yǔ)諺語(yǔ)作者的意圖和譯文讀者的接受能力考慮在內(nèi)。
2? 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
諺語(yǔ)在民間通常被廣泛流傳,其大多反映了勞動(dòng)人民的生活經(jīng)驗(yàn),它多以口語(yǔ)的形式出現(xiàn),相對(duì)容易理解。在翻譯過(guò)程中,譯者很難找到與其完全對(duì)應(yīng)的譯文,同時(shí),譯者也就很難將原文作者的意圖完全地傳達(dá)給譯文讀者。因此,譯者應(yīng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,充分了解目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境和可接受能力,采用不同的翻譯策略,努力使目標(biāo)讀者在有效的處理過(guò)程中理解原作者的意圖。
2.1 直譯法
因?yàn)槿祟惖奈幕?、認(rèn)知和生活環(huán)境在某些方面具有共性,所以在漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者能在譯文語(yǔ)言中找到與原文功能意義對(duì)等的表達(dá),通??刹捎弥弊g法。這也是諺語(yǔ)的主要翻譯方法,正如紐馬克(Newmark)所說(shuō):在更廣義范圍內(nèi),所有的翻譯必須是“直譯”,也就是說(shuō),盡可能地接近原語(yǔ)和原文化。
(1)滴水穿石(continual dropping will wear away a stone)[6]。
“滴水穿石”這一漢語(yǔ)諺語(yǔ)與英語(yǔ)中“continual dropping will wear away a stone”相對(duì)應(yīng),它們的字面意義和隱含意義都是相同的,都比喻只要堅(jiān)持不懈,再艱難的事情也能辦成。
(2)劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也可未知……”(《紅樓夢(mèng)》第六回)
“Dont be so sure.”said Granny Liu,“Man proposes, Heaven disposes, work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know…”[7](楊憲益、戴乃迭譯本)
漢語(yǔ)諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”的意思是,自己已經(jīng)盡力了,但是否能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),就要看運(yùn)氣了。同時(shí)表示我們?cè)谧鋈魏问虑榈臅r(shí)候,要學(xué)會(huì)正確對(duì)待和處理人與事物,還有過(guò)程與結(jié)果的關(guān)系。這與《紅樓夢(mèng)》楊憲益、戴乃迭譯本中的“Man proposes, Heaven disposes”有著一樣的內(nèi)涵意義,所以可以直譯。
這些譯本最大限度地保留了原文所要傳達(dá)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了譯文是原文文本的最佳再現(xiàn)的原則,同時(shí)又可以使譯文讀者根據(jù)譯文所處的語(yǔ)境輕易地推理出原文諺語(yǔ)的含義,從而無(wú)需付出太多的處理努力而準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文作者所想表達(dá)的意圖。
2.2 直譯加注法
如果直譯不能夠完全詮釋出諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵時(shí),需要加注來(lái)解釋該文化現(xiàn)象。雖然這樣會(huì)增加譯文的篇幅,而且讀者閱讀的連貫性可能會(huì)被打斷,但能使讀者完全理解該諺語(yǔ)的含義,直譯加注也是一種翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)的好辦法。
(3)(王熙鳳對(duì)賈母說(shuō):)“……舉眼看看,誰(shuí)不是兒女?難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)
“…Look, arent all of your children? Is Pao-yu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai[Note]!”
[Note]Mount Wutai was a holy Buddhist mountain[7](楊憲益和戴乃迭譯本)
楊憲益和戴乃迭的譯文采用直譯加注釋的翻譯策略,既保留了原文的特點(diǎn),有利于發(fā)揮讀者的想象力,又利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)中國(guó)的文化知識(shí),有效地向譯本讀者傳播了中國(guó)文化。
還有在《儒林外史》第四十回出現(xiàn)的諺語(yǔ)“塞翁失馬,焉知非?!保@是中國(guó)人人皆知的一個(gè)典故,而且該諺語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在普通百姓和文學(xué)作品中,應(yīng)用非常廣泛。其意義是比喻雖然遭受到了損失,但因此卻能得到一些好處。形容人要樂(lè)觀向上,任何事情都有雙面性。在楊憲益、戴乃迭的譯本中,他們也采用了直譯加注的翻譯策略,將這一典故的解釋放在了注釋部分,將這一反映古代中國(guó)人辯證唯物主義和樂(lè)觀主義精神的文化成功介紹給了西方民族。
在上面的例子中,譯者選擇直譯加注的方法,直觀地向譯文讀者展現(xiàn)了該諺語(yǔ)的文化底蘊(yùn),一目了然,使讀者在理解話語(yǔ)的時(shí)候達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。
2.3 意譯法
有時(shí)候譯者在翻譯一些漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)可能找不到與原文完全相似的譯文,這是因?yàn)橹形魑幕驼Z(yǔ)言均存在著明顯的差異。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在字面意義上很相似,但其實(shí)其中所包含的內(nèi)涵意義是不一樣的,如果在翻譯的過(guò)程中遇到這種問(wèn)題,可以將原文中所描述的形象換成目標(biāo)讀者熟悉的形象來(lái)表達(dá)原文的意義。例如,在中文中的“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”,如果直譯成“open the door and see the mountain”會(huì)讓譯文讀者覺(jué)得莫名其妙,以為門(mén)外有座山。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方法翻譯成“to come direct to the point”。譯者采用了意譯的方法,靈活變通語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)了原文作者想表達(dá)的交際意圖。
(4)(王熙鳳對(duì)賈母說(shuō):)“……舉眼看看,誰(shuí)不是兒女?難道將來(lái)只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)
“…You forget, when you go to heaven young Bao-yu wont be the only one wholl walk ahead of the hearse, you got other grandchildren too, dont forget!”(霍克斯譯本)
上面例子中漢語(yǔ)劃線部分是指舊俗出殯時(shí),主喪的“孝子”在靈前頭頂銘旗,持幡領(lǐng)路,稱作頂靈。上五臺(tái)山含有死后成佛的意思。王熙鳳以來(lái)隱喻賈母死后成佛,來(lái)迎合老年貴婦的心理。霍克斯將其譯為“go to heaven”,把中國(guó)成仙成佛的故事歸化為西方人死后靈魂升入天堂的基督教觀念,拉近了讀者與源文的距離,增強(qiáng)了文章的可讀性。
譯者在翻譯這些諺語(yǔ)的過(guò)程中,采用意譯的方法,考慮到了讀者的認(rèn)知環(huán)境和接受程度,使目標(biāo)讀者不用花費(fèi)太多的處理努力就能理解原文作者想要表達(dá)的意義,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
2.4 省略法
漢語(yǔ)諺語(yǔ)很多在意思上都有重復(fù),在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮苊庵貜?fù),就要用到省略法省去漢語(yǔ)中重復(fù)的部分。例如,中國(guó)諺語(yǔ)“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”就是用來(lái)形容女子的美貌的。“沉魚(yú)”“落雁”“閉月”“羞花”等形象分別指的是中國(guó)古代的四位美女。因此,在翻譯中,我們只需要翻譯其中的一個(gè),那就是“Her beauty would put the flowers to shame”。如果我們把這4個(gè)都翻譯出來(lái)就太繁瑣了。譯文讀者在理解的過(guò)程中將要付出更多的努力,違背了最佳關(guān)聯(lián)性的原則。