徐永亮
摘要:通過研究浙江省金華市交通、旅游、醫(yī)療、金融等領(lǐng)域的語言景觀發(fā)現(xiàn),該區(qū)域語言景觀總體規(guī)范,體現(xiàn)出了應(yīng)有的語言國(guó)際化水平。但是,一些語言景觀在書寫及外譯方面還存在一地多名、一名多譯、中式英語及語用失誤和拼寫錯(cuò)誤問題。唯有完善語言景觀書寫、翻譯法規(guī)和加強(qiáng)相關(guān)部門的溝通與協(xié)作才能使這些問題得到解決。
關(guān)鍵詞:語言景觀 書寫 翻譯 規(guī)范
中圖分類號(hào):H004 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)15-0073-03
語言景觀(linguistic landscape)這一概念首先由Landry和Bourhis(1997)提出,特定區(qū)域的地名、街名、公共路牌、廣告牌、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)牌之上的語言共同組成該區(qū)域的語言景觀。近年來,語言景觀研究逐漸成為應(yīng)用語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域最為新穎和熱門的研究話題之一。2006年,《國(guó)際多語言雜志》推出了城市語言景觀研究專輯。2015年,著名的John Benjamins出版集團(tuán)推出了《語言景觀國(guó)際期刊》。國(guó)內(nèi)語言景觀研究,一方面著重考察其認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)、分析維度和理論構(gòu)建情況(如尚國(guó)文,趙守輝,2014;徐茗,盧松,2015);另一方面是針對(duì)特定區(qū)域或者城市開展具體實(shí)證研究(如田飛洋,張維佳,2014;巫喜麗,戰(zhàn)菊,劉曉波,2017)。同時(shí),一些學(xué)者也開始呼吁政府急需加強(qiáng)對(duì)語言景觀的管理和建設(shè)(如王輝,2018)。語言景觀研究的核心對(duì)象是公共領(lǐng)域中的書面語言呈現(xiàn)問題。語言景觀研究通常將語料分為兩類:一是自上而下的標(biāo)牌,即政府設(shè)立的代表政府立場(chǎng)和行為的標(biāo)牌,如路標(biāo)、街名、交通指示牌或旅游景區(qū)標(biāo)牌等,也稱為官方標(biāo)牌;二是自下而上的標(biāo)牌,即私人或企業(yè)以傳播商業(yè)信息為目的所設(shè)立的標(biāo)牌,如店名、廣告牌、海報(bào)等,也稱為非官方標(biāo)牌(尚國(guó)文,趙守輝,2014)。語言景觀是一個(gè)地區(qū)的重要象征符號(hào),可以展示所屬區(qū)域的社會(huì)文化語境(Ben-Rafael et al,2006)。Spolsky(2009)強(qiáng)調(diào)語言景觀研究是考察一個(gè)城市社會(huì)語言生態(tài)的好方法。
語言景觀是政府及非政府機(jī)構(gòu)與公眾溝通的重要渠道和方式,承載著特定的交際意圖和明確的交際目的,具有提示、指示、限制、強(qiáng)制等功能。語言景觀的變遷與經(jīng)濟(jì)、文化等因素密切相關(guān)。特定城市的語言景觀體現(xiàn)了其語言文化風(fēng)貌,構(gòu)成了城市景觀的重要組成部分。在全球化和中國(guó)快速城鎮(zhèn)化背景下,中國(guó)城市國(guó)際化速度加快,對(duì)語言使用的地理過程和城市語言景觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。目前,金華致力于全國(guó)文明城市創(chuàng)建、第十三屆亞運(yùn)會(huì)金華賽區(qū)建設(shè),打造“三條廊道”和建設(shè)浙江第四大都市圈等。作為體現(xiàn)城市文化品位和國(guó)際化窗口的語言景觀,不僅是金華經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平的重要符號(hào)化表征,而且能夠反映金華的城市形象和城市印象。因而,對(duì)語言景觀進(jìn)行研究有助于了解金華地區(qū)語言使用的實(shí)際狀況及語言意識(shí)形態(tài),為規(guī)范語言使用和改善城市語言文化傳播提供依據(jù)。
一、研究方法
