莫秀娟 翟潔
摘 要:由于英語和漢語之間的差異性,會對英漢的翻譯造成一定的困難,很難保證英漢翻譯過程的質(zhì)量。為了能夠保障英漢翻譯過程中的質(zhì)量,本文通過對一些英漢互譯的案例進行分析,結(jié)合質(zhì)量控制的具體對策,對商務(wù)英漢筆譯翻譯過程質(zhì)量控制的方法進行探究。
關(guān)鍵詞:英漢筆譯;質(zhì)量控制;方法探究
一、前言
隨著我國教育水平的快速發(fā)展,在我國高等教育之中,英語教育所占的比重越來越大。同時,為了能夠更好地保障學生的應(yīng)用能力,在英語考試中,更加重視英漢筆譯在英語成績中的比重,甚至在許多學校中,英漢翻譯的分數(shù)比重已經(jīng)超過了20%。但是由于英語與漢語之間的差異性,在商務(wù)英漢筆譯翻譯過程中,依舊存在許多困難,很難保證翻譯過程的質(zhì)量。要想能夠?qū)τh筆譯翻譯過程質(zhì)量進行控制,就要對案例進行分析,尋找翻譯過程質(zhì)量控制的方法。
二、案例分析
在進行英漢筆譯翻譯過程質(zhì)量控制的方法探究時,要注重對案例進行分析。比如,在下面這句話中,
We regret that we are unable to meet your requirement for the time being as orders has been full booked. We are sorry to inform you that we are not able to supply these articles for the moment. We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders.
想要更好地對這句商務(wù)英語進行漢譯,就要對該段英語進行合理的斷句。通過對邏輯進行分析,更好地對句子進行把握,化繁為簡,獲得對這段英語的意思的理解。通過分析可以發(fā)現(xiàn),這段英語是由三句話組成,因此可以根據(jù)句號進行斷句,從而更好地進行短句的分析,獲得對每個短句的理解。
在翻譯的過程中,由于句子較長,想要提高英漢翻譯的質(zhì)量,就需要注重一定的翻譯技巧。在商務(wù)英語的翻譯過程中,可以對句子的核心單詞進行分析,比如在上面這段話的第一句中,“unable”“full”作為第一句的核心詞語,如果翻譯出現(xiàn)錯誤,將會導致整段句子的翻譯出現(xiàn)問題。不論是英語還是漢語,都存在著一定的邏輯關(guān)系。因此,在進行核心單詞的準確翻譯之后,就需要注重把握這段話的邏輯關(guān)系,最后在注重對譯句進行美化。在對英文語句翻譯的過程中,要注重保障作者的意愿,堅持作者的立場,從而提高翻譯的質(zhì)量。在翻譯的過程中,很容易出現(xiàn)理解的問題,比如在第二句中,就容易對that所指代的內(nèi)容理解錯誤,有些人很難區(qū)分that所指代的是前面的內(nèi)容還是后面的內(nèi)容,因此導致翻譯出現(xiàn)問題,影響翻譯的質(zhì)量。通過掌握一定的翻譯技巧,從而更好地進行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。
三、翻譯過程中的困難
進行商務(wù)英語的翻譯過程時,由于漢語和英語之間存在一定的差異性,或者翻譯人水平的限制,容易在翻譯過程中出現(xiàn)一定的問題。首先,在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,要對每句話都進行準確的翻譯,將每句話準確的意思表達出來。但是,往往由于翻譯的文章較長,同時存在著一定的翻譯困難,很難更好地把每句話的意思都完全表達出來,導致一些語句很難獲得更加準確的漢語表達,造成一定的理解障礙。其次,由于商務(wù)英語的特殊性,在翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)一些不理解的詞。如“merchantability”這個英文單詞,在中文翻譯中缺乏相對應(yīng)的詞,很難更好地對這個詞進行表達,導致翻譯出現(xiàn)困難,影響翻譯的質(zhì)量。因此在對這種詞進行翻譯時,就要注重查閱相關(guān)的資料,與客戶進行信息探討,同時,根據(jù)整篇文章進行理解,從而更好地對這個詞進行把控。最后,由于商務(wù)英語翻譯存在著一定的難度,在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,往往會在翻譯過程中出現(xiàn)一定的邏輯問題,導致漢語翻譯出現(xiàn)一定的錯誤,無法更好地反映商務(wù)英語的內(nèi)容,影響翻譯的質(zhì)量。
