馬樂(lè) 閔逸菲
摘? 要:詞義引申是詞義發(fā)展變化的重要方式,分析西班牙語(yǔ)基本核心詞的詞義引申特點(diǎn)是了解西班牙語(yǔ)詞義發(fā)展變化的重要視窗。在基本核心詞確定方面,參考了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Morris Swadesh的核心詞列表(Swadesh list),結(jié)合《西班牙語(yǔ)頻率詞典》(A Frequency Dictionary Of Spanish)進(jìn)行取舍后,確定了63個(gè)西班牙語(yǔ)基本核心詞。在詞義確定方面,采用2008年出版的《牛津西班牙語(yǔ)詞典》(Oxford Spanish Dictionary)對(duì)這63個(gè)西班牙語(yǔ)核心詞進(jìn)行了義項(xiàng)的查閱與取舍。根據(jù)對(duì)西班牙語(yǔ)核心詞的引申義,對(duì)西班牙語(yǔ)詞匯的平均義項(xiàng)數(shù)、各詞類所占比例以及每類詞的平均義項(xiàng)數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)西班牙語(yǔ)基本核心詞詞義引申的特點(diǎn)與方式做了分析。
關(guān)鍵詞:詞義引申;西班牙語(yǔ);基本核心詞
由于社會(huì)發(fā)展、語(yǔ)言自身演變等原因,詞義一直處于發(fā)展變化中。關(guān)于詞義發(fā)展變化的方式,一般認(rèn)為有引申和假借兩種。蔣紹愚(1985)指出,假借是造字法,與詞義無(wú)關(guān)。他認(rèn)為,詞義發(fā)展的方式大致有引申、相因生義、虛化、語(yǔ)法影響、修辭影響、減縮、社會(huì)原因等七種方式[1]。趙克勤(2005)把詞義演變的方式歸納為引申、詞義臨時(shí)性功能的固化以及修辭手段的使用三類[2]。由此可見(jiàn),關(guān)于詞義演變的方式還具有一定的爭(zhēng)議,但是詞義引申在各種說(shuō)法中都位列第一,占據(jù)著不可或缺的位置。這說(shuō)明詞義引申是詞義發(fā)展變化的主要方式。因此,分析西班牙語(yǔ)基本核心詞的詞義引申特點(diǎn)是了解西班牙語(yǔ)詞義發(fā)展變化的重要視窗。
一、基本核心詞的確定
基本核心詞指的是各種語(yǔ)言普遍都有的、不受地域文化影響的詞。王力先生(2004:561)認(rèn)為:“基本詞匯包括名詞、動(dòng)詞、形容詞里的一部分詞和代詞、數(shù)詞、聯(lián)結(jié)詞?!盵3]王力先生所說(shuō)的“基本詞匯”即為基本核心詞。我們對(duì)西班牙語(yǔ)基本核心詞的確定主要參考了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯瓦迪士(Morris Swadesh)的核心詞列表(Swadesh list)[4]。斯瓦迪士的核心詞列表是歷史比較語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞義基本概念的比較分析。Morris Swadesh從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度分析不同的語(yǔ)言,從而得出一個(gè)100詞的核心詞列表。他認(rèn)為,基本上所有語(yǔ)言的詞匯都應(yīng)該包含這100個(gè)詞語(yǔ);同時(shí),只要認(rèn)識(shí)這100個(gè)詞語(yǔ),就可以利用該種語(yǔ)言作最基本的溝通。鑒于我們研究的是西班牙語(yǔ)核心詞匯,需要考慮西班牙語(yǔ)的特殊性,所以在確定核心詞時(shí),我們?cè)谒雇叩鲜亢诵脑~列表的基礎(chǔ)上結(jié)合了《西班牙語(yǔ)頻率詞典:初學(xué)者必備核心詞匯》(A Frequency Dictionary Of Spanish:Core Vocabulary for Learners)的核心詞,進(jìn)行最終詞表的確定?!段靼嘌勒Z(yǔ)頻率詞典:初學(xué)者必備核心詞匯》是馬克·戴維斯(Mark Davies)團(tuán)隊(duì)在西班牙語(yǔ)語(yǔ)料中按照使用頻率和分布廣度的算法篩選出來(lái)的5000個(gè)西班牙語(yǔ)核心詞匯,并將這5000詞按照使用頻率由高到低依次排列。