胡婷
摘要:石油化工英語(yǔ)是高等教育教學(xué)過程中為了適應(yīng)專業(yè)應(yīng)用的需求,提高石油行業(yè)從業(yè)人員的英語(yǔ)信息獲取能力,提高其技能應(yīng)用水平而出現(xiàn)的一門專業(yè)課程。在石油化工英語(yǔ)課程的教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,總結(jié)并分析課程中對(duì)應(yīng)的構(gòu)詞特征,在此基礎(chǔ)上提高翻譯技巧的應(yīng)用水平,能夠?qū)π袠I(yè)的發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:石油化工英語(yǔ);構(gòu)詞特征;翻譯技巧
中圖分類號(hào):TQOI;H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1001-5922(2019)08-0168-03
石油化工英語(yǔ)是從化工專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上再次延伸出來的應(yīng)用型英語(yǔ)課程,在石化產(chǎn)業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)融合程度不斷加深的趨勢(shì)下,提高石油化工英語(yǔ)的研究,水平,提升課堂教學(xué)質(zhì)量,不斷拓展其應(yīng)用范圍,具有重大的意義。石油化工英語(yǔ)既具有一般英語(yǔ)表達(dá)的共同特點(diǎn),又具有其自身的行業(yè)特征,通過對(duì)其構(gòu)詞特征的深入研究,同時(shí)準(zhǔn)確把握其翻譯特征,能夠極大的擴(kuò)展石油化工英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用過程中的范圍,促進(jìn)石油行業(yè)技術(shù)研發(fā)水平的提高。
1 石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1 石油化工英語(yǔ)具有跨學(xué)科性
石油化工行業(yè)本身就涉及到現(xiàn)代工作生產(chǎn)中多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,其中不僅有直接相關(guān)的石油煉制,油氣勘探、鉆井設(shè)備,油田化學(xué)等傳統(tǒng)技術(shù)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,還包括石油經(jīng)濟(jì)、油氣貿(mào)易和計(jì)算機(jī)等周邊學(xué)科領(lǐng)域[1]。其整體跨越了化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、計(jì)算機(jī)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,所包涵的術(shù)語(yǔ)也是紛繁復(fù)雜,例如詞匯limestonereef(石灰?guī)r礁)、sedimentary rock(沉積巖)屬于地質(zhì)學(xué)科的內(nèi)容;overall drilling speed(總鉆進(jìn)速度)、centrifugal pump(離心泵)屬于機(jī)械行業(yè)詞匯。
1.2 抽象名詞使用比較廣泛
在英語(yǔ)語(yǔ)言的產(chǎn)生和應(yīng)用過程中,通常會(huì)通過邏輯性和概念化的名詞,進(jìn)行準(zhǔn)確、簡(jiǎn)介并富有嚴(yán)謹(jǐn)性的表達(dá)。這些名詞大多是基于兩種形式產(chǎn)生的,一種是在動(dòng)詞上添加后綴,一種則是在形容詞上添加后綴,前者的形式主要有-tance,- ment,一ence,-ure,-xion等,后者則主要是以-bility應(yīng)用最為廣泛。抽象名詞的應(yīng)用,能夠提升文章在整體上的嚴(yán)肅感和莊重感,又能表達(dá)出復(fù)雜而又精細(xì)的概念,例如表示油藏和氣藏等基本特征的詞匯,都具有較高的使用頻率。viscosity(黏度),mobility(流動(dòng)性),productivity(產(chǎn)能)等詞匯都是這一特征的表現(xiàn)形式。
1.3 石油化工英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)
