王夢 崔晗
摘? 要:隱喻翻譯不僅是一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)化的過程,也是一種文化之間的轉(zhuǎn)化過程,因此其必然涉及到文化因素的操縱?;谥杏㈦[喻中喻體和喻義的文化差異,本文介紹了異化和歸化交替使用的一般翻譯原則,并重點(diǎn)闡述了不同情況下英漢隱喻翻譯的不同策略。
關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;文化內(nèi)涵;異化;歸化
作者簡介:王夢,第一作者,研究方向:外國語言文學(xué);第二作者崔晗,沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-26--01
1、引言
傳統(tǒng)的理論界大多認(rèn)為隱喻(Metaphor)只是一種修辭形式,屬于語言學(xué)范疇。但事實(shí)上,如果把語言放在人類社會的大背景下,就會發(fā)現(xiàn)語言既是文化的產(chǎn)物,也是文化傳播的載體。由于隱喻與文化之間存在著密切的關(guān)聯(lián),因此就產(chǎn)生了這樣一些問題:如何將隱喻的文化內(nèi)涵傳達(dá)到目的語中,以及如何在目的語中實(shí)現(xiàn)最大的對等效果,特別是當(dāng)源語言與目的語分屬于差異巨大的不同文化時(shí),這些問題的解決在隱喻翻譯過程中非常必要。
2、一般原則:異化和規(guī)劃的交替使用
目前,翻譯界對于如何處理文化問題有一個(gè)普遍性的原則:異化和歸化。前者是讓讀者靠近作者,后者是讓作者靠近讀者。美籍意大利解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其表作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中首次提出了這一對概念。異化可以將原始文化移植到目的語中,從而打開讀者的視野,促進(jìn)文化交流,但也可能會給理解原文帶來困難;歸化可以使源語文化與目的語文化達(dá)到“文化對等”,但可能會阻礙文化的傳播。因此,異化和歸化不應(yīng)作為一對矛盾對立的翻譯策略來采用。相反,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該根據(jù)翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者群體的不同而交替使用。
3、英漢隱喻的翻譯策略
3.1保留源語言的喻體和喻義
不同民族的文化之間會有重疊之處,這就導(dǎo)致喻體與喻義在英漢文化中有完全相同或相似的時(shí)候,這時(shí)盡可能地保留源語言中的喻體和喻義就是較好的策略,也就是直譯。事實(shí)上,許多英語表達(dá)通過直譯的方法已經(jīng)被引入到漢語并廣泛使用,比如“Pandoras box”,當(dāng)它第一次被翻譯成漢語時(shí),可能會被翻譯成“災(zāi)禍的根源”,但現(xiàn)在它的字面意思“潘多拉的盒子”已被中國人所接受并列入了詞表。因此,譯者應(yīng)該注重承擔(dān)文化布道者的角色,中國譯者在翻譯漢語文學(xué)作品時(shí),應(yīng)盡力保留漢語中的文化意象,使中國文化得以在國外發(fā)揚(yáng)傳播,以提高中國的文化軟實(shí)力。
3.2轉(zhuǎn)換為目的語文化中的喻體
并不是所有的隱喻都能從字面上被翻譯出來。當(dāng)文化差異導(dǎo)致理解障礙,但目的語中有與之對應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者可以直接利用目的語中的表達(dá)來替代,只要它更適合讀者,并且能夠激發(fā)出相同的聯(lián)想和情感就可以。例如,“as cunning as a dead pig”就應(yīng)該翻譯成“像狐貍一樣狡猾”,這是因?yàn)橹袊送ǔ0押傉J(rèn)為是狡猾的,而豬總是和愚蠢聯(lián)系在一起的。實(shí)際上,這種方法屬于歸化的范疇,它促進(jìn)了目的語讀者的理解,通常用于翻譯具有不同喻體但相同喻義的情況。但另一方面,這種方法也應(yīng)該慎重使用,當(dāng)源語言中的喻體附帶有強(qiáng)烈的民族特征時(shí),就不能一味地用目的語中對應(yīng)的喻體來代替。
3.3保留源語言的喻體加注釋
當(dāng)同一個(gè)喻體在目的語和源語言中有不同的含義,且不能被目的語中的其他喻體所替換時(shí),那么譯者最好采用這種方法以避免誤解的產(chǎn)生。從翻譯理論上看,采用這種方法的譯本符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“信”,即忠實(shí)原則。這樣不僅可以將外來文化移植到目的語文化中,而且可以打開目的語讀者的視野,增加他們對非本土文化的了解。但是這種方法有時(shí)也會給譯本增加不必要的麻煩,比如會轉(zhuǎn)移讀者對文本的注意力,或需要覆蓋大面積的空間進(jìn)行注釋等。
3.4放棄源語言的喻體,直接揭示其喻義
當(dāng)直譯加注釋的方法不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的喻義或增加了多余的閱讀麻煩時(shí),那么我們不可避免地就要放棄掉原來得喻體,直接翻譯的它的喻義,這種方法也可稱作自由翻譯。例如將“a white elephant”翻譯成漢語“毫無用處”,因?yàn)闈h語中沒有與之對應(yīng)的喻體,而加注的方法又顯得冗余麻煩,這時(shí)直接意譯出它的喻義就是最簡單便捷的譯法。一般來說,一些成語、典故、神話故事和專名等是很難向外國讀者解釋清楚的,即使解釋清楚,也往往需要占用很大的空間,因而在這些情況下,都應(yīng)采用這種方法。
4、結(jié)語
沒有任何一種語言不沉浸在其文化之中,也沒有任何一種文化能脫離其自然語言結(jié)構(gòu),語言與文化的互動反映了翻譯與文化的密切關(guān)系。為了處理好隱喻翻譯中的文化內(nèi)涵問題,向讀者傳達(dá)超越語言的信息,即文化信息,譯者需要充分認(rèn)識中英隱喻的文化普遍性和差異性,在此基礎(chǔ)上尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略,但無論采用何種策略,文化信息的傳遞都是首要考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]石高玉. 語言文化與翻譯[J]. 海河大學(xué)學(xué)報(bào), 2003.
[2]張榮麗. 從模因角度看隱喻[D]. 黑龍江大學(xué), 2008.
[3]王旭東. 中西文化差異對英漢比喻的影響及其翻譯[J]. 甘肅高師學(xué)報(bào), 2013.