被篩選的語(yǔ)料庫(kù)既包括口語(yǔ)也包括書面語(yǔ);既有西班牙地區(qū)的語(yǔ)料,也有拉丁美洲的語(yǔ)料,充分考慮了口語(yǔ)和書面語(yǔ)的分布以及地區(qū)的分布,確保其廣泛性與結(jié)論的可靠性。我們?cè)趯⑺雇叩鲜?00核心詞翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),對(duì)于一對(duì)多的情況,在語(yǔ)義基本一致的前提下,選取在頻率詞典中排名靠前的詞語(yǔ)。同時(shí),去除了100詞中諸如“l(fā)ouse(虱子)”“tail(尾巴)”等未進(jìn)入5000詞序列的詞,增加了“l(fā)ook(看)”“l(fā)isten(聽(tīng))”等在頻率詞典中排名靠前的詞語(yǔ),形成西班牙語(yǔ)基本核心詞表,總計(jì)63個(gè)詞。具體如表1所示:
二、基本核心詞義項(xiàng)的確定
確定西班牙語(yǔ)基本核心詞表后,我們又通過(guò)西班牙語(yǔ)——英語(yǔ)詞典Oxford Spanish Dictionary(2008)來(lái)確定這63個(gè)基本核心詞在西班牙語(yǔ)中的義項(xiàng)。
(一)詞典的選取
在選取詞典時(shí),我們大體上遵循以下三個(gè)原則:
1.選取中型的詞典。大型詞典的釋義過(guò)于繁多冗雜,尤其是大型的學(xué)習(xí)型詞典,義項(xiàng)的分類十分細(xì)致,不利于義項(xiàng)的歸納和提取。而小型詞典選取的是每個(gè)詞最主要的幾個(gè)義項(xiàng),引申義并不全面,所以也不可取。因此,中型詞典是最合適的詞典類型。
2.選取權(quán)威的詞典。權(quán)威主要指出版社與編寫者具有權(quán)威性。比如在英語(yǔ)詞典中,牛津詞典、朗文詞典、柯林斯詞典就是比較權(quán)威的詞典。
3.選取較新的詞典。隨著社會(huì)的進(jìn)步和語(yǔ)言的發(fā)展,許多詞引申出來(lái)新的義項(xiàng),只有較新的詞典才有收錄。而且,編撰者在詞典再版的過(guò)程中,會(huì)將之前的內(nèi)容進(jìn)行修改和完善,因此,新版的詞典更具有時(shí)代性。
在選取西班牙語(yǔ)——英語(yǔ)詞典時(shí),我們利用互聯(lián)網(wǎng)檢索了美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館(Library Of Congress)、哈佛圖書館(Harvard Library)、大英圖書館(The British Library)以及美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,結(jié)合中型、權(quán)威、較新等三個(gè)原則,經(jīng)過(guò)大量檢索、細(xì)致篩選、綜合比較后,選取了2008年出版的《牛津西班牙語(yǔ)詞典》(Oxford Spanish Dictionary)。該字典出版社為牛津大學(xué)出版社,版本是最新的2008年版,而且該詞典為中型詞典,義項(xiàng)完整且簡(jiǎn)潔,是目前國(guó)內(nèi)外出版的西班牙語(yǔ)——英語(yǔ)詞典中比較適合我們做西班牙語(yǔ)基本核心詞義研究的詞典。
(二)義項(xiàng)的選取
在義項(xiàng)的選取上,基本上以O(shè)xford Spanish Dictionary(2008)所列的義項(xiàng)為準(zhǔn),但是個(gè)別詞的部分詞義需要加工提煉。比如西班牙語(yǔ)“snagre”這個(gè)詞,在詞典中的第一個(gè)義項(xiàng)是“blood(血液)”,“donar/dar snagre”就是“to give blood(獻(xiàn)血)”的意思;而第二個(gè)義項(xiàng)是“blood(血緣、血統(tǒng))”,“tiene? snagre de reyes ”就是“she has royal blood(她有皇室血統(tǒng))”的意思。我們?cè)谶x取義項(xiàng)時(shí),就把這兩個(gè)義項(xiàng)提煉歸納為“blood”這一個(gè)義項(xiàng)。這是由于我們做的是對(duì)義項(xiàng)類別性的概括,細(xì)微的差別需要舍棄,詞義可以稍微模糊,這樣有利于詞義的歸納與研究。如果將所有的具有細(xì)微差別的義項(xiàng)列出來(lái)的話,會(huì)導(dǎo)致每個(gè)詞有很多義項(xiàng),這樣不利于不同語(yǔ)言義項(xiàng)間的對(duì)比。在英語(yǔ)釋義方面,為簡(jiǎn)潔起見(jiàn),一般動(dòng)詞前不加“to”,如“l(fā)ook”;如果遇到必須加“to”才能表明詞性的詞,就加“to”,如“to plant”。
