王輝
摘 要 作為中華文化面向世界、提高中國文化軟實力的重要途徑,中國文學(xué)“走出去”已成為一種必然趨勢,卻也面臨重重阻礙。以武俠小說為例,其創(chuàng)作的復(fù)雜性使武俠文化“走出去”面臨巨大挑戰(zhàn)。本文以譯介學(xué)為理論支撐,結(jié)合拉斯韋爾傳播模式,從譯介內(nèi)容、主體、受眾、途徑和效果五要素著手,嘗試構(gòu)建《射雕英雄傳》在英語世界的譯介模式,以期對今后推動中國文學(xué)“走出去”提供一定的參考。
關(guān)鍵詞 中國文學(xué) “走出去” 譯介模式 傳播學(xué) 《射雕英雄傳》
中圖分類號:H059 ??????????????????????????????????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.07.009
On?the?Model?of?"Going?Out"?Translation
and?Introduction?of?Chinese?Literature
——Take?the?English?translation?of?Jin?Yong's?swordsman?novel
"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"?as?an?example
WANG?Hui
(Dalian?University?of?Foreign?Languages,?Dalian,?Liaoning?116044)
Abstract As?an?important?way?for?Chinese?culture?to?face?the?world?and?improve?the?soft?power?of?Chinese?culture,?"going?out"?of?Chinese?literature?has?become?an?inevitable?trend,?but?it?also?faces?many?obstacles.?Taking?swordsman?fiction?as?an?example,?the?complexities?of?its?creation?makes?swordsman?culture?"going?out"?face?enormous?challenges.?Based?on?the?theory?of?translation?and?introduction?and?Lasswell's?mode?of?communication,?this?paper?attempts?to?construct?a?model?of?translation?and?introduction?of?"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"?in?the?English?world?from?the?five?elements?of?translation?and?introduction?content,?subject,?audience,?approach?and?effect,?with?a?view?to?providing?some?reference?for?promoting?the?"going?out"?of?Chinese?literature?in?the?future.
Keywords Chinese?literature;?"going?out";?translation?and?introduction?mode;?communication?science;?"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"
1?中國文學(xué)譯介之研究現(xiàn)狀
中國文學(xué)經(jīng)典外譯肩負(fù)中華文化走出去的重大使命,是跨文化交流的實踐活動——翻譯(以文學(xué)翻譯為主)特有的意義和價值。中國文學(xué)走出去并不是以文字為載體的純翻譯行為(譯),而是在“譯”的基礎(chǔ)上傳播與推廣中華文化(介)。[1]國內(nèi)武俠小說英譯探討的主題側(cè)重微觀層面,包含理論探討(如目的論、操縱理論、文本分析理論、功能論、傳播學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等)、英譯策略和方法(如武功招式、專有名詞、江湖綽號、詩詞、隱語等)及其他(功能語篇分析、意識形態(tài)與詩學(xué)影響等);而國外對武俠小說英譯的研究起步較早,更側(cè)重宏觀層面,主要集中在東西文化比較、國家主體、中國當(dāng)代文學(xué)、政治歷史及中國人身份建構(gòu)等研究??v觀中國文學(xué)譯介的現(xiàn)狀,中國文學(xué)走出去仍任重道遠(yuǎn),面臨的根本問題是譯介模式的選擇。
