【摘要】高校課程教學(xué)中融入思想政治教育,是黨和國家對高校立德樹人工作提出的目標(biāo)任務(wù)。在翻譯課程中進(jìn)行課程思政改革,對教師和學(xué)生的思想道德建設(shè)具有多重意義。在實踐過程中,應(yīng)加強教師思想政治素養(yǎng)、靈活設(shè)計教學(xué)材料、有機結(jié)合翻譯技巧和思政教育、課內(nèi)課外相輔相成、教法自然易于接受、與思政課程溝通互鑒。
【關(guān)鍵詞】課程思政;翻譯課程;教學(xué)改革
【作者簡介】江杰(1978-),男,漢族,四川宜賓人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院翻譯學(xué)院講師,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯和修辭學(xué)。
一、引言
2016年12月,習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議中明確提出:“要用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進(jìn)中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!绷?xí)總書記的講話從戰(zhàn)略的高度,為高校課程建設(shè)提出了思想引領(lǐng),表明思想政治教育工作并非思政系列課程單獨的任務(wù),各類課程應(yīng)分工合作,形成涓涓細(xì)流,百川歸海,匯聚成為中國特色社會主義的思想海洋。社會主義教育事業(yè)立德樹人的重要使命,從“思政課程”的自留地到“課程思政”的責(zé)任田,勢必成為新時代高校課程教學(xué)的一大特色。課程思政可以在一定程度上改變傳統(tǒng)思政教育枯燥死板的印象,一方面,融于各類課程的思想政治教育將與傳統(tǒng)思政課程所講授的內(nèi)容遙相呼應(yīng)、相互印證,加深思想教育的深度和效果,另一方面將以自然而靈活的方式,潤物細(xì)無聲,提高學(xué)生的接受度。
翻譯課程具有人文性,在課堂材料選擇方面具有時效性和廣泛性的特點,在課堂設(shè)計和教學(xué)法等方面又具有靈活性的特征,因此在課程思政方面具有其獨特的學(xué)科優(yōu)勢,應(yīng)在課程思政方面做好引領(lǐng)和示范。翻譯是文化交流的橋梁,該課程的使命在于使用西方語言講述中國故事,在通過翻譯課程弘揚中國特色社會主義文化的過程中,應(yīng)跳出傳統(tǒng)教學(xué)只關(guān)注翻譯理論、翻譯技巧和翻譯技術(shù)的窠臼,讓教學(xué)真正具有靈魂,培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞纳鐣髁x建設(shè)者和接班人。
二、課程思政融入翻譯課程改革的策略
課程思政的實施是長期性、體系性的工程,應(yīng)從多方面著手以保證其效果。
1.教師思政素養(yǎng)過硬。身正為師。教師自身思想政治素養(yǎng)是課程思政的先決條件。黨中央、國務(wù)院、教育部先后出臺了一系列規(guī)范高校教師師德師風(fēng)的文件,如《新時代高校教師職業(yè)行為十項準(zhǔn)則》《關(guān)于高校教師師德失范行為處理的指導(dǎo)意見》等,作為高校教師育人教書的底線和紅線。常言道,“要想給人一碗水,自己要有一桶水”,教師應(yīng)不斷加強自身的學(xué)習(xí),緊跟黨和國家的教育方針,及時更新思想政治方面的知識儲備,在做好正確思想引領(lǐng)的同時,在思想政治方面向?qū)W生答疑解惑時不至于捉襟見肘。
2.靈活設(shè)計翻譯教學(xué)材料。教學(xué)材料是開展教學(xué)的載體,翻譯課程要達(dá)到思想教育的功能,在教學(xué)材料選擇的方面應(yīng)突出廣泛性和時效性。翻譯課程教師應(yīng)廣泛深入地學(xué)習(xí)黨和國家各項政策文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話和會議精神,如黨的全國代表大會、兩會、政府工作報告等相關(guān)文件,學(xué)習(xí)研究權(quán)威媒體發(fā)布的中英雙語文件,分析其中反映出的翻譯現(xiàn)象,結(jié)合翻譯課程的教學(xué)規(guī)律和教學(xué)特點,將適合本課程特點的最新時事材料安排作為翻譯講解材料和練習(xí)材料。同時,翻譯教師應(yīng)主動關(guān)注外媒的相關(guān)報道,平行研究對于相同政治話語的不同表述,從國家利益、意識形態(tài)、語言機制、文化傳統(tǒng)、傳播理論等方面分析表達(dá)差異的深層次原因,靈活融入翻譯教學(xué)中。選材視角的廣泛性,符合翻譯學(xué)科的跨學(xué)科特征,也有助于全面達(dá)成課程思政的任務(wù)。
從選材的時效性方面,教師應(yīng)及時更新自身的知識結(jié)構(gòu),熟悉中文政治熱詞的權(quán)威英文表達(dá),特別是針對某些經(jīng)過修訂的表達(dá)方式,分析選詞差異背后的政治或文化考量。例如,自習(xí)總書記于2013年提出“一帶一路”概念以來,針對該詞的英文翻譯方式,部分媒體最初使用了“strategy”,而現(xiàn)今最權(quán)威、最廣泛使用的是“initiative”。國家部門和權(quán)威媒體為何在該術(shù)語的英文對應(yīng)詞表述中淡化“戰(zhàn)略”、強化“倡議”,背后體現(xiàn)的國際政治考量和中國和平發(fā)展的政治自信,可以作為翻譯課程中進(jìn)行思政教育的鮮活材料。再如,對于習(xí)總書記提出的“人類命運共同體”,應(yīng)使用“a community of common destiny for all mankind”還是“a community of shared future for mankind”,從destiny到future的變化所體現(xiàn)的文化考量,同樣也是翻譯課程思政教學(xué)的合理切入點。