石油英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在我們?cè)谌粘I钪幸姷降囊恍┛s略語(yǔ)中,例如OPEC(石油輸出國(guó)組織),LPG(液化石油氣)等,還體現(xiàn)在專業(yè)詞匯應(yīng)用中的另一種縮略形式上,也就是提取單詞的一部分作為縮寫詞,例如DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(壓力)等。這兩種縮寫形式在英語(yǔ)交流過程中都具有典型的應(yīng)用空間,采用這種方式能夠極大的提升信息傳遞的便捷性和整體效率。
2 石油化工英語(yǔ)的構(gòu)詞特征
石油化工英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)來源復(fù)雜,涵蓋范圍廣,在其應(yīng)用過程中存在著大量的派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,這些詞語(yǔ)綜合在一起共同構(gòu)成了石油化工英語(yǔ)的基本特征。
2.1 派生詞
派生詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中較為常見的構(gòu)詞方式,在石油化工英語(yǔ)中的應(yīng)用形式更加復(fù)雜多樣[2]。派生詞的基本形式有前綴、后綴兩種形式,按照不同詞根含義所代表的意義不同,可以將前綴分為七種形式,這些形式分別對(duì)應(yīng)著不同的英語(yǔ)意義。其具體分類形式,如表1所示。
后綴形式雖然類型較少,但是其對(duì)應(yīng)含義較多,對(duì)于漢語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)具有一定的影響。其具體表現(xiàn)形式,如表2所示。
需要注意的是,派生詞在同一詞根的情況下,由于其所應(yīng)用范圍和場(chǎng)景的不同,會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,這個(gè)石油化工翻譯工作帶來較大困難,需要注意對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。
2.2 復(fù)合詞
在復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)中,至少包括兩個(gè)基本的英語(yǔ)單詞,除了名詞與名詞的組合形式外,其他類型的復(fù)合詞前后兩部分的詞性不可重復(fù)。就語(yǔ)法上而言,復(fù)合詞是一個(gè)獨(dú)立作用的詞語(yǔ),兩部分之間是不可分離的,中間不能出現(xiàn)其他詞語(yǔ)[3]。復(fù)合詞的書寫形式?jīng)]有太多限制,不同的復(fù)合詞可以直接連寫在一起,也可以采用“一”作為連字符,也可以各自分開。在石油化工英語(yǔ)中,由于化學(xué)反應(yīng)和化學(xué)物質(zhì)本身所具有的特征,使得復(fù)合詞的應(yīng)用較為廣泛。除了名詞+名詞的形式之外,還有其他幾種形式,各種形式的組合及其代表詞匯,如表3所示。
需要注意的是,對(duì)于復(fù)合詞的判別在不同的研究范圍內(nèi)具有不同的判別標(biāo)準(zhǔn),復(fù)合詞的含義,在一定程度上而言,并不是簡(jiǎn)單的將兩部分的含義相加,而是具有其自身獨(dú)特的意義和概念,這是在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的翻譯過程中需要注意的問題。
2.3 縮略詞
縮略詞的產(chǎn)生主要是基于現(xiàn)代英語(yǔ)應(yīng)用范圍的拓展和應(yīng)用頻率的提高而產(chǎn)生的,在新詞出現(xiàn)之后,由于專業(yè)機(jī)構(gòu)的推廣,使得其生命力更加持久,尤其是在科技性的文章中,在專業(yè)人員達(dá)成共識(shí)的情況下,其被應(yīng)用于行業(yè)研究和日常生活之中。就產(chǎn)生形式而言,縮略詞可以分為首字母縮略詞和縮短詞兩種形式,但是就應(yīng)用目的而言,兩種縮略詞形式具有統(tǒng)一的應(yīng)用目的。
2.3.1 首字母縮略詞
首字母縮略詞在專業(yè)研究和日常生活中都有著廣泛的應(yīng)用,甚至某些專業(yè)詞匯由于應(yīng)用范圍的廣泛,已經(jīng)在日常生活中被普通人所廣泛應(yīng)用。例如英語(yǔ)單詞OPEC,我們?cè)谌粘I钪刑峒斑@一單詞,不僅能夠準(zhǔn)確的讀出其發(fā)音,還知道其所代表的含義是石油輸出國(guó)組織,能夠知道其所代表的英語(yǔ)短語(yǔ)是Organi-zation of the Petroleum Exporting Countries。石油化工英語(yǔ)中,具有這方面構(gòu)詞特征的英語(yǔ)單詞占有較大的比例,其所產(chǎn)生的原因是其在專業(yè)研究和業(yè)內(nèi)人士交流過程中所出現(xiàn)的頻率比較高,對(duì)于其所代表的含義具有較高的認(rèn)同性。但是由于首字母縮略詞產(chǎn)生具有其獨(dú)特的背景,與專業(yè)詞匯的結(jié)合度比較緊密,對(duì)于翻譯人員的專業(yè)知識(shí)要求比較高,所以遇到這類詞語(yǔ)時(shí),需要進(jìn)行全方位的資料查找,以防止理解錯(cuò)誤。
