毛曉雅 卜曉燕
摘? 要:“親自”和“親眼”都屬于“親X”類方式副詞,二者在句法、語(yǔ)義等方面有相似之處,留學(xué)生在使用時(shí)很容易混淆。從結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等方面分析“親自”和“親眼”的異同,探究留學(xué)生形成偏誤的原因,制定相應(yīng)的教學(xué)策略,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一定幫助。
關(guān)鍵詞:親自;親眼;偏誤;教學(xué)對(duì)策
迄今為止,關(guān)于“親自”和“親眼”的對(duì)比分析與習(xí)得偏誤研究的論文還不多見,僅有少數(shù)學(xué)者對(duì)“親X”類方式的副詞進(jìn)行過(guò)研究,也不夠深入。周筱娟(2001)從“親自”等詞的用法入手,指出與“親自”搭配的動(dòng)詞有兩個(gè)相同的施事,它們是同一關(guān)系;與“親眼”搭配的動(dòng)詞有兩個(gè)不同的施事,它們是整體和部分的關(guān)系。郭靖云(2012)對(duì)“親自”“親身”“親口”的來(lái)源和意義進(jìn)行了研究,但沒(méi)有對(duì)“親眼”進(jìn)行深度分析。徐媛媛(2009)以語(yǔ)料為研究基礎(chǔ),從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法化四個(gè)方面對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“親”類情態(tài)副詞進(jìn)行了較為全面的考察分析。她認(rèn)為,“親”類情態(tài)副詞對(duì)動(dòng)詞的選擇與表達(dá)效果是受該類詞的語(yǔ)義影響的,“親自”與動(dòng)詞的組合能力較強(qiáng),只要“親手、親身、親口、親眼、親耳、親筆”能組合的動(dòng)詞,“親自”一般都能與之組合?!坝H自”產(chǎn)生較早而“親眼”的虛化有很大的惰性。有鑒于此,本文擬從語(yǔ)義、句法等角度切入,對(duì)比分析“親眼”和“親自”的異同,結(jié)合中介語(yǔ)理論,探究留學(xué)生對(duì)二者容易混淆的原因,并制定具有針對(duì)性的教學(xué)策略,以期為留學(xué)生理解二者的用法提供幫助。需要說(shuō)明的是,本文語(yǔ)料均來(lái)自北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)和北京語(yǔ)言大學(xué)BCC語(yǔ)料庫(kù)。
一、“親自”和“親眼”的對(duì)比分析
(一)“親自”和“親眼”的相同
“親自”和“親眼”是近義詞,兩者有許多相似之處。第一,它們的第一個(gè)語(yǔ)素“親”都是副詞性語(yǔ)素,義項(xiàng)是“親自”。第二,兩者的詞性相同,主要用于表示狀態(tài)和方式,屬于方式副詞。第三,它們?cè)诰渲卸甲鳡钫Z(yǔ),修飾動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞語(yǔ),一般不能修飾形容詞或形容詞性短語(yǔ)。第四,兩者都屬于前指單項(xiàng)副詞。
邵敬敏(2007)指出,“語(yǔ)義指向是指句法結(jié)構(gòu)中的某一成分跟其他成分之間在語(yǔ)義上的聯(lián)系。這種語(yǔ)義聯(lián)系同句法關(guān)系有時(shí)一致,有時(shí)不一致?!薄坝H自”和“親眼”一般都置于動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)之前作狀語(yǔ),在語(yǔ)法功能上修飾后面的謂語(yǔ),但在語(yǔ)義作用上卻指向前面的主語(yǔ)。在這一點(diǎn)上,它們的語(yǔ)義指向是相同的。同時(shí),親自”和“親眼”語(yǔ)義指向的施事者既可以是個(gè)體或單方群體,也可以是雙方群體,屬于前指單項(xiàng)副詞。例如:
(1)馬伯樂(lè)到底親自刷了膠水,出去就給它貼上了。(蕭紅《馬伯樂(lè)》)
(2)你打聽明白了,明天我好再親自去。(老舍《四世同堂》)
(3)有一次他干脆宣布,他已經(jīng)自己找好了,就在他曾經(jīng)勞動(dòng)過(guò)的山村,他將親自把她帶來(lái),無(wú)勞眾位費(fèi)心。(王蒙《蝴蝶》)
(4)佳能特意讓大家親自操作打印出自己的照片,將“快樂(lè)打印”的理念深入到同學(xué)們心中……(《人民日?qǐng)?bào)》,2000-04-23)
(5)若不是馬伯樂(lè)親眼看了,你講給他聽,他是不信的。(蕭紅《馬伯樂(lè)》)
(6)我告訴你,我親眼看見過(guò)日本人吸鴉片?。ɡ仙帷端氖劳谩罚?/p>
(7)他親眼看見了那些失去了位置的人的狼狽相。(王蒙《蝴蝶》)