(三)不予收錄的義項(xiàng)
首先,在西班牙語(yǔ)中,同一個(gè)詞有時(shí)可以兼具動(dòng)詞、名詞、形容詞等多個(gè)詞性,如“l(fā)luvia”,既有名詞“雨水”的意思,也有動(dòng)詞“下雨”的意思,像這種意義上相同只是詞性不同的義項(xiàng)不予分別收錄,而是歸納為“rain”這一個(gè)義項(xiàng)。
其次,有些過(guò)于偏僻或民族性太強(qiáng)的詞義也不予采錄。例如“agua(water)”這個(gè)詞,在秘魯方言口語(yǔ)中有“money ”的意思,這個(gè)義項(xiàng)就不予收錄。
再次,對(duì)于作為姓氏的義項(xiàng),由于它不屬于詞義引申的問(wèn)題,此類義項(xiàng)也不予收錄。此外,晚近出現(xiàn)的具與科技含義的詞語(yǔ)、那些具有特指含義的專有名詞都不予收錄。
三、數(shù)據(jù)分析
(一)平均義項(xiàng)數(shù)
通過(guò)Oxford Spanish Dictionary對(duì)63個(gè)西班牙基本核心詞的義項(xiàng)進(jìn)行查閱,并按照上述的義項(xiàng)選取原則歸納提煉義項(xiàng),得到了以下結(jié)果,如表2所示:
由表2可知,在這63個(gè)西班牙語(yǔ)基本核心詞中,每個(gè)詞最少有1個(gè)義項(xiàng),最多有7個(gè)義項(xiàng),總計(jì)有163個(gè)義項(xiàng),由此得出每個(gè)詞平均有2.59個(gè)義項(xiàng)。在這所有的義項(xiàng)中,有的義項(xiàng)同時(shí)為兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的義項(xiàng),比如“l(fā)ook”這一義項(xiàng)既出現(xiàn)在“ver”的義項(xiàng)里,又出現(xiàn)在“mirar”的義項(xiàng)里。我們將像“l(fā)ook”這樣的重復(fù)義項(xiàng)剔除后得出的義項(xiàng)總數(shù)為155個(gè),由此得出,每個(gè)詞的平均義項(xiàng)數(shù)為2.46。因此,西班牙語(yǔ)基本核心詞的義項(xiàng)數(shù)為2.5個(gè)左右。我們還發(fā)現(xiàn),具有一個(gè)義項(xiàng)的詞有15個(gè),具有兩個(gè)義項(xiàng)的詞有21個(gè),具有三個(gè)義項(xiàng)的詞有15個(gè),即81%的詞集中在1~3個(gè)義項(xiàng)的范圍內(nèi)。由此可知,大多數(shù)詞的引申義不會(huì)超過(guò)三個(gè)。
(二)各類詞平均義項(xiàng)數(shù)
我們對(duì)各類詞的平均義項(xiàng)數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),形成了柱狀圖表,如圖1所示:
由圖1可知,在西班牙語(yǔ)中,形容詞的平均義項(xiàng)數(shù)最多,為3.43個(gè);動(dòng)詞次之,為3.07個(gè)。由此可見(jiàn),形容詞和動(dòng)詞的引申能力是最強(qiáng)的。數(shù)詞的平均義項(xiàng)數(shù)為2.33個(gè),位列第三,數(shù)詞的引申能力也較強(qiáng)。而數(shù)量最多的名詞義項(xiàng)數(shù)卻僅有2.21個(gè)義項(xiàng),位列第四。在西班牙語(yǔ)基本核心詞表中,只有一個(gè)義項(xiàng)的詞有13個(gè),其中名詞有10個(gè),占比77%??梢?jiàn)大多數(shù)名詞都只有一個(gè)義項(xiàng)。這足以見(jiàn)出名詞的引申能力是較弱的。否定副詞和代詞由于具有封閉性的特點(diǎn),而且意義較為單一、固定,因此,引申能力最弱。
四、理論分析
(一)西班牙語(yǔ)基本核心詞引申類別
