徐劼成 潘婷 呂舒婷
摘? ? 要: 在美國語言學(xué)家Krashen的輸入假說理論指導(dǎo)下,將釋義復(fù)述法應(yīng)用于課堂教學(xué)改革,為學(xué)生創(chuàng)造可理解的語言輸入。在課堂教學(xué)中使用相關(guān)度趣味度高的材料,在不強調(diào)語法的前提下,保證訓(xùn)練量。學(xué)生調(diào)用已有語言知識,在這一過程中自然嘗試獲取與構(gòu)造新語言知識,達到提高英語聽說能力的目的。
關(guān)鍵詞: 輸入假說理論? ? 二語習(xí)得? ? 釋義復(fù)述
一、引言
《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(2006)明確提出高職英語課程應(yīng)該“以實用為主,夠用為度,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在進行有關(guān)涉外的日?;顒雍蜆I(yè)務(wù)活動中運用英語的能力。在“應(yīng)用”“涉外活動”“業(yè)務(wù)活動”的導(dǎo)向下,英語聽說能力培養(yǎng)自然應(yīng)該優(yōu)先于英語讀寫能力。在目前的大學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)英語聽說能力的模塊比重仍然較低,甚至在高職院校學(xué)生普遍參加的全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(AB級)中,閱讀和寫作的比重仍然大于聽力,口語的考查比重為0。造成高職學(xué)生在英語基礎(chǔ)本來就比較薄弱的前提下,延續(xù)中學(xué)的“啞巴式英語”,對于英語學(xué)習(xí)的認(rèn)知停留在閱讀層面,誤認(rèn)為英語只是一門功課,而非一門技能。
功課依賴學(xué)習(xí),技能更仰仗于習(xí)得。美國語言學(xué)家Stephen D. Krashen提出的二語習(xí)得理論就語言習(xí)得做出明確闡述。在面對語言應(yīng)用能力較弱的學(xué)生時,通過符合Krashen輸入假說理論的釋義復(fù)述法,為學(xué)生創(chuàng)造可理解的語言輸入,確保學(xué)生達到一定的練習(xí)量,以提高英語聽說能力。
二、Krashen輸入假說理論
(一)學(xué)習(xí)與習(xí)得的區(qū)分
根據(jù)美國語言學(xué)家Stephen D. Krashen在二十世紀(jì)八十年代初期提出的二語習(xí)得理論——“五大假說”。其中輸入假說(The Input Hypothesis)是核心。這一假說表明了Krashen對第二語言習(xí)得者是如何接受并吸收語言材料這一過程的實質(zhì)認(rèn)識。Krashen對“學(xué)習(xí)”(learning)和“習(xí)得”(acquisition)的概念進行嚴(yán)格的區(qū)分?!皩W(xué)習(xí)”與“習(xí)得”是兩種截然不同的學(xué)習(xí)方式,“學(xué)習(xí)”指有意識地通過學(xué)習(xí)語言的規(guī)則和形式獲取語言知識;“習(xí)得”是調(diào)動人腦中的語言學(xué)習(xí)能力,像兒童習(xí)得母語那樣,在交際過程中理解話語意思,無意識地學(xué)會使用語言。
(二)可理解的語言輸入
在輸入假說理論中,Krashen提出“可理解的語言輸入”(Comprehensible Input)是語言習(xí)得的必要條件。學(xué)習(xí)者接收到的語言材料難度應(yīng)稍高于學(xué)習(xí)者目前已掌握的語言知識,Krashen用“i+l”表示(其中i表示學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言知識狀態(tài),1表示當(dāng)前語言知識狀態(tài)與下一階段語言狀態(tài)的問題距離),Krashen認(rèn)為,二語習(xí)得產(chǎn)生的一個重要條件是習(xí)得者需要比他(她)現(xiàn)有水平更高一點的語言輸入。
(三)理想的語言輸入
Krashen認(rèn)為理想的輸入應(yīng)該具備四個特點:
1.可理解性(Comprehensible):理解輸入的語言材料是語言習(xí)得的必要條件,不可理解的(incomprehensible)輸入對于習(xí)得者而言,只是一種噪音。
2.既有趣又有關(guān)(Interesting and Relevant):要使語言輸入對語言的習(xí)得有利,必須對它的意義進行加工,輸入的語言材料越有趣、越關(guān)聯(lián),學(xué)習(xí)者就會在不知不覺中習(xí)得語言。
3.非語法程序安排(Not Grammatical Sequenced):語言習(xí)得關(guān)鍵是足量的可理解的輸入。如果目的是“習(xí)得”而不是“學(xué)得”,那么按語法程序安排的教學(xué)不僅不必要,而且不可取。
4.足夠的輸入量(Adequate Input):要習(xí)得新的語言結(jié)構(gòu),僅僅靠幾道練習(xí)題、幾篇短文是不夠的,需要連續(xù)不斷地有內(nèi)容有趣味的廣泛閱讀和大量的會話才能奏效。