(8)大家親眼看見的,就是陳家的吃用慢慢講究起來(lái),穿戴也慢慢講究起來(lái)。(歐陽(yáng)山《三家巷》)
例(1)和(5)中的“親自”和“親眼”,在語(yǔ)法功能上分別修飾后面的謂語(yǔ)“刷”和“看”,但在語(yǔ)義作用上卻都指向主語(yǔ)“馬伯樂(lè)”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作是由施事者“馬伯樂(lè)”自己直接發(fā)出的。其他例句也是同樣如此。
(二)“親自”和“親眼”的不同
1.產(chǎn)生時(shí)間不同
“親自”作為方式副詞使用是從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期開始的。例如:
(9)越王親自鼓其士而進(jìn)之,士聞鼓音,破碎亂行,蹈火而死者,左右百人有馀,越王擊金而退之。(《墨子·兼愛中》)
(10)湯乃惕懼,憂天下之不寧,欲令伊尹往視曠夏,恐其不信,湯由親自射伊尹。(《呂氏春秋·慎大》)
“親自”是一個(gè)并列式合成副詞,由“親”和“自”兩個(gè)同義語(yǔ)素構(gòu)成?!墩f(shuō)文解字·見部》:“親,至也。從見,親聲?!被疽馑际牵骸瓣P(guān)系至近至密者,即父母之親”。它的副詞義“親自”在先秦就已經(jīng)出現(xiàn)。例如:
(11)是故鄉(xiāng)長(zhǎng)退而修德進(jìn)賢,桓公親見之,遂使役官。(《國(guó)語(yǔ)·齊語(yǔ)》)
(12)親射王宮,鞭荊平之墳三百。(《呂氏春秋·首時(shí)》)
《說(shuō)文解字·自部》:“自,鼻也。象鼻形。”由此可見,“自”是“鼻”的本字。在甲骨文中,“自”像人鼻子的形狀。后來(lái)“自”逐漸由“鼻子”義引申為“自指”義。這是因?yàn)椤白浴币婚_始作為代詞總是緊貼于句中動(dòng)詞之前,語(yǔ)義上常常表示由自己做出某種行為。“自”的這種句法語(yǔ)義特點(diǎn)使它很自然地從代詞演變?yōu)楦痹~,表示“親自”義,這種副詞性用法在先秦時(shí)就已出現(xiàn)。例如:
(13)八月,公至自伐楚。(《左傳·僖公四年》)
(14)王后必自舂其粢;諸侯宗廟之事,必自射牛,劌羊、擊豕,夫人必自舂其盛。(《國(guó)語(yǔ)·楚語(yǔ)下》)
(15)楚公子元?dú)w自伐鄭,而處王宮。(《左傳·莊公三十年》)
隨著社會(huì)的發(fā)展,單音節(jié)詞會(huì)造成大量的同音詞、多義詞,使其語(yǔ)義難以確定,給社會(huì)交際帶來(lái)一定困難。為了適應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)際需求,漢語(yǔ)詞匯呈現(xiàn)出雙音節(jié)化的發(fā)展趨勢(shì)。在這樣的背景下,“親”和“自”經(jīng)常在句中同時(shí)出現(xiàn),兩者意義相同,相輔相成,并逐漸凝固成一個(gè)合成詞。因此,“親自”形成伊始就是副詞,可以作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞性詞語(yǔ)。在一定程度上說(shuō),“親自”比單用“親”或“自”在意義上要更為精確、細(xì)膩,讀起來(lái)也有一種節(jié)奏感、韻律感。
與“親自”相比,“親眼”出現(xiàn)的時(shí)間較晚。其名詞性語(yǔ)素“眼”與“目”是近義詞,《說(shuō)文解字·目部》:“眼,目也?!睂?shí)際上,“眼”和“目”在上古時(shí)是有細(xì)微差別的,“眼”指“眼球”,比“目”的范圍要小。例如:
(16)其于人也,為寡發(fā),為廣顙,為多白眼。(《周易·說(shuō)卦》)
(17)玉與石其同匱兮,貫魚眼與珠璣。(《楚辭·七諫·謬諫》)
后來(lái),由于詞義的轉(zhuǎn)移、詞匯雙音節(jié)化等原因,“眼”逐漸取代了“目”,表示“眼睛”義,構(gòu)詞能力也大大增強(qiáng)。語(yǔ)素“眼”有了“眼睛”義以后,才與“親”相結(jié)合,組成新詞“親眼”,意為“用自己的眼睛看”。因此,“親眼”一詞出現(xiàn)得較晚,大概在宋朝時(shí)才開始使用。例如:
(18)目在,是如目存之,常知得有此理,不是親眼看。(《朱子語(yǔ)類》卷十六)
(19)我昨夜親眼看見他是一條大白蛇。(馮夢(mèng)龍《警世通言》第二十八卷)
從“親自”與“親眼”產(chǎn)生時(shí)間的早晚還可看出,隨著社會(huì)的發(fā)展與認(rèn)知能力的提高,大家對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)更加追求精準(zhǔn)與多元,同時(shí),人們的注意力也從人本身的整體轉(zhuǎn)移到人身的具體部位。
2.詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)不同
從詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,“親自”與“親眼”都屬于復(fù)合式合成詞。從詞根與詞根之間的關(guān)系看,兩者又屬于不同的類型。
“親自”是由副詞性語(yǔ)素“親”與副詞性語(yǔ)素“自”結(jié)合而成,“親”和“自”意義相近,都表示“自己”;語(yǔ)素之間的關(guān)系不分主次,平等地聯(lián)合在一起表示一個(gè)完整的意義,屬于聯(lián)合型詞語(yǔ)。
“親眼”是由副詞性語(yǔ)素“親”與名詞性語(yǔ)素“眼”結(jié)合而成,“親”表示“動(dòng)作行為是由自己發(fā)出的”,修飾后者“眼”;兩個(gè)語(yǔ)素之間是修飾和被修飾的關(guān)系,屬于偏正型詞語(yǔ)。
3.語(yǔ)義特征不同
“親自”和“親眼”雖然都含有“自己”的意思,但由于第二個(gè)語(yǔ)素不一樣, 因此,兩者的語(yǔ)義也有所不同。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中,“親自”的解釋是:“自己直接(做)”,“親眼”的解釋為:“用自己的眼睛(看)”。我們從這兩個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義中提取了以下語(yǔ)義特征:
親自:[+自己][+憑借自己][+整體][+參與][+強(qiáng)調(diào)][+動(dòng)作]
親眼:[+自己][+憑借眼睛][+部位][+感知][+強(qiáng)調(diào)][+動(dòng)作]
對(duì)比二者的語(yǔ)義特征,可以發(fā)現(xiàn),“親自”是憑借自己做某事,強(qiáng)調(diào)的是人自身的參與,它是描述人整體行為的詞語(yǔ),更為抽象;而“親眼”則是人憑借眼睛去感知外界事物,凸顯的是人的器官——眼睛,它是用來(lái)描述人身體上某一部位發(fā)出動(dòng)作行為的詞語(yǔ),更為具體。
4.搭配動(dòng)詞不同
邵敬敏(2007)指出,“詞與詞在選擇搭配時(shí)既有一定的語(yǔ)法限制,也有一定的語(yǔ)義限制。這種語(yǔ)義限制實(shí)際上就是詞與詞在語(yǔ)義成分上的適應(yīng)性,如果沒(méi)有這種語(yǔ)義的適應(yīng)性,句法結(jié)構(gòu)便不能組合起來(lái)。這種適應(yīng)性,實(shí)際上就是語(yǔ)義特征的限制?!薄坝H自”和“親眼”的語(yǔ)義特征不完全相同,因此,它們所選擇搭配的動(dòng)詞也不可能完全相同。
我們根據(jù)北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)料庫(kù),整理出經(jīng)常與“親自”搭配的動(dòng)詞,主要有:參加、參與、指揮、主持、檢查、調(diào)查、研究、處理、動(dòng)手、到場(chǎng)、去、組織、接見、擔(dān)任、出面、出席、出場(chǎng)、出任、出馬、出征、召見、接見、掌控、過(guò)問(wèn)、訪問(wèn)、率領(lǐng)、批準(zhǔn)、發(fā)布、答復(fù)、視察、掛帥、駕駛、監(jiān)督、開車、送、抓、寫、決定、安排、過(guò)問(wèn)、規(guī)劃、布置、規(guī)定、制定、趕往、組織、示范、體驗(yàn)、坐鎮(zhèn),等。在這一語(yǔ)料庫(kù)中,經(jīng)常與“親眼”組合的動(dòng)詞性詞語(yǔ),主要有:看到、看見、看過(guò)、看看、看著、看一下、見、見見、見識(shí)、見證、見一下、鑒定、欣賞、瞧、瞧見、瞧一下、瞅、瞅瞅、望見、望著、目睹,等。
由此可見,“親自”的組合能力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“親眼”,這大概是出于以下原因:與“親眼”相比,“親自”的含義更為抽象,語(yǔ)義范圍更廣,與之搭配的動(dòng)詞具有[+憑借自己][+整體][+參與][+動(dòng)作]等語(yǔ)義特征,也就是說(shuō),只要是用來(lái)表示人自身整體所發(fā)出動(dòng)作的動(dòng)詞都可以。而“親眼”的含義更為具體,由于受語(yǔ)素“眼”的限制,它對(duì)后面動(dòng)詞的選擇限制更多,與之搭配的動(dòng)詞都具有[+憑借眼睛][+部位][+感知][+動(dòng)作]的語(yǔ)義特征,也就是說(shuō),主要集中于能用眼感知的動(dòng)作。顯而易見,用眼感知?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞要比用人自身整體發(fā)出動(dòng)作的動(dòng)詞少得多。
二、“親自”和“親眼”的偏誤分析
(一)偏誤語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)
