胥鳳 王良蘭
摘 ? ?要: 翻譯碩士專業(yè)自2007年開(kāi)設(shè)以來(lái),已經(jīng)培養(yǎng)出一大批翻譯人才。但是,與醫(yī)學(xué)相關(guān)的翻譯碩士培養(yǎng)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)高端醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求,迫切需要翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)出更多能滿足醫(yī)藥行業(yè)所需的應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才。本文以重慶醫(yī)科大學(xué)為例,分析醫(yī)學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)模式,并對(duì)此專業(yè)的發(fā)展前景提出了思考及建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯碩士 ? ?重慶醫(yī)科大學(xué) ? ?MTI ? ?培養(yǎng)模式
2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)下發(fā)“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知”(1),正式啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, MTI)的試點(diǎn)辦學(xué)工作。該《設(shè)置方案》中明確指出:設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才。
截至2018年,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)249所。但偏重醫(yī)學(xué)的翻譯碩士授權(quán)點(diǎn)只有6個(gè):據(jù)MTI教指委信息,除了重慶醫(yī)科大學(xué)(2014年獲批翻譯碩士授權(quán)點(diǎn))以外,僅有西安交通大學(xué)(2010年獲批)、上海中醫(yī)藥大學(xué)(2014年獲批)、河南中醫(yī)藥大學(xué)(2014年獲批)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)(2016年獲批)和北京中醫(yī)藥大學(xué)(2018年獲批)設(shè)有偏重醫(yī)學(xué)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),每年的招生規(guī)模僅為30人左右,培養(yǎng)的學(xué)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)高端醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求。迫切需要翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)出更多能滿足醫(yī)藥行業(yè)所需的應(yīng)用型(職業(yè))高級(jí)翻譯人才。
一、重慶醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)情況
重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2014年成功獲批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),于2015年招生。培養(yǎng)情況大致如下:
(一)培養(yǎng)方案
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)年限設(shè)定為3年,比國(guó)內(nèi)其他大多數(shù)高校翻譯碩士授權(quán)點(diǎn)的學(xué)制長(zhǎng)1年。培養(yǎng)由課程學(xué)習(xí)、專業(yè)實(shí)踐、學(xué)位論文三個(gè)主要環(huán)節(jié)組成。要求學(xué)生修滿42學(xué)分,學(xué)生須完成開(kāi)題報(bào)告、中期檢查、實(shí)習(xí)實(shí)踐、論文答辯等方可畢業(yè)。在第三學(xué)期初,學(xué)生進(jìn)行開(kāi)題報(bào)告;在第四學(xué)期,學(xué)生必須進(jìn)行中期檢查匯報(bào);在第四—五學(xué)期進(jìn)行實(shí)習(xí)安排,第六學(xué)期進(jìn)行畢業(yè)論文答辯。此外,學(xué)生還必須完成至少15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐才能申請(qǐng)畢業(yè)。
(二)課程設(shè)置
在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生課程設(shè)置中,重點(diǎn)突出了學(xué)校的醫(yī)學(xué)特色。除了設(shè)置“翻譯概論”“筆譯理論與技巧”“口譯理論與技巧”“文學(xué)翻譯”等翻譯基礎(chǔ)課程提高學(xué)生的雙語(yǔ)能力和掌握基本翻譯方法外,學(xué)校在課程設(shè)置上注重與醫(yī)藥類專業(yè)知識(shí)的交叉和融合,開(kāi)設(shè)了“基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概論”“臨床醫(yī)學(xué)概論”“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)”“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀”“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作”等課程,還開(kāi)設(shè)了醫(yī)學(xué)特色翻譯必修課程“醫(yī)學(xué)翻譯”,提高學(xué)生在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。與此同時(shí),學(xué)校還為學(xué)生開(kāi)設(shè)了一系列醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí)公共選修課程,可幫助學(xué)生拓寬醫(yī)學(xué)知識(shí)面。
(三)師資隊(duì)伍
