內(nèi)容摘要:《邊城》是作家沈從文的代表作,在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上有著獨特的地位。本文選取著名翻譯家戴乃迭譯本(1962年)作為英文語料來源,人民文學(xué)出版社1957年出版的《沈從文小說選集》作為中文語料來源,從英漢對比視角對《邊城》原文與戴乃迭譯本作對比分析,具體從靜態(tài)與動態(tài)、形合與意合、替換與重復(fù)、繁復(fù)與簡短的角度展開,分析認為,戴乃迭譯本自然流暢,既符合譯入語習(xí)慣,又詮釋了原作自然純凈的神韻與風(fēng)骨。
關(guān)鍵詞:《邊城》 戴乃迭 英漢對比
一.戴乃迭與《邊城》
戴乃迭(Gladys Yang)出生于北京,七歲時隨母親回到英國,兒時在北京的成長經(jīng)歷使她對中國文化抱有濃厚興趣。1937年,戴乃迭考入牛津大學(xué),主修法國文學(xué)專業(yè),結(jié)識時任中國學(xué)會主席的楊憲益,后轉(zhuǎn)修中國文學(xué)專業(yè),師從中文教授休斯先生(Ernest Richard Hughes),研讀《詩經(jīng)》、《論語》、《易經(jīng)》等中國古代經(jīng)典,后成為該校首位取得中文學(xué)科榮譽學(xué)位的學(xué)生。1940年,與楊憲益訂婚,并隨其一同回到中國,在此度過了人生近五十年的歲月。戴乃迭雖然保留了自己英國國籍,但她常說:“我覺得我有兩個祖國。”
漢學(xué)家比爾·詹納(W. J. F. Jenner)曾稱贊:“戴乃迭是當(dāng)世寥寥可數(shù)的中文外譯大家。她的譯作一部分是獨立完成,一部分是跟她丈夫楊憲益合作完成的,其數(shù)量和質(zhì)量都令人嘆為觀止。”戴乃迭譯作分為合譯與獨譯兩部分。她的譯介活動發(fā)軔于1938年,與丈夫楊憲益合作將《離騷》翻譯成英文。1951年,應(yīng)時任外文出版社副社長劉尊棋之邀,加入剛成立不久的外文出版社,1954年,調(diào)入英文版《中國文學(xué)》雜志社為其提供譯稿,并確認為外國專家,從此戴乃迭開始了職業(yè)化翻譯之路,她與丈夫合譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《老殘游記》、《儒林外史》、《紅樓夢》、《長生殿》、《宋明平話選》、《文心雕龍》等一大批中國古代文學(xué)經(jīng)典。而戴乃迭獨譯作品多為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),始于1953年獨自署名的《李家莊的變遷》。在之后的時間里,她獨自翻譯了趙樹理《三里灣》、梁斌《紅旗譜》、古華《芙蓉鎮(zhèn)》、張潔《沉重的翅膀》、《愛是不能忘記的》、新鳳霞《新鳳霞回憶錄》等數(shù)量頗多的現(xiàn)當(dāng)代小說,以及少量的戲劇、詩歌。
戴乃迭獨譯的《邊城》首次刊載于英文版《中國文學(xué)》雜志1962年10-11期,1981年與沈從文其他三部短篇小說《丈夫》、《桂生》、《蕭蕭》一起作為“熊貓叢書”《邊城及其他》The Border Town and Other Stories發(fā)行。
二.英漢對比研究概述
相較于其他語言的對比研究,英漢語言對比研究的成果在對比語言學(xué)研究中最為豐厚顯著,其發(fā)展也最為快速。從研究對象來看,可劃分為理論研究與應(yīng)用研究兩大模塊。
一部分學(xué)者從理論的高度對英漢兩種語言進行宏觀研究。孫致禮指出,英漢兩種語言是‘非親屬語言,歸屬于兩種不同語系,并將英漢對比劃為詞法、語義、句法、思維四個層面。許余龍?zhí)岢觯谶M行語言對比時,可通過歷時與共時的方法,也可針對“某一語言內(nèi)部或各種語言之間的語言現(xiàn)象”進行比較。胡春燕認為,作為語言學(xué)的一個分支學(xué)科,英漢對比的主要任務(wù)是從歷時與共時的角度,對英漢兩種語言開展對比研究。
另一部分學(xué)者將英漢兩種語言對比作為教學(xué)、實踐應(yīng)用進行研究。王文斌提出,漢語總體具有空間性,而英語則具有時間性。陳宏薇、李亞丹指出,中國人重視倫理,英美人注重認知,這一不同體現(xiàn)在英漢語的親屬稱謂上,漢語親屬稱謂尤為復(fù)雜,而英語親屬稱謂則較為籠統(tǒng)。連淑能指出,“中國傳統(tǒng)思想注重實踐經(jīng)驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。”他將英漢語區(qū)別細化,總結(jié)為繁復(fù)與簡短(Complex VS. Simplex)、形合與意合(Hypotactic VS. Paratactic)、被動與主動(Passive VS. Active)、靜態(tài)與動態(tài)(Static VS. Dynamic)等方面不同,本文將依照此類劃分對《邊城》戴乃迭譯本進行英漢對比分析。
三.英漢對比分析
3.1靜態(tài)與動態(tài)
漢語動詞的使用缺少嚴格的形態(tài)規(guī)則限制,其詞類界限較為模糊,但能準(zhǔn)確表達思想情感,因此漢語多用動詞,語體生動活潑。英語使用各種形態(tài)變化來表達語法與邏輯關(guān)系,各種形態(tài)規(guī)則嚴格約束英語動詞的使用,導(dǎo)致英語中動詞使用頻率較低。名詞化是英語常見的現(xiàn)象與手段,指用名詞來表達屬于動詞所意指的概念,如變化、行為、動作、品質(zhì)、情感等等。這種名詞優(yōu)勢讓英語呈現(xiàn)靜態(tài)特征。
原文:小飯店門前長案上常有煎得焦黃的鯉魚豆腐,身上裝飾了紅辣椒絲,臥在淺口缽頭里,缽旁大竹筒中插著大把朱紅筷子。
戴譯文:The long tables in front of the modest eating houses often bear crisp brown carp fried with beancurd and garnished with slivers of red paprika in shallow dishes next to bamboo holders filled with scarlet chopsticks.