如前所述,“親自”和“親眼”在語(yǔ)義、句法方面存在著共同之處,這也使許多留學(xué)生容易產(chǎn)生混淆。通過(guò)對(duì)北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)的檢索,我們發(fā)現(xiàn)了有關(guān)留學(xué)生混用“親自”和“親眼”的偏誤語(yǔ)料。例如:
(20)這例子不是華羅庚受父母的影響,而他親自看父母的困難,他很討厭父母的處境而努力學(xué)習(xí)。(日本)
(21)你有沒(méi)有親自看過(guò)安樂(lè)死的場(chǎng)面?(日本)
例(21)、例(22)都是誤代類偏誤,這兩例中的“親自”都應(yīng)換為“親眼”,因?yàn)樗鼈兒竺娴膭?dòng)詞分別是“看”和“看過(guò)”,它們的語(yǔ)義特征是:[+自己][+憑借眼睛][+感知][+動(dòng)作],與“親眼”的語(yǔ)義特征相吻合,所以應(yīng)用“親眼”。
(二)偏誤原因分析
于根元(1999)認(rèn)為,中介語(yǔ)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),它與母語(yǔ)和目的語(yǔ)都不同,是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者特有的一種目的語(yǔ)系統(tǒng),它會(huì)隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展逐漸向目的語(yǔ)靠攏。導(dǎo)致中介語(yǔ)形成的原因主要有語(yǔ)言遷移、目的語(yǔ)規(guī)則泛化、教師對(duì)目的語(yǔ)講解不當(dāng)、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響等。
1.母語(yǔ)的負(fù)遷移
母語(yǔ)遷移是指一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)對(duì)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響。它是在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)處理信息的現(xiàn)象。一般表現(xiàn)為正遷移和負(fù)遷移,正遷移指母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相同之處會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),負(fù)遷移則是由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則不同,被誤認(rèn)為相同所致。母語(yǔ)的負(fù)遷移是初級(jí)學(xué)生產(chǎn)生偏誤的主要原因之一。
學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語(yǔ)規(guī)則的情況下,往往依賴于母語(yǔ)知識(shí),因而同一母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一類型的偏誤,這也是中介語(yǔ)的一大特色。尤其是當(dāng)二語(yǔ)習(xí)得者處于初級(jí)階段時(shí),掌握的目的語(yǔ)知識(shí)不多,對(duì)目的語(yǔ)規(guī)則的了解也不夠深入,因此,受母語(yǔ)的干擾會(huì)比較大。比如例(21)、例(22)都是由初級(jí)水平的日本留學(xué)生所造的句子。在日語(yǔ)里,“親自”的寫法是“自分で”,“親眼”的寫法是“自分で見る”,日語(yǔ)不像漢語(yǔ)一樣有專門用來(lái)表示“用自己的眼睛看”的詞語(yǔ),而是用“自分で”加上“見る”來(lái)表示這一意思。因此,日本留學(xué)生就很容易混用“親自”和“親眼”。
2.目的語(yǔ)規(guī)則過(guò)度泛化
隨著二語(yǔ)習(xí)得者漢語(yǔ)水平的提高,掌握的目的語(yǔ)知識(shí)越來(lái)越多,此時(shí)的學(xué)習(xí)者往往根據(jù)主觀想象和推測(cè),把自己所學(xué)過(guò)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谛聦W(xué)的目的語(yǔ)規(guī)則上,這樣就會(huì)造成偏誤,形成帶有目的語(yǔ)特征的中介語(yǔ)規(guī)則。
例(21)、例(22)也有可能是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了“親自”的用法后,認(rèn)為“親自”意思是“自己直接(做)”,可以作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,就誤以為可以修飾所有表達(dá)“自己做某事”的動(dòng)詞,所以在“看”前也用了“親自”。我們知道,漢語(yǔ)詞語(yǔ)本身具有表意成分,語(yǔ)法也十分復(fù)雜,語(yǔ)法規(guī)則又比較模糊,因此,當(dāng)留學(xué)生沒(méi)有充分掌握“親自”和“親眼”的差別時(shí),便會(huì)進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)拇钆溥\(yùn)用,這就會(huì)造成偏誤。