2?基于拉斯韋爾傳播模式的《射雕英雄傳》譯介模式建構(gòu)
哈羅德·?拉斯韋爾歸納出傳播過程的內(nèi)容、主體、途徑、受眾和效果五大要素,提出了傳播學(xué)的5W模式。譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,[1]本文以英譯本《射雕》為例,從譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果五個方面?[2]擬建譯介模式,通過分析該模式的優(yōu)劣,為中國文化走向世界提供借鑒。
2.1?譯介主體
信息傳播的第一元素即主體,文學(xué)作品翻譯傳播的原動力即譯介主體。中國文學(xué)作品的譯介主體有以下幾種:中國譯者、中國政府、外國漢學(xué)家、精通雙語文化的夫妻檔,如葛浩文和林麗君。另外,家庭背景、文化環(huán)境和思想傾向等因素會影響譯介主體選擇翻譯文本。
譯者郝玉青來自多元文化的家庭,從事中文、英語和瑞典文之間的翻譯工作,多年專注中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作,為中西方文化交流做出了重要貢獻(xiàn),她一直想向西方引介金庸的作品。有目標(biāo)語讀者的本土譯介主體及出版機構(gòu)參與出版,會提高受眾的接受程度。[3]郝玉青熟諳西方話語體系與中國文化、譯過眾多獲獎小說,又有英國出版界受人敬重的編輯及麥克萊霍斯出版社的支持,這是英譯作品在英語世界傳播的優(yōu)勢。
2.2?譯介內(nèi)容
除傳播中華文化外,文學(xué)作品的主題思想與內(nèi)容也是譯介的關(guān)鍵要素。譯介作品最好具有民族特色,符合受眾的世界觀、價值觀和思想觀念,甚至引起靈魂共鳴是文化傳播的意義,《射雕》從某種程度上實現(xiàn)了這一點。
2.2.1?再現(xiàn)歷史傳奇
金庸的小說大都有明確的歷史人物、歷史事件和時代背景,《射雕》的歷史背景發(fā)生在南宋與金對抗時期,故事情節(jié)不僅有血雨腥風(fēng)的武林爭斗,還有江湖兒女的愛恨情仇。以背負(fù)國仇家恨的主人公郭靖為故事源頭,從懵懂無知的青澀少年蛻變成武功高強的俠士,金庸塑造了一心懷天下的民族英雄形象。
2.2.2?傳承儒道思想
中國傳統(tǒng)儒道思想影響深遠(yuǎn),金庸吸取兩家之長,又融入自身的理解塑造人物。儒家傳統(tǒng)文化在小說體現(xiàn)為俠義精神。小說人格模式的重點之一便是儒道精神,更借助儒道典籍展示文化景觀。小說中眾多人物的人格魅力在于重情重義、守信愛仁,充分汲取了儒道兩家的思想精華。
2.2.3?妙用古典詩詞
金庸常妙用古典詩詞銜接故事情節(jié)、塑造人物、寓情于景,為小說中的江湖世界增添了雅趣。小說第一回的定場詩是宋代戴復(fù)古的七言詩《淮村兵后》,描寫了富饒的村莊歷經(jīng)戰(zhàn)火后斷井頹垣的蕭條景象,借說書人之口說的十分應(yīng)景。小說中引用了晚唐詩人錢珝的《江行無題》、南宋詞人朱敦儒的《水龍吟》、《古樂府詩詞》中的《九張機》、《滿江紅》等詩詞,還借《詩經(jīng)》命名了“好逑湯”,把飲食與文學(xué)融合,再現(xiàn)中國古典詩詞的神韻。
2.2.4?遍布五行八卦
小說中最令人印象深刻的是陰陽八卦、周易五行暗藏的奧秘與玄機。以五個方位東、西、南、北、中為切入點,又將五行即金木水火土融入其中,闡釋了五方運行、五行相克的定律。五色五行恰好對應(yīng)小說中東邪、西毒、南帝、北丐、中神通,彼此相互牽制,又各稱霸一方,符合五行相生相克之理?!兑捉?jīng)》中的陰陽平衡之道也用來描寫小說的武功原理,習(xí)武之人要達(dá)到剛?cè)岵拍芴煜聼o敵。
2.2.5?舌尖上的中國味道
民以食為天,中國的飲食文化不僅風(fēng)味獨特、種類繁多而且兼具情趣、美感。金庸堪稱美食大家,把小說的酒菜果品寫得精妙絕倫。香藥葡萄、玫瑰金橘、糖霜桃條、梨肉好郎君、炒鴨掌、雞舌羹、花炊鵪子、鴛鴦煎牛筋、姜醋金銀蹄子等美味佳肴色味俱佳,令人胃口大開,更使中國味道飄入西方世界。中國的菜名當(dāng)中體現(xiàn)了色、香、味、料、器、型、人文掌故和煨燉蒸煮涮,煎炒烹炸煸等做法,一展舌尖上的中國特色。
2.3?譯介途徑