四、質(zhì)量控制策略
對于商務(wù)英語的翻譯來說,為了能夠更好的進行商務(wù)工作的開展,必須要保證翻譯的質(zhì)量,因此就要進行商務(wù)英漢筆譯翻譯過程的質(zhì)量控制策略研究。在進行英漢翻譯時,首先要對翻譯的全文進行把控,通過查找相關(guān)的資料,以及對有關(guān)信息進行分析,能夠更好的把握整篇文章,再通過對文章的仔細閱讀,能夠獲得更好的理解。其次,由于英語和漢語都存在著一定的邏輯規(guī)則,在翻譯的過程中,就要更好的把握英語和漢語中的邏輯關(guān)系。英語翻譯中往往需要注重代詞指向的問題,只有對代詞能夠更好的進行把握,才能夠更好地對整篇文章進行理解,避免在翻譯過程中出現(xiàn)問題。同時,也要注重英語語句中定語從句的修飾定位,把握定語所修飾的內(nèi)容,從而對整句話能夠獲得更好的理解。在英語語句的邏輯關(guān)系中,連詞是不可忽視的存在,如“of”“and”“or”等連詞,一定要注重對這些連詞所連接的內(nèi)容進行分析,不能夠隨便進行斷定,否則理解容易出現(xiàn)錯誤,影響英漢翻譯的質(zhì)量。在對英語語句進行翻譯之后,需要對漢語語句進行檢查,保證漢語語句必須符合中文邏輯的要求,才能夠保障英漢翻譯的質(zhì)量。為了能夠更好地對翻譯的質(zhì)量進行控制,提高翻譯質(zhì)量,對于翻譯后所獲得的漢語語句,要更好的對翻譯內(nèi)容進行檢查,因此可以采用回譯法的翻譯方法?;刈g法的翻譯方法,就是將英文翻譯所得到的漢語語句進行倒譯,重新翻譯回英文,通過與原文進行對比,觀察是否有殘缺或多余之處。如果獲得的意思相近,且并沒有多余和殘缺之處,說明翻譯較為準確,便可以保證翻譯的質(zhì)量。最后,在對整體翻譯的文章進行檢查,注重對意思的準確性進行分析,同時觀察是否存在語句或邏輯上的問題,防止邏輯出現(xiàn)問題。在檢查的過程中,一旦發(fā)現(xiàn)出錯誤,要立刻查找資料,利用網(wǎng)絡(luò)等手段,對錯誤進行改進,從而保障翻譯的質(zhì)量。在翻譯完成之后,要在尊重作者意愿和立場的基礎(chǔ)上,對漢語譯句進行美化,提高翻譯的質(zhì)量。
五、結(jié)語
通過對商務(wù)英漢翻譯過程質(zhì)量控制的方法進行研究,能夠更好的保障商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,提高商務(wù)英語翻譯的水平。本文對商務(wù)英語翻譯過程中的困難進行分析,同時提出相關(guān)的質(zhì)量控制策略,更好地保障商務(wù)英語翻譯工作的進行,提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻
[1] 張東秋."實用原則"與高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學[J].全國商情·理論研究,2010,(22):107-109.
[2] 鄭長發(fā).基于多媒體網(wǎng)絡(luò)的高職高專商務(wù)英語翻譯教學模式[J].河南商業(yè)高等專科學校學報,2010,23(6):118-119.
[3] 張東秋.“實用原則”與高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學[J].全國商情,2010,(22).
[4] 張琳.文化動態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯研究[D].遼寧:沈陽師范大學,2013.