本研究采用田野調(diào)查法和訪談法。首先,課題組圍繞金華市區(qū)的街道名稱、公共路牌、公共指示牌進(jìn)行了語言景觀的數(shù)據(jù)采集。按照每一個(gè)單獨(dú)的標(biāo)牌為一個(gè)語料的原則,在2019年4月和5月通過數(shù)碼拍照的方式,在剔除重復(fù)標(biāo)牌后總計(jì)獲得有效圖片461張。采樣范圍涵蓋了以全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位太平天國(guó)侍王府為代表的婺州古城歷史文化街區(qū)、以國(guó)家4A級(jí)金華山雙龍洞為代表的風(fēng)景名勝區(qū)、以金華國(guó)際茶花園和婺州公園為代表的城市園林、以金華高鐵站為代表的交通樞紐、以金華地區(qū)中心醫(yī)院為代表的醫(yī)療機(jī)構(gòu)、以中國(guó)郵政為代表的郵遞系統(tǒng)、以農(nóng)業(yè)銀行為代表的金融系統(tǒng),以及市區(qū)主要道路和街道。其次,在針對(duì)文本進(jìn)行定性分析的同時(shí),還就語言景觀中的英文文本向外籍專家及留學(xué)生進(jìn)行了訪談。
二、調(diào)查結(jié)果
雖然語言景觀分為“自上而下”和“自下而上”兩類,但是從影響城市形象傳播的顯著性視角來看,官方標(biāo)牌更能體現(xiàn)特定區(qū)域的語言景觀特征。因此,本文研究對(duì)象主要圍繞“自上而下”的語言景觀的總體特征、規(guī)范性及英譯問題展開,為改善城市語言景觀提供參考。
(一)語碼類型特征
通過對(duì)自建語料庫的分析發(fā)現(xiàn),金華市語言景觀總共涉及漢語、英語、日語和韓語四種語言。以一個(gè)標(biāo)牌上出現(xiàn)一種語言則被視為單語標(biāo)牌,兩種語言為雙語標(biāo)牌,三種及三種以上語言為多語標(biāo)牌的標(biāo)準(zhǔn)(Lai,2013),多語標(biāo)牌數(shù)量為39個(gè)。其中,三語的13個(gè),在標(biāo)牌上按照從高到低和從左到右(部分標(biāo)牌上英語和韓語在漢語下方同行左右書寫或在漢語后方合并一行上下書寫)依次呈現(xiàn)為漢語、英語和韓語的順序特點(diǎn)。四語標(biāo)牌26個(gè),均為從上到下排列:漢語、英語、日語和韓語??傮w而言,單語標(biāo)牌均為漢語,未出現(xiàn)單獨(dú)外語的情況;雙語標(biāo)牌均為英漢對(duì)照,未出現(xiàn)漢韓對(duì)照或者漢日對(duì)照的情況??梢钥闯觯鹑A語言景觀在外語上選擇了作為全球強(qiáng)勢(shì)語言的英語和鄰國(guó)的強(qiáng)勢(shì)語言日語和韓語。
從標(biāo)牌語用功能的角度來分析發(fā)現(xiàn),語料庫中用以表達(dá)禁止和勸導(dǎo)的公共標(biāo)示語標(biāo)牌主要為漢英對(duì)照的雙語標(biāo)牌,僅有2個(gè)標(biāo)牌中出現(xiàn)了韓語;禁止和勸導(dǎo)文本中未出現(xiàn)日語。所以,日語和韓語主要是用于名稱和介紹,發(fā)揮信息說明功能,以免造成兩國(guó)人民的誤解。相比13個(gè)中英韓三語標(biāo)牌,26個(gè)中英日韓多語標(biāo)牌某種程度上卻反映出日語比韓語在金華具有更高的社會(huì)文化地位。而把英語廣泛作為表達(dá)禁止和勸導(dǎo)的外部語言從另一個(gè)角度恰好說明英語作為全球最為通用的外語這一共識(shí)和印象深入人心。
(二)書寫規(guī)范狀況
金華市語言景觀中的書寫規(guī)范問題主要反映在街名、路名及地名指示牌上的英語文本中。一方面是作為通名的“街(street)”及“路(road)”的書寫方式,另一方面是作為專名的羅馬字母的書寫方式。同時(shí),也涉及方向詞和通名之間的先后順序問題。語料中存在以下幾種情況:專名、通名及方向詞皆大寫,如“FENGTING W.RD.(豐亭西路)”“JIEFANG E.RD(解放東路)”“MING YUE ST(明月街)”等;專名及通名首字母大寫、方向詞大寫,如“Renmin Rd.(W)(人民西路)”“Hui xi St.(回溪街)”等;專名每個(gè)字音首字母、通名首字母及方向詞大寫,如“Er Huan Rd.(N)(二環(huán)北路)”“Yu Quan Rd.(W)(玉泉西路)”等??梢钥闯?,專名和通名不僅在采用大小寫書寫方面不統(tǒng)一,而且在專名內(nèi)字音是否需要連寫方面認(rèn)識(shí)也不一致。研究還發(fā)現(xiàn),同一街名、路名的英語書寫存在不一致的情況,如“解放東路”存在“Jie fang Rd.(E)”“JIE FANG E.RD.”及“JIEFANG E.RD”三種書寫方式。此外,在漢字和羅馬字母對(duì)照的指示牌中也存在書寫原則統(tǒng)一問題,如“HUANGCHENG XILU(環(huán)城西路)”與“Ying Bin Da Dao(迎賓大道)”就反映了兩種不同的做法。