分析:原文使用了一系列動詞“煎”、“裝飾”、“臥”、“插”勾畫出小飯店菜肴的誘人,譯文只用了“bear”一個動詞,輔以“fried with”、“garnished with”、“filled with”這樣的分詞結(jié)構(gòu)來化動為靜。
3.2 形合與意合
形合指的是句中的詞句之間用語言形式手段相連接,表達語法。意合指不借助形式手段,靠詞句含義表達意義或邏輯。
原文1:癡著,忽地站起,半簸箕豌豆便傾倒到水中去了。伸手把那簸箕從水中撈起時,隔溪有人喊過渡。
戴譯文:In a pet she jumps up. Her peas drop into the water. And as she reaches down to recover the basket, someone hails the ferry from the further shore.
分析:原文中的主語分為三者:“翠翠”、“豌豆”、“隔溪之人”,譯者領(lǐng)會了原文的施動者,用十分流暢的英文表述了出來。
3.3 替換與重復(fù)
英語側(cè)重形式的多樣化,較常使用省略、替代或變換的形式,用以代替前文或句中也已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容,來規(guī)避重復(fù)并且承接上下文,此種手法是英語表達或?qū)懽鞯囊豁椫匾驹瓌t。而漢語則傾向于重復(fù),語言的使用通常疊床架屋,往往用還原、實稱及復(fù)說的表述方式。另外,漢語重復(fù)還廣泛地體現(xiàn)于詞語調(diào)配、句式安排以及篇章架構(gòu)等各個方面。
原文:邊地俗話說:“火是各處可燒的,水是各處可流的,日月是各處可照的,愛情是各處可到的?!?/p>
戴譯文:There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.
分析:原文一連用了四個“各處可”,四個分句整齊劃一,字數(shù)、結(jié)構(gòu)一模一樣,是典型的漢語表達,譯者只用了“no place…cannot”這樣的雙重否定結(jié)構(gòu)將原文的節(jié)奏感有力地體現(xiàn)了出來。
3.4 簡短與繁復(fù)
漢語句子結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓之感,往往用省略句、散句、流水句等。漢語具有句首開放,句尾收縮,化整為零,結(jié)構(gòu)緊湊等特征,而這些特征使?jié)h語表達精義活潑。英語重形合,句子使用各種銜接手段,諸如分詞結(jié)構(gòu)、連詞、介詞等,輔以擴展組合,呈現(xiàn)出句首封閉,句尾開放,化零為整,鑲嵌疊加的特征,這些特征使英語表達周密而嚴謹,予人以客觀、冷靜之感。
原文:可是,假若那個人還有個兄弟,想走馬路,為你來唱歌,向你攀交情,你將怎么說?
戴譯文:But suppose he had a brother who decided to take the knights road and sing his way into your heart — what would you say?
分析:原文是爺爺征詢翠翠關(guān)于婚姻的想法時所說的話,各分句都很簡短精煉,譯文則融會貫通,整合為流暢的一句,符合英文表述習(xí)慣。
四.結(jié)語
由上文分析可以看出,翻譯家戴乃迭譯文準(zhǔn)確而流暢,既能顧及譯入語規(guī)范,同時再現(xiàn)了原文優(yōu)美純凈的意境。在文學(xué)翻譯中,譯者需全面了解源語文化,通過英漢對比分析,兼顧原作與疑問的美學(xué)與詩學(xué)。
參考文獻
[1]Shen Tsung-wen. The Border Town (part 1). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(10): 3-46.
[2]Shen Tsung-wen. The Border Town (concluded). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(11): 38-69.
[3]Shen Congwen. Yang, G.(trans.). The Border Town and Other Stories. Chinese Literature Press, 1981.
[4]許余龍. 對比語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.
[6]連淑能. 英漢對比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[7]胡春燕. 大力加強學(xué)科規(guī)范史的研究[J]. 外語與外語教學(xué),2002(4): 60-63.
[8]王文斌、于善志. 漢英詞構(gòu)中的空間性和時間性特質(zhì)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016(6): 1-8, 158.
[9]沈從文. 沈從文小說選集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[10]楊憲益主編. 我有兩個祖國:戴乃迭和她的世界[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
(作者介紹:劉園晨,寧波大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué))