【摘要】近年來,我國電影事業(yè)蓬勃發(fā)展,外國影片的引入和國產(chǎn)影片的向外傳播都離不開電影字幕的翻譯。電影字幕無論是對影片的可觀賞性還是對幫助觀眾在心中塑造人物性格都起著重要作用。本文將以今年最熱門影片之一的《復(fù)仇者聯(lián)盟4·終局之戰(zhàn)》的字幕為例,探討字幕翻譯如何參與塑造影片角色。
【關(guān)鍵詞】目的論;性格化;風(fēng)格;字幕翻譯
【作者簡介】范家麗,廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院。
一、導(dǎo)言
漫威電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4·終局之戰(zhàn)》主要講述了復(fù)仇者聯(lián)盟中的幸存成員與他們的盟友共同努力以扭轉(zhuǎn)滅霸在無限之戰(zhàn)中所造成的傷害的故事。作為漫威“復(fù)仇者聯(lián)盟”超級(jí)英雄電影系列的最后一部,無論是市場票房還是觀眾影響力均達(dá)到了現(xiàn)象級(jí)的水平,可謂2019年必看的一部影片,引起了極大的轟動(dòng)效應(yīng)。
該電影在市場上取得了巨大的成功,其中字幕翻譯功不可沒,值得關(guān)注。而和其他傳統(tǒng)翻譯(如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等)相比,影視(字幕)翻譯最大的特點(diǎn)之一就是:影視翻譯是以人物對話和表演為基礎(chǔ)的一種翻譯。影視翻譯中尤為關(guān)鍵的一點(diǎn)就是,要通過譯文語言積極參與塑造人物。尤其是以“英雄聯(lián)盟”為基礎(chǔ)的《復(fù)仇者聯(lián)盟4·終局之戰(zhàn)》中匯集了多名性格迥異的超級(jí)英雄,例如外冷內(nèi)熱的鋼鐵俠(Iron Man)托尼·斯塔克(Tony Stark)、美國隊(duì)長(Captain America,下文簡稱“美隊(duì)”)等等。做好這樣影視作品的字幕翻譯就需要通過恰當(dāng)?shù)淖g文對不同的角色進(jìn)行體現(xiàn)和塑造。本文以該電影中鋼鐵俠和美隊(duì)兩位性格迥異且突出的超級(jí)英雄話語的官方字幕翻譯為例,通過批判性地分析來探究如何讓字幕翻譯更好地參與塑造不同性格的影片角色。
二、“表情型”文本和人物“性格化”原則
西方理論中的“目的論”提出譯文功能(即目的)決定翻譯方法。譯文的功能按照文本類型可以分為信息型(informative)文本、感染型(operative)文本、表情型(expressive)文本(Reiss,1989:105)。其中,信息類文本功能上注重達(dá)意,翻譯時(shí)使用平實(shí)語言陳述;感染類文本功能上注重感動(dòng),翻譯時(shí)可以通過改寫等實(shí)現(xiàn)預(yù)定的感染效果;而表情類文本功能上注重傳情,翻譯時(shí)需要再現(xiàn)作者的語言修辭?!稄?fù)仇者聯(lián)盟4》的影視字幕文本以人物角色對白為主的,且不同角色性格鮮明,傳遞人物角色的感情和體現(xiàn)人物角色的性格尤為重要,所以主要屬于“表情型”文本。也就是說,在目的論的指導(dǎo)視角下,譯者應(yīng)當(dāng)重視語言細(xì)膩的修辭效果以最好地再現(xiàn)作者(即人物角色)的風(fēng)格。
中國影視翻譯理論家麻爭旗教授(1997,2012)在總結(jié)影視翻譯的原則時(shí)著重指出要實(shí)現(xiàn)言如其人,使話語帶著人物個(gè)性;語出有情,使言語真實(shí)感人;有生活氣息,有“味兒”。影視翻譯應(yīng)當(dāng)追求修辭重構(gòu)(麻爭旗,2017:67),按照目的語的詩學(xué)優(yōu)勢進(jìn)行修辭重構(gòu)而再現(xiàn)原文的修辭效果。在麻爭旗教授的理論和經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)重視用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言突出和再現(xiàn)影片人物角色的個(gè)性,即好的影視翻譯作品應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“性格化”的原則,在修辭效果上與原文實(shí)現(xiàn)一致。
三、“性格化”的字幕翻譯和角色塑造
下面筆者將以“鋼鐵俠”和“美隊(duì)”這兩位影片中的主要角色為例,結(jié)合影片聲、畫等,批判性地分析其話語的“性格化”的字幕翻譯在角色塑造中的作用。下文所列舉的翻譯批評的文本均整理自官方字幕。
1.“鋼鐵俠”的人物話語和字幕翻譯分析。鋼鐵俠作為漫威系列電影的開端,人物形象和性格特點(diǎn)早已經(jīng)深入人心。鋼鐵俠是一個(gè)具有雄厚實(shí)力的角色,為復(fù)仇者們提供了大量的高科技設(shè)備支撐,盡管從外在來看,他是一個(gè)十分傲慢的人,這一點(diǎn)從他時(shí)常帶有諷刺意味的話語上可以體現(xiàn),但是從內(nèi)在來看,他是一個(gè)非常有使命感的人,這可以從他無私的在為團(tuán)隊(duì),為人類付出的行為上看出。筆者將從以下三個(gè)例子中分析字幕是如何幫助觀眾塑造鋼鐵俠這一性格鮮明的人物。
例1:Were tied up. Feel the tension? Its fun.
現(xiàn)在平局 緊張不緊張 好玩兒吧。
That was terrible. Now you have a chance to win.
糟糕 現(xiàn)在你有機(jī)會(huì)贏了。
And you won. Congratulations.
這樣你就贏了 恭喜。
Fair game.
公平競賽。
Good sport.
友誼第一。
在影片的開頭,被困太空的鋼鐵俠和星云在燃料將盡的飛船里玩“彈薄片”的游戲。星云是一個(gè)爭強(qiáng)好勝的角色,從小就和姐姐卡魔拉在父親滅霸前爭寵。與鋼鐵俠玩游戲,在鋼鐵俠已得1分時(shí),她的情緒變得有點(diǎn)不穩(wěn)定,很激烈的打破規(guī)矩直接用手抓住薄片,直到鋼鐵俠引導(dǎo)她游戲應(yīng)該如何進(jìn)行,她的情緒才漸漸平復(fù),技術(shù)也漸入佳境。本段對話是雙方1比1平局后,好勝的星云提出再比一次時(shí)的對話。
鋼鐵俠的話語中,前3條字幕譯文都符合“傲慢”的鋼鐵俠說話“悠然自得”的語氣,很好地體現(xiàn)出了鋼鐵俠的性格。然而筆者認(rèn)為后兩個(gè)字幕的譯文存在可改進(jìn)之處。從上下文的語境中,“Fair game”應(yīng)理解成近于“我輸?shù)眯姆诜钡囊馑肌R驗(yàn)殇撹F俠其實(shí)對于這場游戲的輸贏并不在意,但他為了迎合星云的心情故意說此違心的話,暗含著所謂“公平競爭”其實(shí)并非如此的意思。若使用原文譯法,則并不能將鋼鐵俠的人物飽滿地展示給觀眾。最后的“Good sport”在游戲中是輸方為向贏方表示“稱贊”的一種方法,可實(shí)際上這句話暗含著輸方內(nèi)心的不服氣,因此此處譯為“友誼第一”并不夠準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為直接譯成“你真厲害”反而能夠在保證上下文意思連貫的情況下表現(xiàn)出鋼鐵俠內(nèi)心不想計(jì)較這些的不屑的性格。
例2:
The infections run its course, thanks to the blue meanie back there.
感染好多了,多虧了有藍(lán)妹妹在這。
Youd love her.
你肯定會(huì)喜歡她。
Very practical.
特別干練。
Only a tiny bit sadistic.