根據(jù)《中國(guó)地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定,由專名和通名構(gòu)成的街道名稱原則上專名和通名分寫,分寫時(shí)不能把同一個(gè)詞分開。因此,眾多為了拼音和漢字上下對(duì)應(yīng)(對(duì)齊)把拼字分開書寫的做法是不合乎規(guī)范的。在公共標(biāo)牌上采用羅馬字母書寫地名本質(zhì)上講并不是為了給漢字注音,因而沒有必要完全采用“字”和“音”上下位置完全對(duì)應(yīng)。雖然地名不能單純使用羅馬字母來標(biāo)注,而需置于漢字名下下方來共同使用,但是羅馬字母標(biāo)注的地名也具有相應(yīng)的整體性和規(guī)則性。參照針對(duì)全國(guó)多個(gè)省市已經(jīng)頒布的公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)譯寫的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或者指南的研究(邢杰,2013),道路名稱在專名連寫的前提下,有專名、通名全部字母大寫和專名、通名首字母大寫兩種做法;在方向詞上,也存在“方向詞+通名”和“通名+方向詞”兩種寫法。參照而言,金華市道路名稱書寫不論采取哪種做法,都應(yīng)該有統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。因而,如“解放東路”應(yīng)當(dāng)為“JIEFANG ROAD EAST”,“豐亭西路”應(yīng)為“Fengting West Road”以及“迎賓大道”應(yīng)當(dāng)為“YINGBIN DADAO”。但是,訪談發(fā)現(xiàn)英美國(guó)家的道路、街道名稱標(biāo)牌主要還是以大寫形式書寫,并且通名一般也使用全稱,而不縮寫。另外,調(diào)查發(fā)現(xiàn)金華市語言景觀文本中還存在漢字、英文單詞及拼音書寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象;如多處“Volunteer”(志愿者)寫成了“Vollinteer”,“Please Take Care of Your Belongs”中的“Belongs”應(yīng)為“Belongings”,“攔路井”被寫成“欄路井”及“八一北街”被寫成“Ba yi Bai St.”等。顯然,以上各類問題需要引起政府相關(guān)部門的重視并采取措施,才能改變語言景觀的規(guī)范狀況,從而使城市語文化形象得到提高。
(三)翻譯實(shí)態(tài)分析
語言景觀的翻譯會(huì)直接影響到城市的對(duì)外宣傳和針對(duì)外籍人士的信息及文化傳播,也從側(cè)面折射出一個(gè)城市的形象和國(guó)際化水平。根據(jù)語言景觀的功能和特點(diǎn),在翻譯時(shí)須充分考慮文化因素,注重平行文本以及交際目的。但是,金華市語言景觀的翻譯目前在譯文的統(tǒng)一性、準(zhǔn)確性及可接受性等方面還存在一些問題。
1.一名多譯
語料比對(duì)表明,同一事物在同一特定區(qū)域的標(biāo)牌上翻譯不同,有的甚至大相徑庭。比如,在國(guó)家4A級(jí)的雙龍洞風(fēng)景區(qū)內(nèi),對(duì)“雙龍洞風(fēng)景區(qū)”翻譯多達(dá)四種:“Double-dragon Scenic Area”“Shuanglong Cave Scenic Area”“Shuang Long Tourist Spots”及“Shuanglong Cave Scenic Area”;“二仙洞”被譯為“Erxian Cave”和“Two Immortal Cave”;“黃大仙”被譯為“Wong Tai Sin”和“Huang Daxian”;“冰壺洞”被譯為“Ice Pot Cave”和“Ice Kettle Cave”。關(guān)于婺江邊的“游船碼頭”的譯文有“Marinas”“Boat Dock”及“TOURISM BOAT WHARF”三個(gè)版本。關(guān)于同一個(gè)醫(yī)院的“西藥房”卻存在“Dispensary”和“Pharmacy”兩種寫法,“開水間”有“Water Heater Room”“Boiler Room”和“water supply room”三種譯文。作為歷史性景點(diǎn)的故居“將軍樓”居然有“General Mansion”“General Tower”及“Generals House”三種表達(dá)。國(guó)家重點(diǎn)歷史文物保護(hù)單位“太平天國(guó)侍王府”中的“侍王府”部分竟也有“SHI Kings Mansion”“King Shiwangs Residence”“the King of Shi Mansion”等不同翻譯。上述標(biāo)牌中的同名不同譯存在不規(guī)范或者錯(cuò)誤的情況,但是并非一定要兩者或者三者必須居其一。對(duì)于專名到底是要采用音譯還是意譯,或者兩者結(jié)合,取決于對(duì)翻譯目的的認(rèn)識(shí)。然而,無論是基于哪種翻譯原則,同一事物的譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、統(tǒng)一。