在課堂中,筆者認(rèn)為教師應(yīng)該將學(xué)生的思維導(dǎo)向于“英語是一門需要習(xí)得的技能”,并圍繞此思維組織開展相關(guān)的教學(xué)活動。教學(xué)活動的內(nèi)容、形式、難度皆可依據(jù)于Krashen的輸入假說理論。調(diào)動學(xué)生腦中的語言學(xué)習(xí)能力,在交際而非說教的過程中理解話語意思、為學(xué)生創(chuàng)造可理解的語言輸入。
三、釋義復(fù)述法的應(yīng)用
釋義復(fù)述異于背誦或速記,不要求學(xué)生將原文一字不差地重復(fù)出來,只要求學(xué)生用能力范圍內(nèi)的表達法,包括詞匯、句式、時態(tài)等再現(xiàn)原文的核心意思。符合Krashen所定義的“習(xí)得”。另,Krashen理論中“i”表示學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語言知識狀態(tài)。學(xué)生只能調(diào)動已有的語言知識,并且在釋義復(fù)述中主動不自覺地嘗試獲取與搜尋新語言知識,以實現(xiàn)“i+1”。
(一)釋義復(fù)述法在口語練習(xí)中的應(yīng)用
筆者要求學(xué)生閱讀一篇文章,指定時間為1分鐘-2分鐘,文章詞數(shù)控制在100-120詞為宜。學(xué)生在閱讀過程中可記筆記。指定時間結(jié)束后,文章將被隱去。教師隨后要求學(xué)生進行口語釋義復(fù)述練習(xí)。
例1:
原文:An Airport Bus for School Breaks
Students who fly home for the winter and spring breaks need to get to and from the airport, which is a half-hour drive from campus. I think the university should run a free bus service for students between campus and airport during the breaks. In order to provide service to the airport, some of the buses that normally run between campus buildings when classes are in session could run between the school and the airport during the school breaks.
Sincerely,
Laura Johnson
學(xué)生嘗試釋義復(fù)述原文第一句“Students who fly home... a half-hour drive from campus.”,
參考版本1:Students need to go home during school breaks. So they need to go to the airport. And it takes about 30min by car.
參考版本2: Students go home during holidays. Some students go by air. They have to drive 30min to the airport.
分析參考版本可見,原文復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu)在參考版本中已消失。學(xué)生可以使用3個簡單句表達原來一整個復(fù)雜句的核心意思。學(xué)生首先調(diào)用了已有語言知識,例如表示通過某交通方式回家的英文表達go home by air/car/train/,與此同時,在閱讀過程中,學(xué)生已學(xué)到了更地道的英文表達,例如holiday替換為break, drive 30min替換為its a half-hour drive.
在釋義復(fù)述前,學(xué)生必須理解該完整句的核心意思,并調(diào)動已有的語言知識,完成對其的解讀。在此過程中,學(xué)生會自然主動不自覺地思考,原文中的spring break/winter break,對應(yīng)了中文的春假/寒假;原文中的a half-hour drive,drive成了一個可數(shù)名詞。除此之外,學(xué)生還鞏固了原先既有的詞匯、句式和語法,例如campus這個單詞表示校園,it takes句型是it作為形式主語的高頻句型。對于學(xué)生形成良好的表達習(xí)慣有非常顯著的促進作用。
例2:學(xué)生嘗試釋義復(fù)述原文最后一句復(fù)雜句,“In order to... during the school breaks.”
參考版本1:There are some buses running on campus when students are having classes. So these buses could run between school and the airport during holidays.
參考版本2:Normally, school buses are running on campus. During school breaks, they could run between campus and the airport.