3.教師對(duì)目的語(yǔ)講解不當(dāng)
教師對(duì)目的語(yǔ)的講解不當(dāng)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的一個(gè)重要原因。有些對(duì)外漢語(yǔ)老師本身都沒(méi)有理解透徹“親自”和“親眼”的用法,認(rèn)為能與“親眼”搭配的動(dòng)詞都可以與“親自”搭配,而能與“親自”搭配的動(dòng)詞不能與“親眼”搭配,這樣的認(rèn)識(shí)顯然是很不準(zhǔn)確的,從而會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生。有些對(duì)外漢語(yǔ)老師缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在初級(jí)階段就將“親自”和“親眼”的差別教給學(xué)生,學(xué)生不容易理解和接受,也會(huì)產(chǎn)生偏誤。
此外,課上、課后練習(xí)的欠缺也是造成偏誤的一個(gè)重要原因。教材的編寫和習(xí)題的設(shè)置安排也是學(xué)生們能否能理解語(yǔ)言點(diǎn)的一個(gè)重要因素?!坝H自”和“親眼”作為一對(duì)經(jīng)常容易混淆的副詞,如果教師不在課堂上加強(qiáng)練習(xí),同時(shí)在課后的針對(duì)性練習(xí)也比較少,就會(huì)因?yàn)榫毩?xí)得不夠充分而產(chǎn)生誤代類偏誤。
4.學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
劉珣(2000)指出:“學(xué)習(xí)者作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言交際的主體,不論在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中或是在運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中,都以積極的主動(dòng)參與態(tài)度為克服困難、達(dá)到有效學(xué)習(xí)和順利交際的目的采取各種計(jì)劃和措施,這分別表現(xiàn)為學(xué)習(xí)策略和交際策略?!钡诙Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,遇到自己解決不了的問(wèn)題時(shí),會(huì)采取一些學(xué)習(xí)策略;與此同時(shí),如果學(xué)習(xí)策略不恰當(dāng)?shù)脑?,比如上面所提到的母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)規(guī)則過(guò)度泛化以及簡(jiǎn)化策略等,也會(huì)造成偏誤。
交際策略是指學(xué)習(xí)者為了順利進(jìn)行語(yǔ)言交際,會(huì)有意識(shí)地采取一些策略,主要有兩種:即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和回避。當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)某一語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯或句法等感到?jīng)]有把握時(shí),就盡量避免使用或采取代替的方法。如例(21)、例(22),就是學(xué)習(xí)者沒(méi)有明確“親自”和“親眼”的區(qū)別,而采用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略,用“親自”取而代之,這樣就會(huì)產(chǎn)生偏誤。
三、“親自”和“親眼”的教學(xué)對(duì)策
上面我們主要分析了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因,與此同時(shí),為了避免留學(xué)生出現(xiàn)此類偏誤、幫助教師更好地糾正留學(xué)生的偏誤,制定相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策是至關(guān)重要的,為此,我們?cè)O(shè)計(jì)了以下教學(xué)對(duì)策:
(一)掌握語(yǔ)義區(qū)別