就是下手有點(diǎn)兒重。
以上是鋼鐵俠和星云結(jié)束游戲后對著Iron Man面罩錄“遺言”的獨(dú)白。將“blue meanie”譯成“藍(lán)妹妹”實(shí)際上已經(jīng)注意到了字幕翻譯中要表現(xiàn)出鋼鐵俠的性格,讓觀眾感受到他那種略帶開玩笑意味的語氣,但是筆者認(rèn)為這里仍有改進(jìn)空間。因?yàn)榉g成“藍(lán)妹妹”僅僅譯出了blue的含義而忽略了較為重要的meanie的含義,筆者人物如果將這句話譯成“多虧有這個(gè)小氣鬼藍(lán)妹妹在這”可以使在保留人物性格的情況下使意義更完整。
本例中鋼鐵俠在說最后一行字幕時(shí),鏡頭正好轉(zhuǎn)向星云幫鋼鐵俠療傷,“sadistic”本有“施虐狂的”意義,是個(gè)貶義詞,而字幕譯文中的處理方法其實(shí)更為委婉且弱化了這一詞的程度,“下手重”不足以表現(xiàn)出鋼鐵俠用“sadistic”一詞所想要表達(dá)的諷刺意味,筆者認(rèn)為此時(shí)不將譯文委婉化會(huì)更能體現(xiàn)鋼鐵俠那種高傲的性格。例如可以譯為“就是下手有點(diǎn)狠”或者直接將意思譯出,如“就是有點(diǎn)愛虐待人”,會(huì)更能讓觀眾感受人物的用意,幫助觀眾在他們心中塑造人物應(yīng)有的個(gè)性。
例3:
Gotta say this. Sometimes, I miss that giddy optimism.
這種盲目的樂觀還真是久違了。
However, high hopes wont help.
但是心氣再高也沒用。
本句是美隊(duì)帶著蟻人(Ant Man)和黑寡婦(Black Widow)來鋼鐵俠的住處請他一起加入戰(zhàn)斗,心灰意冷的鋼鐵俠對于美隊(duì)邀請的回應(yīng)?!癵iddy optimism”字面上是“讓人炫目的樂觀”,實(shí)際上是“過度樂觀”的意義。譯文“這種盲目的樂觀還真是久違了”中的“盲目樂觀”以及“還真是”這兩個(gè)詞的使用可以說是十分恰當(dāng)?shù)?。在此之前鋼鐵俠和美隊(duì)意見分歧,關(guān)系緊張,鋼鐵俠內(nèi)心很驕傲,并不愿幫忙,“還真是久違了”非常恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)出了鋼鐵俠語氣中滿滿的嘲諷意味,幫助觀眾明確了含義也將人物性格呈現(xiàn)得更飽滿。同理,將“high hope wonts help”中的“high hope”譯成“心氣高”要比簡單的“期望高”能更加好地幫助塑造個(gè)性鮮明的鋼鐵俠。
2.“鋼鐵俠”的人物話語和字幕翻譯分析。美隊(duì)作為漫威超級(jí)英雄系列電影中又一位重要角色,原本是二戰(zhàn)時(shí)一個(gè)瘦弱的士兵,直到他接受政府改造后成了一個(gè)身體各項(xiàng)素質(zhì)都遠(yuǎn)超常人的“超級(jí)戰(zhàn)士”。雖然美隊(duì)看上去依然年輕英俊,但按照時(shí)間推算,《復(fù)聯(lián)4》中的美隊(duì)的實(shí)際年齡已經(jīng)是位老人的年齡,所以性格上也更沉穩(wěn),更親切,作為復(fù)仇者聯(lián)盟的核心人物,責(zé)任感自然是必不可少的。下面,筆者將從以下三個(gè)例子中分析字幕是如何幫助塑造美隊(duì)這一性格鮮明的人物。
例1:I know it will. 我知道。
Because I dont know what Im gonna do if it doesnt.
除了成功我別無選擇。
該兩行字幕選自影片開頭,復(fù)仇者們找到滅霸(Thanos)開始第一次復(fù)仇之旅的途中,黑寡婦安慰美隊(duì)此行一定會(huì)成功之后美隊(duì)的回答。一般來說我們會(huì)將這句話譯成“我知道我們會(huì)成功。因?yàn)槲也恢廊绻@次失敗了我該怎么辦”。但這聽起來太過普通,甚至略顯得灰心喪氣、軟弱無能。而美隊(duì)在影片中就是正義的化身,是聯(lián)盟的領(lǐng)袖。而譯文“除了成功我別無選擇”可以讓我們感受到說話人語氣中的沉穩(wěn)和鎮(zhèn)靜,更符合美隊(duì)的人物性格。這就是一種“性格化”了的譯文,它能夠幫助觀眾在他們心中塑造這種個(gè)性鮮明的人物。
例2:
The world is in our hands.
