摘? 要:林語堂作為我國(guó)著名文學(xué)家,不僅創(chuàng)作了《京華煙云》、《生活的藝術(shù)》等膾炙人口的長(zhǎng)篇作品,在小品文領(lǐng)域也頗有建樹。尤其是林先生親自撰寫翻譯的中英對(duì)照版,更是值得深入研究。其中《臉與法治》與其英文版What is Face?在選擇事例方面不盡相同,本文分為相同事例和不同事例兩部分,從文化不同,政治敏感,語境替換三個(gè)方面簡(jiǎn)要探究事例增減的原因。
關(guān)鍵詞:林語堂;臉與法治;翻譯
作者簡(jiǎn)介:焦陽(yáng)(1994.1-),女,漢族,現(xiàn)就讀于天津外國(guó)語大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-26-0-02
引言:
《臉與法治》是林語堂的經(jīng)典中英小品文之一。上海青幫大佬杜月笙曾說過,人生有三碗面最難吃:人面,場(chǎng)面,情面。而林語堂先生的這篇《臉與法治》,將面子,權(quán)勢(shì)以略帶嘲諷的文字說了個(gè)通透。臉面問題,雖在中國(guó)十分普遍,但并非中國(guó)特有的問題。林語堂先生所撰英文版What is Face?雖在事例行文方式有所不同,但所述主題均為“面子問題”。林語堂先生作為雙語寫作大家,不管是中文還是英文,都洋溢著大家風(fēng)范。而其撰寫了中英雙版的文章,更具有翻譯研究?jī)r(jià)值,此文中英文對(duì)照版隨均為林先生撰寫,但幾乎脫離了翻譯的條條框框,幾乎是重新進(jìn)行了寫作,尤其在事例選擇方面值得細(xì)細(xì)體味。
一、相同事例
在中文版的《臉與法治》中和英文版的What is Face?中,林語堂先生均選擇用第三人稱視角描寫了一段“部長(zhǎng)貴人開車超速”的故事。其描繪出了“有頭有臉”的貴人開車超速,被巡警攔截后的幾種可能情況,將貴人“長(zhǎng)臉”不同階段使用遞進(jìn)的方式進(jìn)行了不同的描寫,以詼諧幽默的語氣對(duì)這種“長(zhǎng)臉”行為進(jìn)行了諷刺。
不僅如此,林語堂先生還在中英雙版中選擇保留另外兩個(gè)占有一定篇幅的事例,分別為“大兵船艙抽煙”和“飛機(jī)超載”兩個(gè)事例。與上文的“開車超速”事例不同的是,這兩個(gè)事例都是因?yàn)椤澳樏妗倍鴤?cái)害命,損失重大。在“大兵船艙抽煙”事例中,林先生將“兵”隱晦的稱為“丘八”,其為了保存臉面在滿載硫磺的船上抽煙而導(dǎo)致了船體爆炸,惹禍的大兵也難逃一死。而另一個(gè)事例描述了某上海要人憑借其“臉面”將超載貨物帶上了飛機(jī),不幸飛機(jī)在起飛途中遇難,這位要人萬幸只失去了一條腿。
以上三個(gè)事例,作為中文版中篇幅最大的三個(gè)事例,也出現(xiàn)在了林語堂先生自撰的英譯版中。盡管漢語和英語所處的文化并不相同,但這三個(gè)事例均可適用于中英兩種文化和語境中。并不受文化因素干擾,對(duì)中英讀者均有一定影響和說服力。
文中還有幾個(gè)并列的小短例,“在‘勿走草地之草地上走走”就是其中之一。在英文版中,林語堂先生只取“踐踏草坪”這一個(gè),撰寫進(jìn)與其對(duì)應(yīng)的英文版中,而舍棄其他三個(gè),可見此問題并不只出現(xiàn)在中國(guó),在其他國(guó)家也需要注意,體現(xiàn)了林先生行文時(shí)對(duì)事例細(xì)心地挑選和編輯。
對(duì)于文章標(biāo)題的翻譯,中文版以并列結(jié)構(gòu)表現(xiàn),力圖闡明“臉”與“法治”之間的關(guān)系,更符合中文語境。而英語版What is Face?更加強(qiáng)調(diào)了“Face”在此篇文章中的含義,不同于其生理上“臉”的定義。正如他的另一篇講述現(xiàn)代人生活態(tài)度的中英小品文“What I Want?”中文版則起名為《言志篇》。雖不像英文版那樣口語化,但用“言志”切換了語境。于是林語堂先生將英文版開篇古希臘“圣人”代阿今尼斯的軼事錯(cuò)后,開篇加了一大段描述中國(guó)人生活態(tài)度,并引用孔老夫子這位中國(guó)“圣人”關(guān)于言志的道理,同樣在翻譯時(shí)對(duì)原文做了結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的修改。
林語堂古典文學(xué)修養(yǎng)深厚,又精通英語,他的雙語寫作游刃于中西文化之間。一方面,他深感中國(guó)與西方在文化上不平等,挖掘與發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的精華,力圖打破世界上對(duì)于中國(guó)文化的種種偏見;另一方面追求中國(guó)文化的現(xiàn)代性,對(duì)國(guó)民進(jìn)行現(xiàn)代意識(shí)的啟蒙教育。林語堂先生作為現(xiàn)代語言的修辭大家,時(shí)時(shí)估計(jì)中西語境的異同,尤其把自己的作品中英對(duì)譯時(shí),更是講究。
二、不同事例
1.外國(guó)特色重的部分,中文版省略
