內(nèi)容摘要:隨著國際關(guān)系日益密切,人民生活水平不斷提高,旅游越來越受到人們的歡迎。旅游景點的翻譯不僅體現(xiàn)了一個城市的文化底蘊,還代表著如今的形象。但是在不少景區(qū)卻存在著一些翻譯錯誤,翻譯水準參差不齊。桂林作為國際旅游城市,旅游景區(qū)的英語翻譯錯誤問題不容忽視?;谶@些錯誤,筆者對桂林外國游客進行了現(xiàn)場問卷調(diào)查,詢問其對于旅游景點翻譯錯誤的看法,并做出相關(guān)記錄。做好旅游景點的翻譯并不是件容易的事,不僅需要單詞、語法的準確性,還需要結(jié)合景點的特征或者文化背景將其有效地傳達給游客。
關(guān)鍵詞:旅游景點 翻譯錯誤 分析
一.大眾對于翻譯錯誤的看法
1.問卷調(diào)查背景
隨著國際交往的日益密切,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國朋友來到桂林旅游。但是我們發(fā)現(xiàn)部分旅游景點存在著一些翻譯錯誤,這些錯誤對桂林會產(chǎn)生什么樣的影響呢?因此,筆者在桂林陽朔、南溪山公園、象鼻山公園對61位外國游客進行了一份問卷調(diào)查,詢問其對于旅游景點翻譯錯誤看法。
2.調(diào)查目的
針對桂林部分景點的翻譯錯誤,了解外國游客的看法,尋求更易于接受的地道表達。通過一些實地考察的案例,分析其錯誤所在,并提出對應的翻譯方法及今后景點翻譯的改進措施。
3.調(diào)查方式
筆者在桂林陽朔、南溪山、象鼻山通過實地考察發(fā)現(xiàn)了一些旅游景點的翻譯錯誤,對這些錯誤進行拍照,記筆記,分析。再通過現(xiàn)場問卷調(diào)查,于2019年3月在桂林的這些景點對61位外國游客進行問卷調(diào)查,并及時記錄。本文對具體的錯誤進行了案例分析,得出如何有效地翻譯旅游景點介紹及標識語,并對今后的景點翻譯提出一些改進措施。
4.調(diào)查結(jié)果分析
4.1調(diào)查對象。這次調(diào)查的61位游客主要來自澳大利亞、加拿大、英國、美國。以青年人為主,2位小于18歲,41位于19-25歲之間,13位在26-40歲之間,5位在40歲以上。其處于精力比較旺盛的階段,外出旅游的機會更多。91.8%學歷為大專、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受調(diào)研者有一定的文化背景,且了解英語地道表達。
4.2調(diào)查內(nèi)容。有85%的人表示旅游時注意過景點的路標或詳細介紹,其中,58.3%的人會留意其英文翻譯,小半部分不會看英文翻譯。31。6%的人表示發(fā)現(xiàn)過旅游景點的翻譯錯誤。
4.3調(diào)查觀點。88.52%的外國受調(diào)查者認為景點翻譯錯誤會對城市的形象產(chǎn)生一定的影響。16.39%的人覺得旅游景點的翻譯并不難;63.93%的人覺得雖然難,但是只要花時間好好準備就可以翻譯準確;19.67%的人認為難翻譯。(問卷調(diào)查見附錄1)
二.桂林旅游景點翻譯的現(xiàn)狀
1.常見錯誤
1.1拼寫錯誤/單復數(shù)錯誤。如:南溪山公園內(nèi), one of ancient eight scenic,很明顯scenic需要用復數(shù),但是景點翻譯中卻使用了單數(shù);every days誤加了s;在桂林收費站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g還出現(xiàn)在牌子上;再如售票處ticket office有些地方卻印著 ticket officr。這些拼寫錯誤看似是小事,不影響理解,但卻也能體現(xiàn)一個城市的文化素養(yǎng)與生活態(tài)度。
1.2語法錯誤。象山景區(qū)有一處標語:保護環(huán)境,人人有責。翻譯成了Environmental Protection Everyone is Responsible,純粹是中式英語的翻譯方法,不僅存在大小寫錯誤,還有嚴重的語法錯誤,應該譯為Environmental Protection Is Everyones Responsibility.
1.3.選詞不當。①龍脊梯田,目前存在三種翻譯:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中國,“龍”是圖騰的象征,是富貴的代表,從古至今龍都會和神圣的東西相關(guān)聯(lián)。但是,對于西方人來說,龍是一種兇猛復雜的動物,并不像中國對于龍是各種褒義神圣的象征。所以,此處的翻譯帶有dragon并不合適,Longji Terraces較為貼切。
②桂林的“靖江王陵”,其景點翻譯譯為Tombs of Prince Jingjiang。歷史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)歷代諸王的陵園,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孫朱守謙為靖江王。靖江王從冊封到滅亡共存280年,先后承襲王位的有14人,其中有11王葬于堯山,這11王的陵園加上其他藩戚王室墓葬,構(gòu)成一個方圓百里氣勢磅礴、極富江南特色的墓群?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對tomb做出如下解釋:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,這種翻譯與我們所了解的文化背景有些出入。然而,另一個詞mausoleum,詞典中解釋如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此處我們采用mausoleum這個單詞來翻譯將更為貼切。
2.缺乏統(tǒng)一性
例如,漓江這一景點目前存在三種翻譯:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。這三種不同的版本很大程度地給外國游客造成誤解,誤以為這是三處不同的景點。
3.生搬硬套,胡亂堆砌
象鼻山有一塊警告牌上寫著: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,檢驗譯文是否正確的方法就是將其反過來譯,那么譯文就變?yōu)?“岸線邊緣安全,下水小心”,懂外語的人看了這種譯文是何感受可想而知。更何況,標語中還存在著大小寫不統(tǒng)一的情況。
三.解決翻譯錯誤的措施
毫無疑問,旅游景點翻譯錯誤或多或少會對城市的形象產(chǎn)生一些影響。翻譯作為兩國文化的橋梁,有必要為我國樹立一個美好的形象。那么怎么避免翻譯錯誤的情況呢?