3.翻譯技巧與思想政治有機結(jié)合。時刻牢記捍衛(wèi)國家和民族利益,是思想政治教育的核心。在翻譯教學(xué)中,源語作者由于其民族立場或國家利益等原因,某些表述違背客觀事實甚至傷害我們的民族感情和國家利益,在此情況下,應(yīng)合理運用翻譯技巧進(jìn)行調(diào)節(jié)。
如在英譯漢訓(xùn)練材料中,針對BBC、路透社等西方媒體報道中出現(xiàn)的“disputed South China Sea island”這一表述,應(yīng)采用省譯的手段省略“disputed”一詞。我國對南海的主權(quán)沒有爭議、也無須爭議,在訓(xùn)練省譯這一翻譯技巧的時候,及時培養(yǎng)學(xué)生時刻維護(hù)國家利益的意識。在這種思想的指導(dǎo)下,在英譯漢訓(xùn)練材料中如涉及西方媒體錯誤使用的“Senkaku Islands”這一表達(dá),應(yīng)采用改寫的方式堅定地譯為“釣魚島”,絕不可使用日本的錯誤名稱“尖閣群島”;在處理西方近代史材料中如涉及“Second Sino-Japanese War”這一說法,應(yīng)改譯為“抗日戰(zhàn)爭”而非“中日戰(zhàn)爭”,教育學(xué)生勿忘國恥,堅決批判某些國家和媒體錯誤的歷史觀。
以上處理手段屬于勒菲弗爾“操縱論”理論范疇,因為“有自己獨立意識形態(tài)和詩學(xué)理想的譯者,在翻譯實踐中,不得不對原作進(jìn)行改寫,以各種方式,彰顯語言的個性特征和表達(dá)風(fēng)格,去操控原文在譯入語中的形象?!?/p>
4.課內(nèi)課外相輔相成。在翻譯教學(xué)體系中,課外自主練習(xí)應(yīng)占有相當(dāng)大的比例。在涉及課程思政內(nèi)容要素的教學(xué)環(huán)節(jié)中,可有效利用學(xué)生的課余時間安排豐富的輔助材料,如與黨和國家的方針政策相關(guān)的雙語平行文本閱讀,對以上文本資源進(jìn)行計算機輔助翻譯系統(tǒng)的術(shù)語庫、語料庫整理,安排學(xué)生進(jìn)行思政材料摘要翻譯等練習(xí)方式,學(xué)生在此過程中廣泛接觸思政材料,發(fā)揮主觀能動性,主動獲取思想營養(yǎng)。
5.教法自然如春風(fēng)化雨。傳統(tǒng)思政課程存在一些問題,如“思維老套,跟不上時代進(jìn)步,這樣的枯燥無味課堂教學(xué)模式完全不能適應(yīng)目前大學(xué)生的性格特點”。在其他課程開辟思想教育渠道的時候,應(yīng)竭力避免出現(xiàn)以上問題,為了思政而思政必將導(dǎo)致枯燥無味的尷尬說教。
如翻譯的過程中為了確保準(zhǔn)確性,理解過程應(yīng)包括文本內(nèi)理解和文本外理解,如時政背景、講話精神、政策條文等。在翻譯思想政治內(nèi)容時如需要做文本外信息處理,教師可以將身邊事或案例作為切入點自然引入,潤物細(xì)無聲,讓學(xué)生欣然接受思想的熏陶而不至于產(chǎn)生抵觸情緒。
6.與思政課程溝通互鑒。思政課程有一批專業(yè)知識扎實、思政教學(xué)經(jīng)驗豐富的教師隊伍。翻譯等其他課程在教師自我學(xué)習(xí)、課程思政課堂設(shè)計等方面應(yīng)積極與專業(yè)思政教師溝通交流、互相學(xué)習(xí)、取長補短、齊頭并進(jìn),共同面對思想教育中出現(xiàn)的難題。通過交流學(xué)習(xí),翻譯課程教師不斷提升自身思想政治素養(yǎng),而思政課程教師也可以適當(dāng)方式在思政課程中加入適當(dāng)比例的英文內(nèi)容,例如中國特色政治術(shù)語的英文表述等,從而提高課程的吸引力。部分高校已經(jīng)在開展使用英文講授思政課程,其經(jīng)驗可供借鑒。
三、結(jié)語
在翻譯課程中開展課程思政改革,是教師履行育人教書神圣職責(zé)的實踐平臺,有助于培養(yǎng)青年一代的社會主義核心價值觀,使學(xué)生對社會主義制度、中國特色社會主義文化保持高度自信,培養(yǎng)學(xué)生愛國精神和民族自豪感。這是一個長期性的系列工程,需要從教學(xué)管理、課程設(shè)置、教學(xué)法研究、制度保障、考核機制等多方面保障實踐效果。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程[OL]. http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/xw_zt/moe_357/jyzt_2017nztzl/2017_zt11/ 17zt11_xjpjysx/201710/t20171016_316349.html,2017-10-16.
[2]劉霞.勒菲弗爾“操縱論”操控因素研究[J].黑河學(xué)院院報:語言文學(xué)藝術(shù)研究版,2018(7).
[3]于文娟.高校思政課程教學(xué)現(xiàn)狀與改革措施[J].大觀周刊,2013 (1).