世界的命運(yùn)在你我手中。
Its left to us guys.
這是我們的使命。
And we got to do something with it.
我們責(zé)無旁貸。
這是滅霸消滅地球上半數(shù)人生命的五年后,美隊(duì)和一些還留在世上的普通人在一起談心,他鼓勵(lì)這些人時(shí)所說的話。結(jié)合鏡頭,美隊(duì)在說這句話時(shí),盡管語言聽上去有些無奈,但他的表情真誠而堅(jiān)定,聲音渾厚而凝重,文字中包含著他的個(gè)人性格和感情,充滿著沉甸甸的責(zé)任感。若不考慮“性格化”問題,這句話會(huì)直譯成“世界的命運(yùn)在我們手中。既然它留給了我們,我們就必須做點(diǎn)什么”,但是缺少了“性格”。而“這是我們的使命。我們責(zé)無旁貸”,如此使命感的話語將美隊(duì)的形象塑造得更加飽滿。
例3:You know your teams, you know your missions.
我們彼此信任,我們肩負(fù)重任。
Get the stones, get them back.
拿到原石,把它們帶回來。
One round trip each. No mistakes. No do-overs.
每人只有一次往返的機(jī)會(huì),不能犯錯(cuò),也不能重來。
Most of us are going somewhere we know.
我們即將面對的是熟悉的過往。
But it doesnt mean we should know what to expect.
但是我們也可能會(huì)遇到突發(fā)情況。
Be careful. Look out for each other.
小心行事 相互照應(yīng)。
This is the fight of our lives.
這是我們的命運(yùn)之戰(zhàn)。
And were gonna win.
我們必將勝利。
鋼鐵俠成功破解“時(shí)空穿梭”的奧秘,復(fù)仇者們再次集結(jié),踏上他們的時(shí)空之旅拿回原石,救回被滅霸消去的人。美隊(duì)在出發(fā)前講了這一段話,增強(qiáng)大家的信念和決心。這段話很大的一個(gè)特點(diǎn)就是祈使句的運(yùn)用,例如,“You know your teams, you know your missions”,“Get the stones, get them back”,“One round trip each. No mistakes. No do-overs”。原文的語言雖然并不復(fù)雜,但是從美隊(duì)口中說出卻給人一種滿滿的使命感,而這也是美隊(duì)性格的重要的一部分。所以,譯文也應(yīng)該再現(xiàn)這種語氣和節(jié)奏感,這樣才能更好地為觀眾塑造這一角色。譯文用到了“四字格”結(jié)構(gòu)以及對仗的修辭再現(xiàn)了這種沉重感和節(jié)奏感。例如,“彼此信任,肩負(fù)重任”“不能犯錯(cuò),不能重來”“熟悉過往,突發(fā)情況”“小心行事,相互照應(yīng)”“命運(yùn)之戰(zhàn);必將勝利”等都特別好地實(shí)現(xiàn)了美隊(duì)這位角色在這個(gè)語境下的表意效果和人物性格的塑造。
四、結(jié)語
通過上文的分析,我們可以看到,在字幕翻譯中通過可以通過選擇恰當(dāng)?shù)淖g本實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳遞,以及塑造性格鮮明的角色。具體操作上,譯者可以通過仔細(xì)閱讀體會(huì)影視語境中人物的話語含義和話語所透射出的人物性格,將這樣的修辭效果在目標(biāo)語中進(jìn)行重構(gòu),最終讓譯文“有性格”。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss, K.. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment (translated by Andrew Chesterman), in A. Chesterman (ed)[J]. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab,1989.
[2]麻爭旗.加強(qiáng)理論研究改變教學(xué)觀念——關(guān)于影視譯制教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].外語研究,2017,34(02):63-67+112.
[3]麻爭旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)), 2012,34(03):64-68.
[4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(05):81-84.