1.高校
文軍等學者指出:根據(jù)調(diào)查,在旅游翻譯中,拼寫遺漏錯誤占所有錯誤的50%以上。[2]從中可以發(fā)現(xiàn)很多譯員的基本功不夠扎實。目前,市場上的譯者主要畢業(yè)于各高校的英語專業(yè),因此高校應該從低年級抓起,從基本功練起,培養(yǎng)今后譯員嚴謹認真的態(tài)度,練就扎實的基本功。
2.譯者
譯者應該提高自身的專業(yè)素養(yǎng),杜絕低級錯誤的出現(xiàn),如拼寫、單復數(shù)、語法……這是一個合格譯者甚至是每一位學英語人的基本要求。因此,在翻譯的過程中,多一些細心和耐心,初稿把每個詞都寫對,之后的每一遍檢查都要嚴謹認真。此外,在選擇詞語方面,譯者需要對自身提更高的要求,挖掘詞與詞之間的不同點,選擇其中最合適的一個。
旅游景點的翻譯主要是為了介紹和宣傳,激發(fā)國內(nèi)外游客游玩參觀的興趣,調(diào)動大眾的激情。因此要充分關(guān)注到讀者的感受,注意譯文的可接受性,即以譯入語為主,突出重要的信息。[3]比如,桂林的象鼻山為什么要叫“象鼻山”呢?第一次游玩的游客可能并不是很清楚。針對這種情況,譯員就應該惟妙惟肖地描述出:是因為這座山的形狀和象鼻外形的相似度,并對觀察角度做出一些提示。
我國語言學家羅常培學生說過:“語言文字是一個民族文化的結(jié)晶,這個民族過去的文化靠它來流傳,未來的文化也仗著它來推進”。翻譯作為一種跨文化行為,不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化之間的轉(zhuǎn)換。中文里“小橋流水人家”“東風夜放花千樹,更吹落、星如雨”的意境,如果只是將單詞簡單地拼湊起來會讓外國讀者感到很突兀,因為在他們的文化里橋就是橋,水就是水,哪里能夠聯(lián)想出優(yōu)美的意境?許淵沖老先生強調(diào)翻譯三標準:音美,形美,意美。因此,做此類翻譯的時候,我們可以適當?shù)靥硪恍┪幕尘?,讓外國朋友更容易明白一些,這一點上需要譯者花費不少心思。因此,譯者不僅要擁有豐富的詞匯量,更需要對中西方文化有全面的了解,翻譯時能夠靈活切換。
3.政府及旅游管理部門
3.1政府和一些旅游管理局應該提高對譯者選拔的要求?,F(xiàn)在國內(nèi)譯員水平參差不齊,不少譯者應試能力遠遠高于實踐能力,即便獲得了各級翻譯證書,各種翻譯獎項,但是在翻譯實踐中的能力有待考證。因此,政府在招聘譯員時,應該提高門檻,翻譯證書是基本門檻,同時面試時通過實例來檢驗譯員的水平。
3.2政府和旅游管理部門需要統(tǒng)一翻譯的標準。所謂“標準”,通常是指“對重復性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定。[4]如對于“漓江”的翻譯,有Li River, Li Jiang, Li Jiang River那么對于這三種版本,應該統(tǒng)一成一個版本,以后對于漓江的翻譯只能使用Li River這一種,這樣才不會對外國朋友造成困惑。比如“洞”今后統(tǒng)一翻譯為cave,“湖”統(tǒng)一譯為lake。否則就算是同一個景點卻翻譯成眾多版本,外國游客容易誤解成這些是不同的旅游景點。
3.3對旅游景點的翻譯要層層把關(guān),不容錯誤。目前大多數(shù)地區(qū)沒有明確的部門對旅游景點的翻譯進行把關(guān)衡量,對于旅游景點有誤的譯者應該進行相應的懲罰:例如罰款;對于翻譯精準形象的譯者可以給予一定的獎勵。這樣既有效地打擊了“東郭先生”,又鼓勵了真正有能力的譯者。其次,在翻譯的過程中,杜絕一次定稿,需要各級部門的層層把關(guān),提高譯文的質(zhì)量。
四.結(jié)論
景點翻譯對一個城市來說,是其形象的代表,是其素養(yǎng)的體現(xiàn);對一個國家來說,翻譯是一種文化態(tài)度和戰(zhàn)略意識。[5]桂林作為國際旅游城市,出現(xiàn)的翻譯錯誤不僅使外國游客產(chǎn)生困惑,對英語學習者產(chǎn)生誤導,還會影響其國際形象。因此,翻譯錯誤的問題不容忽視。希望有關(guān)部門能夠引起重視,將桂林真正打造成國際性城市。
參考文獻
[1]《牛津高階英漢雙解詞典》第8版.牛津大學出版社.2014年6月
[2]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯.2002(01)
[3]司顯柱主編.《漢譯英教程》(第二版)[M].上海:東華大學出版社, 2018.2
[4]儲節(jié)旺、朱永、閏士濤.知識管理標準的研究[J].圖書情報工作,2010(20):100-104
[5]王東風.翻譯與國運興衰[J].中國翻譯,2019(1):30-41
附錄1:問卷調(diào)查鏈接https://www.wjx.cn/m/37558874.aspx
(作者介紹:杜雅琳,桂林理工大學外國語學院英語專業(yè)(翻譯方向)在讀本科生)