重慶醫(yī)科大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)有專職導(dǎo)師7人,外聘兼職導(dǎo)師4人,其中具有正高職稱的5人,具有博士學(xué)位2人,碩士學(xué)位9人。MTI專任教師均有較豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),近三年人均翻譯、譯審超過(guò)20萬(wàn)字,多名教師參加重慶醫(yī)學(xué)界重要文獻(xiàn)的翻譯、譯審及各類圖書翻譯工作;還有3名教師擔(dān)任了醫(yī)藥會(huì)議、醫(yī)藥講座的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。專任教師們從事的翻譯活動(dòng)包括文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯及醫(yī)學(xué)口筆譯,尤其以醫(yī)學(xué)翻譯居多。通過(guò)大量翻譯實(shí)踐,教師們積累了豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),收集到了各種翻譯案例,并已初步建立起供翻譯教學(xué)、研究、實(shí)踐使用的醫(yī)學(xué)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)。
(四)實(shí)踐訓(xùn)練
翻譯實(shí)踐要融入碩士研究生的整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程。唯有通過(guò)不斷實(shí)際操練,才有可能進(jìn)一步掌握和鞏固翻譯實(shí)際操作能力。因此,重慶醫(yī)科大學(xué)要求學(xué)生每一學(xué)期必須參加與醫(yī)學(xué)相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
此外,實(shí)習(xí)安排在第4學(xué)期-第5學(xué)期,學(xué)生必須在兩個(gè)以上的實(shí)踐基地進(jìn)行實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)時(shí)間不少于6個(gè)月。重慶醫(yī)科大學(xué)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練主要依托學(xué)校、附屬醫(yī)院及實(shí)踐基地(含翻譯公司、醫(yī)學(xué)期刊社)的資源,進(jìn)行醫(yī)學(xué)雜志論文摘要翻譯、醫(yī)學(xué)論文改稿和翻譯、審稿、醫(yī)學(xué)翻譯等工作,以及組織學(xué)生參加學(xué)校舉行的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議翻譯和國(guó)外醫(yī)學(xué)院校來(lái)訪接待、合作會(huì)談等翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
二、對(duì)翻譯碩士培養(yǎng)的思考
醫(yī)藥行業(yè)是近年來(lái)高級(jí)翻譯人才特別缺乏的領(lǐng)域之一。然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的獨(dú)特性和復(fù)雜性及醫(yī)學(xué)知識(shí)體系的相對(duì)封閉性使得醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)面臨諸多挑戰(zhàn)(2)。因此,迫切需要翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)出真正能滿足醫(yī)藥翻譯行業(yè)需求的應(yīng)用型(職業(yè))高級(jí)翻譯人才。
1.組建一支專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯師資隊(duì)伍
大部分高校講授應(yīng)用翻譯實(shí)踐課程的教師多為英語(yǔ)翻譯方向的學(xué)術(shù)型師資,從事應(yīng)用翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不太豐富,容易造成翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐脫節(jié),難以完全滿足培養(yǎng)高層次應(yīng)用型翻譯人才的需要。
為解決專業(yè)翻譯師資問(wèn)題,重慶醫(yī)科大學(xué)正嘗試通過(guò)“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”兩種方式進(jìn)行。
首先,“走出去”。缺乏專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師通過(guò)在國(guó)內(nèi)相關(guān)翻譯單位脫產(chǎn)實(shí)踐、參加全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)和中國(guó)譯協(xié)組織的翻譯教學(xué)培訓(xùn)、在兄弟醫(yī)學(xué)院校翻譯碩士授權(quán)點(diǎn)進(jìn)修提高授課水平和技巧。
其次,“引進(jìn)來(lái)”。采用校內(nèi)院系合作、國(guó)內(nèi)外校際合作、校企合作三種形式引進(jìn)需要的師資力量。在校內(nèi),聘請(qǐng)具有專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的校內(nèi)其他院系部門、附屬醫(yī)院英語(yǔ)水平較高的專家教授為學(xué)生授課。在校際,通過(guò)重慶市高校聯(lián)盟、國(guó)外合作院校聘請(qǐng)理論水平高、翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的專家教授為學(xué)生授課或進(jìn)行指導(dǎo)。另外,還聘請(qǐng)有長(zhǎng)期專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)口筆譯譯員、醫(yī)學(xué)SCI期刊社資深編輯等為學(xué)生上課或者開(kāi)設(shè)講座,邀請(qǐng)實(shí)踐基地導(dǎo)師、資深譯員指導(dǎo)學(xué)生完成各種應(yīng)用文體的實(shí)際翻譯任務(wù)(3)。
通過(guò)以上有效措施,既能夠提高翻譯師資隊(duì)伍的整體素養(yǎng),又能夠力保研究生的培養(yǎng)質(zhì)量。
2.高度重視翻譯實(shí)踐