2.3.2 縮短詞
石油化工英語(yǔ)中出現(xiàn)的縮短詞,大多是由于出現(xiàn)頻率比較高,為了達(dá)到更為方便的書寫目的,將原來完整的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行加工處理,取其部分字母構(gòu)成一個(gè)新的英語(yǔ)單詞,但是其含義并沒有發(fā)生變化。在部分情況下,縮短詞在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)對(duì)具有名詞特性的新詞采取音譯的方式,以便于研究人員能夠更加快速的判定其所代表的事物。縮短詞的應(yīng)用,一般是集中于專業(yè)人士的交流過程,對(duì)于非石油化工專業(yè)的人士而言,具有一定的理解難度。
3 石油化工英語(yǔ)的翻譯技巧
由于石油化工英語(yǔ)本身所產(chǎn)生的歷史較短,并且其應(yīng)用范圍多集中在專業(yè)人士的交流之中,因此對(duì)于其翻譯技巧的研究還處于初始階段,并且主要是集中在單詞研究的層面,還無法拓展到對(duì)整體句型和文章的翻譯。就單詞的翻譯方式而言,主要還是采取傳統(tǒng)的意譯、音譯及兩者同時(shí)運(yùn)用的形式。在對(duì)派生詞和復(fù)合詞進(jìn)行翻譯時(shí),絕大部分情形下都是采用意譯的方式,這也是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的首要形式。在對(duì)這兩種類型的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意其翻譯的全面性和準(zhǔn)確性,全面性是指在對(duì)詞匯進(jìn)行單獨(dú)翻譯時(shí),需要注意國(guó)外同行業(yè)的研究者對(duì)這類詞匯的應(yīng)用,尤其是對(duì)于該詞匯所產(chǎn)生的時(shí)代背景和實(shí)驗(yàn)條件等外界因素能夠全面的進(jìn)行了解,從而確保翻譯成中文之后,能夠使研究者和學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯有著全面的了解。準(zhǔn)確性是指在對(duì)石油化工的專業(yè)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意其在上下文結(jié)合下的準(zhǔn)確含義,由于石油化工英語(yǔ)的專業(yè)性比較強(qiáng),在對(duì)某些具有多種含義的形容詞和名詞進(jìn)行翻譯時(shí),如果不能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,可能會(huì)造成整體翻譯效果失真的情況。而音譯及意譯、音譯相結(jié)合的方式,一般應(yīng)用于縮略詞的翻譯中。例如我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常用到的LNC這個(gè)詞匯,在生活應(yīng)用中,多數(shù)人都能夠直接理解其含義為液化天然氣,其發(fā)音一般也讀作英文字母原來的讀音,而沒有人會(huì)把其讀出其原本的英文liquefied naturalgas;例如單詞teflon,其所替代的是tetrafluoro- ethyl-ene,其意譯為聚四氟乙烯,但是其音譯形式“特氟隆”也廣為研究者所接受。此外還有諸多類似的情形,在翻譯過程中也常會(huì)出現(xiàn),這就要求翻譯人員在應(yīng)用過程中,要能夠根據(jù)實(shí)際情形進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]馮小萱.以社會(huì)需求為導(dǎo)向的理工類院校英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的思考與探索——以北京石油化工學(xué)院為例[J].海外英語(yǔ),2018,(07):42-43+56.
[2]齊濤云.石化企業(yè)外事會(huì)見口譯中的英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)研究——以中國(guó)石油化工集團(tuán)公司為案例[J].石油教育,2012,(04):83-87.
[3]李傳,丁傳芹,劉會(huì)娥,提高石油化工類專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量的探討[J].化工高等教育,2010,27(03):89-92.