首先是追根溯源,掌握兩者的語(yǔ)義區(qū)別。“親自”和“親眼”的差異主要集中于語(yǔ)素“自”和“眼”的不同,兩者最大的差別就是語(yǔ)義上的差別。為了將它們更好地區(qū)別開來(lái),對(duì)外漢語(yǔ)教師可以采用整體和部分的概念來(lái)加深學(xué)生理解。“親自”的“自”是指自己,即整體;“親眼”的“眼”則是自己身體(即“自”)的一部分,兩者之間的關(guān)系是整體與部分的關(guān)系。因此,當(dāng)用于表示“用眼睛看”的動(dòng)詞前時(shí)就要用“親眼”,而不能用“親自”,這一點(diǎn)是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要重點(diǎn)掌握的。
(二)注重因材施教
其次是運(yùn)用中外對(duì)比,注重因材施教。我們知道,來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)生母語(yǔ)不同,所受的母語(yǔ)負(fù)遷移也不一樣。對(duì)外漢語(yǔ)教師在講解“親自”和“親眼”的區(qū)別時(shí),要考慮到學(xué)生的母語(yǔ),對(duì)于母語(yǔ)不同的學(xué)生,要采取不同的教學(xué)策略,將漢語(yǔ)的知識(shí)點(diǎn)與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的知識(shí)點(diǎn)區(qū)別開來(lái),從而避免學(xué)生產(chǎn)生偏誤。
(三)設(shè)置各種練習(xí)
最后是設(shè)置各種練習(xí),達(dá)到學(xué)以致用的最終目的。在學(xué)生掌握了“親自”和“親眼”這一難點(diǎn)后,對(duì)外漢語(yǔ)教師應(yīng)趁熱打鐵,設(shè)置多種練習(xí),比如讓學(xué)生做相關(guān)句子的填空(選擇)習(xí)題,或讓學(xué)生上臺(tái)運(yùn)用二者造句對(duì)話,或模擬真實(shí)生活場(chǎng)景、讓學(xué)生用它們進(jìn)行即興表演。這樣,有助于鞏固留學(xué)生對(duì)“親自”和“親眼”的理解與運(yùn)用。
漢語(yǔ)中有大量近義詞,“親自”和“親眼”也是一對(duì)近義詞,它們都屬于方式副詞,在句法、語(yǔ)義等方面有相似之處,但由于第二個(gè)語(yǔ)素不同,就使它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等方面產(chǎn)生了一定區(qū)別,這也使留學(xué)生容易混淆“親自”和“親眼”的用法。本文從句法、語(yǔ)義指向、語(yǔ)義特征等方面分析了“親自”和“親眼”的異同,并借助中介語(yǔ)理論探究了留學(xué)生形成偏誤的原因,制定出相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策,希望能為留學(xué)生學(xué)習(xí)有關(guān)知識(shí)點(diǎn)時(shí)減少一些負(fù)擔(dān),為教師講授此類語(yǔ)言點(diǎn)時(shí)提供一定幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]周筱娟.“親自”等的用法[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).
[2]郭靖云.現(xiàn)代漢語(yǔ)方式副詞來(lái)源研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[3]徐媛媛.現(xiàn)代漢語(yǔ)“親X”類情態(tài)副詞研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[4]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007.
[5]陸儉明,沈陽(yáng).漢語(yǔ)和漢語(yǔ)研究十五講(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[6][清]段玉裁.說(shuō)文解字段注[M].成都:成都古籍書店, 1981.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2015.
[8]陸儉明.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[9]于根元.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論綱要[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
[10]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.