2.中式英語
語言景觀中的中式英語主要表現(xiàn)在翻譯時(shí)不考慮目的語的用法及意義甚至原文的真正含義,而按照原文進(jìn)行字面對(duì)譯和望文生義兩個(gè)方面。于是,經(jīng)常造成譯文的漏洞和錯(cuò)誤。比如,將區(qū)別于高鐵站公共交通系統(tǒng)運(yùn)輸工具(這里有快速公交車載客點(diǎn)、普通公交載客點(diǎn)及出租車載客點(diǎn))的“社會(huì)車輛”(這里實(shí)際指公交系統(tǒng)以外的私家車)翻譯為“Social Vehicle”。顯然,這個(gè)“社會(huì)車輛”應(yīng)譯為“Private Cars”或者“Private Vehicles”。把“雨天路滑 注意安全”譯成“Rainy day road slippery pay attention to safety”;其實(shí),按照英語中的規(guī)范用法,應(yīng)當(dāng)翻譯為“SLIPPERY WHEN WET”(英美國(guó)家類似的標(biāo)牌多用大寫,比較醒目,便于書寫和認(rèn)讀)?!拔拿鞒鞘锌磕憧课铱克?和諧環(huán)境為你為我為他”被譯說成“Civilized city depends on you and I rely on him harmonious environment for you for me for him”,很有可能是隨意采用了軟件翻譯的結(jié)果。再如,“小腳不亂跑、小草微微笑”被譯為“Little feet dontt run,grass will smiles”,錯(cuò)漏百出。還有把“禁止戲水”和“車輛進(jìn)口”(位于停車場(chǎng)的入口處的標(biāo)牌)分別翻譯成“Forbidding Water”和“Vehicle Import”,也著實(shí)讓人摸不著頭腦。
3.語用失誤
語用失誤和中式英語緊密相關(guān),對(duì)于非專業(yè)人士來講有時(shí)難以辨識(shí)。根據(jù)對(duì)自建語料庫的分析,金華市語言景觀中的語用失誤也不在少數(shù),主要表現(xiàn)在英語表達(dá)使用場(chǎng)合欠妥、語氣生硬等方面。譯文的語用失誤導(dǎo)致表意不清,會(huì)讓目的語讀者不解和困惑。譬如標(biāo)牌上“便民傘”與“愛心雨具”的對(duì)應(yīng)英文是“Convenient umbrella”和“Love rain gear”。但是據(jù)考證,這種公共場(chǎng)合下為方便市民或者游客提供的雨傘、雨具應(yīng)當(dāng)稱為“Courtesy Umbrella”和“Courtesy Rain Gear”?;疖囌緲?biāo)牌“售票處(北)”實(shí)際要表達(dá)的意義是“北售票處”,其對(duì)應(yīng)的翻譯卻是“North Tickets”。調(diào)查中,外籍人士都認(rèn)為“North Tickets”標(biāo)牌指示的是“購買去北方車票的售票處”。跟他們解釋后,他們指出清楚的表述應(yīng)該是“North Office of Tickets”或者“Tickets Office (North)”。再如金華某醫(yī)院里收費(fèi)處的“應(yīng)急窗口”英語被標(biāo)示為“Emergency Window”,但是英語中“emergency window”一般指逃生窗,也就是“emergency escape window”。同一診區(qū)的兩個(gè)標(biāo)牌:“便民門診”和“老干部門診”,想必是為方便市民,也方便老干部就診的吧,兩者對(duì)應(yīng)的翻譯卻是“Outpatient Clinic”和“Veteran Clinic”。如果是“Outpatient Clinic”,那和門診大廳還有什么區(qū)別呢?當(dāng)然,“Veteran Clinic”更是讓外國(guó)人糊涂了。還有公交車載客點(diǎn)附近區(qū)域的標(biāo)牌:“禁止亂停車”,意為禁止其他車輛在該區(qū)域泊車,本來一個(gè)“NO PARKING”即可,可是標(biāo)牌英文卻是“Do not stop in a mess”。很容易被外籍人士誤認(rèn)為是:可以停車,但是要停整齊。像“請(qǐng)勿亂丟垃圾”被譯為“Do Not Throw Rubbish”,其實(shí)應(yīng)為“No Littering”。
三、結(jié)語