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,因此培養(yǎng)MTI研究生的翻譯實(shí)踐能力和職業(yè)素養(yǎng),使之明顯區(qū)別于學(xué)術(shù)型翻譯學(xué)碩士(MA)的培養(yǎng)目標(biāo)——培養(yǎng)翻譯學(xué)理論學(xué)術(shù)研究人才。翻譯實(shí)踐應(yīng)融入翻譯碩士研究生的整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程。
為了培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯碩士研究生的翻譯實(shí)操能力,重慶醫(yī)科大學(xué)要求MTI研究生每一學(xué)期需進(jìn)行的翻譯實(shí)踐包括以下形式:
①依托學(xué)校、附屬醫(yī)院及實(shí)踐基地醫(yī)學(xué)期刊社的資源,進(jìn)行醫(yī)學(xué)雜志論文摘要翻譯、醫(yī)學(xué)論文改稿和翻譯、審稿等工作。
②參加學(xué)校舉行的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議翻譯和國(guó)外醫(yī)學(xué)院校來(lái)訪接待、合作會(huì)談等翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
③建設(shè)醫(yī)學(xué)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)及CAT醫(yī)學(xué)翻譯平臺(tái),滿足學(xué)校各部門及附屬醫(yī)院的醫(yī)學(xué)翻譯需求。
④在翻譯公司等語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)基地進(jìn)行實(shí)踐、實(shí)習(xí)。
⑤參加校級(jí)和市級(jí)的翻譯比賽。
⑥選送翻譯碩士研究生到國(guó)外合作院校接受翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。
通過(guò)多形式的研究生翻譯實(shí)踐,不僅能使研究生更好地了解醫(yī)學(xué)翻譯市場(chǎng)動(dòng)態(tài),而且能培養(yǎng)翻譯碩士研究生的譯者能力和素養(yǎng)。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著全國(guó)翻譯碩士授權(quán)點(diǎn)的增加和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的增加,為確保MTI研究生的核心就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,需要高校緊密聯(lián)系市場(chǎng)的需求,通過(guò)特色培養(yǎng)進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯碩士畢業(yè)生自身的特色,使其具有一定的“稀缺性”(4)。
在以醫(yī)學(xué)為特色和優(yōu)勢(shì)的人才培養(yǎng)模式下培養(yǎng)出來(lái)的醫(yī)學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生與其他MTI學(xué)生相比,應(yīng)在醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯就業(yè)上處于明顯的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),同時(shí),與學(xué)術(shù)型翻譯方向的研究生MA相比,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)掌握和應(yīng)用方面明顯處于優(yōu)勢(shì)。
全國(guó)各類高校,特別是偏重醫(yī)學(xué)方向的高校,對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)模式還處于探索階段。醫(yī)學(xué)翻譯碩士作為社會(huì)急需的高層次、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才,道路光明,同時(shí)又荊棘密布,需要教育工作者不斷摸索,要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[Z].學(xué)位辦(2007)78號(hào).
[2]聶文信,陳向京,白永權(quán).MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013(2):89-94.
[3]張艷.關(guān)于我國(guó)應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾個(gè)問(wèn)題[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):100-104.
[4]涂赟.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2012(3):97-101.
[5]譚陽(yáng)陽(yáng)、楊紅.醫(yī)學(xué)院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式的探索[J].重慶醫(yī)學(xué),2014(32):4413-4414.
[6]黃玉秀.當(dāng)前高校醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)成人教育,2015(17):175-177.
[7]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2):29-32.
[8]付安康.翻譯碩士培養(yǎng)探索與思考——以四川師范大學(xué)為例[J].智庫(kù)時(shí)代,2017(5):25-26.
[9]江利.國(guó)內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀和問(wèn)題探討[J].科教文匯,2017(5):172-173.
[10]朱文曉,李蕾.中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式探析[J].光明中醫(yī),2016(31):5,742-744.
本文為重慶醫(yī)科大學(xué)2017年校級(jí)教育教學(xué)研究項(xiàng)目【JY170240】的階段性研究成果之一。
通訊作者:王良蘭