譯介途徑是實現(xiàn)傳播行為的手段。中國文學(xué)走出去的主要途徑有出版、發(fā)行和國際書展。國內(nèi)出版社出版了英譯本項目工程“大中華文庫”、“熊貓叢書”等,卻并未取得理想的傳播效果。[4]武俠小說譯介途徑主要有書籍、網(wǎng)絡(luò)和影視。英譯武俠的出版書籍有金庸4部和古龍1部;網(wǎng)絡(luò)形式的英譯本主要刊載于武俠小說翻譯論壇wuxiapedia、spcnet和wuxiaworld。電影作為一種大眾消費的文化產(chǎn)品,具備聲音、音樂、影像等表現(xiàn)元素,大眾接受程度更高。《射雕》被翻拍成很多版本,《東邪西毒》、《九陰真經(jīng)》、《南帝北丐》、《臥虎藏龍》等系列也深受海外影迷好評。另外,郝玉青為宣傳譯作在幾個國家之間奔走,借各類采訪提高了譯作的曝光率,能更好地宣傳作品。
文學(xué)評論是出版發(fā)行的后續(xù)譯介途徑,英譯小說出版后,英語世界主流媒體及亞馬遜紛紛發(fā)表評論,包括《泰晤士報》、《經(jīng)濟學(xué)人》、《衛(wèi)報》、《愛爾蘭時報》等,其中《愛爾蘭時報》評論為“中國的《指環(huán)王》”。各類書評先發(fā)制人,刺激消費者的情感與認(rèn)知,激發(fā)讀者購書欲望。海外文學(xué)評論界對《射雕》英譯本多有贊譽,勢必影響西方讀者關(guān)注該小說,推動中國文學(xué)走出去。
2.4?譯介受眾
譯介受眾是譯介效果的試金石。在翻譯出版中讀者積累文化資本(學(xué)歷、識讀能力、受教育程度)和經(jīng)濟資本(購書花費)來消費、評價和傳播譯作,譯作也因讀者流失或累積符號資本(聲譽和口碑),影響出版?zhèn)鞑バЧ?/p>
《射雕》英譯本的受眾可分大眾讀者和專業(yè)讀者兩大類。了解大眾讀者對外來作品的心理接受程度,可深入讀者內(nèi)心爭取讀者;專業(yè)讀者希望從共時或歷時維度探究意識形態(tài)、中國文化、價值觀和世界觀,譯者實在分享中國的武俠文化世界。這也體現(xiàn)在翻譯策略上,郝玉青把義氣忠誠、堅韌剛毅的楊鐵心譯為Ironheart?Yang;把憂國憂民、慷慨豪邁的郭嘯天譯為Skyfury?Guo;把?“梅超風(fēng)”和?“陳玄風(fēng)”這對黑風(fēng)雙煞譯為Cyclone?Mei(梅旋風(fēng))和Hurricane?Chen(陳暴風(fēng));但“旋”字和“暴”字貼切地反映了兩人武功高強、心狠手辣。類似的中式表達(dá)以異化的翻譯策略翻譯原文的寫作手法語言形式和文化特色。?[5]翻譯中需努力找尋東西文化之間的共性,保留源語文化的差異性,尋找歸化與異化的平衡點,以互融互鑒的方式傳遞異質(zhì)文化,讓西方專業(yè)讀者更易進入武俠世界,推動中國文化走向世界。[6]
2.5?譯介效果
媒介的優(yōu)勢是受眾對其具有依賴性,可檢驗傳播的效果。西方讀者從翻譯作品中的收獲即譯介的效果,要依讀者的接受程度來評判。海外書評可以體現(xiàn)西方讀者對異質(zhì)文學(xué)的審美意趣和文化心理,反觀譯介效果。普及型書評和網(wǎng)絡(luò)讀者書評中,前者重宏觀,后者偏細(xì)節(jié)。雖有評論者批評譯本的翻譯質(zhì)量、情節(jié)設(shè)計、作品深度、出版進度等,但總體上正面評價更多,英譯《射雕》在英國出版首月就加印六次,說明其在西方的首次翻譯出版取得了初步的成功。
3?結(jié)語
中國文學(xué)“走出去”對提升中國文化的全球影響力舉足輕重。通過分析《射雕》的譯介模式,本文對文學(xué)作品的后續(xù)譯介提出以下建議:首先,有效利用海內(nèi)外翻譯資源,提高翻譯質(zhì)量,縮短出版發(fā)行周期,加強與各國的版權(quán)合作;其次,從東西方文化碰撞到文化認(rèn)同是循序漸進的過程,金庸的武俠小說兼融中西文學(xué)精粹,契合了郝玉青的翻譯理念,即在互融互鑒中分享異質(zhì)文化,因此譯介作品需尋求中西文學(xué)在審美、藝術(shù)和價值等方面的共性。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014(1).
[2] 耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(3):82-87.
[3] 哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.
[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[6] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5).