語言的國(guó)際化和現(xiàn)代化是城市國(guó)際化和現(xiàn)代化的必然要求。語言景觀最為直觀地呈現(xiàn)了特定區(qū)域或城市的語言國(guó)際化、現(xiàn)代化水平。其中,自上而下的語言景觀建設(shè)狀況則集中展現(xiàn)了官方語言文字法律、法規(guī)在社會(huì)生活中的實(shí)踐狀況,對(duì)于城市形象和文化底蘊(yùn)的構(gòu)建發(fā)揮著重要作用。公共路牌、街道名稱及公共指示牌的語言規(guī)范和語言選擇不僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問題,同時(shí)還是一個(gè)法律、法規(guī)的制定和執(zhí)行問題。研究發(fā)現(xiàn),金華市的語言景觀整體上比較規(guī)范,體現(xiàn)了政府的建設(shè)力度。但是,部分語言景觀在書寫及翻譯方面還存在一定的問題。因而,進(jìn)一步完善公共空間語言標(biāo)牌的書寫及翻譯法規(guī),并且加強(qiáng)交通、園林、文化、衛(wèi)生等不同管理部門的協(xié)作變得非常重要和必要。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry,R.& R.Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study [J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.
[2]尚國(guó)文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國(guó)語,2014(6):81-89.
[3]徐茗,盧松.城市語言景觀研究進(jìn)展及展望[J].人文地理,2015(1):21-25.
[4]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J].語言文字應(yīng)用,2014(2):38-45.
[5]巫喜麗,戰(zhàn)菊,劉曉波.語言景觀研究的理論視角、問題取向及研究方法——國(guó)內(nèi)語言景觀研究十年綜述[J].學(xué)術(shù)研究,2017(7):170-174.
[6]王輝.民心相通、人文交流與語言景觀[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-11-23.
[7]Ben-Rafael,E.,E.Shohamy,M.H.Amara & N.Trumper-Hecht.Linguistic landscape as a symbolic construction of the public space:The case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006(1):7-30.
[8]Spolsky,B.Prolegommena to a sociolinguistic theory of public signage[A].In E.Shohamy & D.Gorter (eds.),2009:25-39.
[9]Lai,Mee Ling.The Linguistic Landscape of Hong Kong after the Change of Sovereignty[J].International Journal of Multilingualism,2013(10):251-272.
Abstract:The investigation and empirical study of the language of the public road signs,street names,place names and public signs in the public space of transportation,tourism,hospital and financial sectors in Jinhua Zhejiang displays the vitality and international perspective of the linguistic landscape construction in this territory.But the language on the public signs still needs improving in writing,spelling and translation.The enforcement of corresponding regulations and the cooperation between the governmental agencies are vital to the standardization of the language landscape.
Key words:linguistic landscape;writing;translation;standardization
責(zé)任編輯:張蕊