可見原本長達36個英文單詞的復(fù)雜句,在參考版本2中,簡化為總計為18個詞的兩個簡單句。降低了學(xué)生作答時的心理負(fù)擔(dān)及英語表述的難度,使其更順利地將原句的核心意思清晰表達。與前例不同,該句學(xué)生在閱讀理解時會遇到更大的阻礙,例如主句從句的意群劃分,“when classes are in session(學(xué)期中)”等陌生表達的含義,虛擬語氣的用法。這些原本枯燥的語法點,通過這個案例,很好地融入釋義復(fù)述過程中。同時,學(xué)生依舊在原有語言知識體系的基礎(chǔ)上吸納一些新的表達,例如動賓短語provide service(提供服務(wù))。在整體上,對于文章的釋義復(fù)述能夠有效提高學(xué)生的口語表達能力。
(二)釋義復(fù)述法在聽力練習(xí)中的應(yīng)用
在Krashen輸入假說理論指導(dǎo)下的釋義復(fù)述法在提高學(xué)生聽力理解能力方面有所應(yīng)用。通過將對話轉(zhuǎn)化為短文的方式,筆者將釋義復(fù)述法運用在課堂活動中,以鍛煉學(xué)生的歸納概括能力,同時切實提高聽力理解能力。
例3:此時教師可以播放一段英文對話,對話內(nèi)容為校園內(nèi)兩位學(xué)生對“學(xué)校于假期提供機場專線”的措施的討論。對話的部分內(nèi)容如下:
Woman: Did you see this, Jim? What do you think about her idea?
Man: I think it would be great. It would make things much less expensive because our campus is located outside the city. If you cant get a friend with a car to give you a ride, there is no other way to get to the airport. And your only choice is to take a taxi.
Woman: I know. Ive had to take a taxi before and its pretty expensive.
參考版本1:The man agrees with the suggestion. Because there is no public transportation between campus and the airport. So students have to take a taxi and it is very expensive. It is less expensive to take school buses.
參考版本2:The man thinks it is a great idea. If students take a taxi, it is very expensive. If students take an airport bus provided by university, it is very cheap and convenient.
從例3可知,釋義復(fù)述法應(yīng)用在聽力練習(xí)中,學(xué)生可以聽到鮮活地道的英語表達,例如“it would be great”;“our campus is located outside the city”;“there is no public transportation”,學(xué)生通過接收正確刺激,繼而理解聽力內(nèi)容。在釋義復(fù)述時,學(xué)生被要求將對話復(fù)述成短文,一定程度上鍛煉了歸納總結(jié)能力。在復(fù)述時,可將“同意”的表達轉(zhuǎn)化為 “agree with”,也可以選擇“sb. thinks it is a good idea”;可將“不得不”的表達轉(zhuǎn)化為“have to”;可將“便宜”表達為“cheap”,亦可是“l(fā)ess expensive”。學(xué)生主動力求用簡單的語言表述出,坐校車機場專線比搭乘出租車或其他方式要經(jīng)濟方便。
四、結(jié)語
課堂實踐后,本文回顧Krashen認(rèn)為理想的輸入應(yīng)該具備四個特點,并做出相應(yīng)的總結(jié)??衫斫庑?,從案例原文可以看出,對于通過了普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試或高中學(xué)業(yè)水平考試的學(xué)生來說,原文的生詞量在5%—10%,不會影響高職院校同學(xué)對于原文核心意思的理解,這構(gòu)成了語言習(xí)得的必要條件。再者,有趣與相關(guān)性,原案例以寒暑假學(xué)生返程返校為背景構(gòu)建材料,與大學(xué)生活息息相關(guān),涉及大學(xué)生活的交通出行,又因部分大學(xué)城距離市區(qū)較遠更具現(xiàn)實相關(guān)性。關(guān)于非語法程序安排,在“再例”中已分析如何將主句從句的意群劃分,虛擬語氣的用法等重要語法點融入釋義復(fù)述的過程。最后關(guān)于足夠的輸入量,本文建議每一單位進行兩次釋義復(fù)述訓(xùn)練,一學(xué)期學(xué)生將接觸12篇類似文章,進行釋義復(fù)述練習(xí),達到足夠的輸入量。
參考文獻:
[1]Krashen,S.D.. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York: Pergamon Press Ltd., 1982.
[2]Krashen, S.D.. The input hypothesis:issues and implications[M] .London:Longman,1985.
[3]鄭艷霞,李婭琳. Krashen的輸入假說與外語教學(xué)[J]. 江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報,2003(6):74-76.
[4]鄭建新,梁文青. Krashen輸入假設(shè)理論對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的啟示[J].南京審計學(xué)院學(xué)報,2006(8):72-74.
[5]訾曉紅.克拉申輸入假設(shè)理論對大學(xué)英語大班教學(xué)的啟示[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(8):546-549.