在英文版中,有些事例純屬國(guó)外文化環(huán)境下獨(dú)有的事物或案例,我國(guó)讀者未必能理解,更未必感興趣,因此缺乏說服力。從文化解讀的角度來看,這些都屬于文化因素和文化環(huán)境對(duì)譯者在翻譯行為過程的影響。
例如,林先生將被戲稱為史上最平庸的美國(guó)總統(tǒng)沃倫·甘梅利爾·哈定寫進(jìn)了文中,而中國(guó)人并不熟悉哈定總統(tǒng),起不到論證作用,所以這個(gè)事例也就不適用于中文文本中。再如,文中提及了在國(guó)外中國(guó)籍教師漲工資的問題和百萬富翁的故事。由于事件發(fā)生于國(guó)外,若出現(xiàn)在中文文本中便脫離了英語語境和英語的文化因素。若強(qiáng)行在中文版中加上此段,則失去了本段的說明意義。
2.涉及中國(guó)政局的部分,中文版省略
遇到涉及中國(guó)當(dāng)年政局過于直接或過于強(qiáng)的地方,往往省略掉中文部分,而放在英文部分描述?!赌樑c法治》的篇幅不及英文版的三分之一,英文版多出來的事例中有很多與政治有關(guān)。如果主題與政治有關(guān),林語堂在寫中文的時(shí)候要比寫英文時(shí)受限制。批評(píng)時(shí)政要有所顧忌,不能那么直率。在《臉與法治》中,盡管主題是想表現(xiàn)中國(guó)人喜歡講面子、爭(zhēng)面子,林先生卻將話題一轉(zhuǎn),幽默地將中國(guó)人分“有臉”的有權(quán)有勢(shì)的人,和“無臉”的平民百姓。這個(gè)“丟臉”的主題英文版的前三句就已經(jīng)提到了,且單從修辭角度看,林先生先是在第一句中使用了否定語式,接著使用了比較修辭,表明作者心中“丟臉”和“民主”的關(guān)系,僅用三句話就把“丟臉”的意思表達(dá)得淋漓盡致。不僅如此,在文章的最后一段的開頭又將主旨重復(fù)了一遍。但是這首尾兩段表現(xiàn)對(duì)“有臉”的權(quán)貴極度不滿話在中文版中卻被刪去了,就連“民主”一詞隱去了,取而代之的是以“法治”開篇,委婉的繞到了“丟臉”以達(dá)到“民主”的辦法上,再佐以“有臉”者坐飛機(jī)、坐船的特權(quán),與英文相比,中文版在主題和語氣方面都略顯不足。
而且在文中提到政治敏感人物或話題,比如蔣介石,戰(zhàn)俘和將軍等問題,在林先生當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中,并不適宜出現(xiàn)在中文版中,所以只能在英文版中提及。
還有另外一種情況則出現(xiàn)在描寫了一位“排外”教授的事例中,文中這位教授不給外籍人“臉”的所作所為。所涉及的不僅僅是中國(guó)國(guó)內(nèi)的“臉面”問題,與中文版主旨不符。只能在英文版中提及。
3.根據(jù)不同的讀者對(duì)象,在內(nèi)容上進(jìn)行替換中文里的事物,到了英文里幾乎全變成了國(guó)外的事物。
例:在不許吐痰之車上吐痰
用海軍軍艦運(yùn)鴉片
被禁言局長(zhǎng)請(qǐng)大煙
To smoke in a library where smoking is prohibited is another.
以上四個(gè)小例子在原文中是并列的,但在中英版本中不盡相同,只有“踐踏草坪”這一個(gè)例子同時(shí)出現(xiàn)在中英兩個(gè)版本里。其余例子均做了替換。更加符合其文化和語境,能和不同的目的語讀者產(chǎn)生共鳴。
總之,文化在林語堂先生的中英作品中的體現(xiàn)是 無處不在的,他的小品文無論英文還是中文文本,都帶有濃厚的文化色彩。而林語堂先生的語言及翻譯造詣早已出神入化,將語言文字完美地融入了中西不同的文化之中。
同時(shí),筆者認(rèn)為,《臉與法治》和What is Face??jī)善闹黝}傾向性各有不同。從兩篇的結(jié)尾句就可看出,中文版《臉與法治》主旨在于說服中國(guó)的“達(dá)官貴人”們還是“丟丟臉”比較好。而英文版則不僅局限于中國(guó),畢竟面向的讀者是外國(guó)人,其主題也更加國(guó)際性。
結(jié)語:
林語堂先生的中英文小品《臉與法治》和What is Face?不僅可讀性極強(qiáng),也是很好的翻譯研究素材。林語堂先生的翻譯突破了傳統(tǒng)“直譯”或“意譯”的范圍,運(yùn)用其雙語寫作的優(yōu)勢(shì),對(duì)同一主題進(jìn)行重寫,編譯,其作品值得我們研究學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]周明芳. 林語堂雙語小品文與中西文化翻譯[M]. 東方翻譯. 2012:6.
[2]孟祥春. 林語堂古文小品誤譯與思考[J]. 上海翻譯. 2016(5):33-39.
[3]何惺. 淺談林語堂的小品文[J]. 外交評(píng)論:外交學(xué)院學(xué)報(bào). 1992(2):65-66.
[4]陳園園. 林語堂早期小品文中的文化解讀[J]. 考試周刊. 2011(69).
[5]包利榮. 從自由主義知識(shí)分子的矛盾性論林語堂早期的小品文創(chuàng)作[D]. 浙江大學(xué), 2010.