佚名 文
“豆面糕”又稱“驢打滾”,是北京小吃當(dāng)中的老品種,南方有些地區(qū)的人則喜歡稱它為“馬打滾”。那一年我在北京出差時(shí),就嘗到過(guò)這款京城的小點(diǎn)心,味道還不錯(cuò)。在我等茶客的概念里,將其與茶來(lái)配最好。一口糕的綿軟,一口茶的甘醇,很是享受。
之所以將“驢打滾”留記心頭,并非是完全因?yàn)樗奈兜?,而是牽扯到了它的糕名:這尊姓大名不是老實(shí)端莊的正名“豆面糕”,而乃有些詼諧搞笑的“驢打滾”。大凡“豆面糕”一類的小甜點(diǎn)各地都有,但“驢打滾”在名字上就有些獨(dú)占鰲頭,并且還隱含了京腔京味的幽默,令人忍俊不禁。而諸如“馬打滾”的叫法,味道自然要差一些了,似有拾取“驢打滾”創(chuàng)意余唾之嫌。至于如何翻譯成外文,那最好是免談,因?yàn)橹弊g肯定會(huì)把老外嚇得逃之夭夭,意譯又會(huì)讓情趣蕩然無(wú)存,好像唯有無(wú)可奈何的音譯LYUDAGUN,方能勉強(qiáng)應(yīng)付之。
日前,為了給我們孔子學(xué)院的土耳其學(xué)生準(zhǔn)備講中國(guó)飲食文化課,我特地瀏覽了一部介紹“驢打滾”的電視短片。要知道,土耳其學(xué)生極喜甜食,講講“驢打滾”不僅可以投其所好,而且還正中下懷!于是我就在辦公桌前一邊直咽口水,一邊“紙上談兵”:先用黃米面加水蒸熟,和面時(shí)稍多加些水將其和軟些。另外將黃豆炒熟了后,軋成粉面。制作時(shí)先將黃豆粉面鋪撒在案板上,再取蒸熟的黃米面團(tuán)放上面搟成片,接著抹上赤豆沙餡(也可用紅糖)卷“滾”起來(lái),最后切成小塊并撒上白糖便好。制作時(shí)要求餡卷得均勻且層次分明,外表還要呈黃色。成品吃起來(lái)香、甜、黏,帶有濃郁的黃豆粉香味兒……
鏡頭畫面大多賞心悅目,道道工序也噴噴生香,可惜就是解說(shuō)詞稍有夾生,只聽(tīng)得硬聲道:“讓我們看看這‘驢打滾’是怎么制成的”——你聽(tīng)聽(tīng)那一個(gè)“制”字,仿佛“驢打滾”是個(gè)不銹鋼的器具,頓時(shí)讓人感覺(jué)索然無(wú)味了。如果換個(gè)說(shuō)法:“瞧瞧這‘驢打滾’是怎么‘滾’出來(lái)的”,則語(yǔ)言“軟糯生津”“有嚼頭”,聽(tīng)者的愉悅感也許就悄然而生了……
“驢打滾”,妙在一“滾”。