經(jīng)過(guò)對(duì)西班牙語(yǔ)基本核心詞詞義的觀察與分析,我們將西班牙語(yǔ)詞義引申的情況分為以下幾類:
1.表示溫度、時(shí)間和形狀的詞的引申義
能夠引申為情緒或態(tài)度的詞大致有三類,分別是表示溫度的詞、表示時(shí)間的詞和表示形狀的詞。
(1)溫度
西班牙語(yǔ)中的“caliente”是“hot”的意思,它可以引申為“angry”;“frío”是“cold”的意思,它可以引申為“unwelconming”。由此可見(jiàn),在西班牙語(yǔ)中,溫度的高低可以引申為情緒和態(tài)度的好壞。
(2)時(shí)間
西班牙語(yǔ)中的“noche”是“night”的意思,它可以引申為“sadness”。夜晚的漆黑容易讓人產(chǎn)生低落悲傷的情緒。在漢語(yǔ)中也有類似的情況。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》就體現(xiàn)了黃昏時(shí)分對(duì)人的情緒的影響。除此之外,因?yàn)橐雇淼臏囟纫话惚劝滋斓?,也?huì)對(duì)人的情緒產(chǎn)生消極影響,這與上文提到的溫度對(duì)人情緒或態(tài)度的影響也有關(guān)。
(3)形狀
西班牙語(yǔ)中的“l(fā)una”是“月亮”的意思,也有“l(fā)unule(半圓形的東西)”的含義,由“l(fā)unule”引申出“foul mood(壞心情)”義項(xiàng)。筆者認(rèn)為,主要是因?yàn)榘雸A形的物體給人一種殘缺的感覺(jué),使人聯(lián)想到家人不能團(tuán)聚、事情不能圓滿等,容易引發(fā)人的“壞心情”。
2.身體部位詞的引申義
在西班牙語(yǔ)中,身體部位詞往往根據(jù)其在身體中的位置以及自身性質(zhì)特點(diǎn)引申出相關(guān)義項(xiàng)。
(1)心
西班牙語(yǔ)中的“corazón”是“heart(心)”的意思,可以引申為“centre(中心)”義項(xiàng)。這是因?yàn)樾呐K是身體的核心器官,處于身體的中心位置,所以引申為“中心”。
(2)腳
西班牙語(yǔ)中的“pie”是“foot(腳)”的意思,可以引申為“bottom/base(底部、基礎(chǔ))”和“end(結(jié)尾、結(jié)束)”兩個(gè)義項(xiàng)。因?yàn)槟_位于身體的最底端,所以可以引申為底端、結(jié)尾的意思;又因?yàn)槟_支撐全身,所以可以引申為基礎(chǔ)的意思。
(3)眼睛
西班牙語(yǔ)中的“ojos”是眼睛的意思,可以引申為“care(關(guān)心)”;而動(dòng)詞“mirar”是“l(fā)ook(看)”的意思,也可以引申為“take care(關(guān)心、關(guān)懷)”。可見(jiàn),在西班牙語(yǔ)中,眼睛以及由眼睛發(fā)出的“看”的動(dòng)作都有“關(guān)心、關(guān)懷”的義項(xiàng)。筆者認(rèn)為,這是因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人關(guān)心某個(gè)對(duì)象時(shí),自然會(huì)去看和關(guān)注這個(gè)對(duì)象,所以眼睛可以引申為“關(guān)心、關(guān)懷”的意思。
(4)骨頭
西班牙語(yǔ)的“hueso”是“bone(骨頭)”的意思,引申義為“stone(石頭)”。骨頭是身體中比較堅(jiān)硬的部分,所以可以引申出同樣具有堅(jiān)硬性質(zhì)的“石頭”的義項(xiàng)。
(5)頭
西班牙語(yǔ)中的“cabeza”是“head(頭)”的意思,可以引申為“hair(頭發(fā))”義項(xiàng)。這可能與頭的性質(zhì)有關(guān)。大部分人的“頭”都有“頭發(fā)”,所以由頭引申出“頭發(fā)”的義項(xiàng)。
3.性質(zhì)形容詞的引申義
在西班牙語(yǔ)中,性質(zhì)形容詞往往能夠引申出形容人特征的義項(xiàng)。如西班牙語(yǔ)“grande”是“big(大)”的意思,可以引申為“great(偉大的)”和“tall(高的)”兩個(gè)義項(xiàng)。與之相對(duì)的“peque?o”是“small”的意思,它可以引申為“young(年輕的)”和“short(矮的、短的)”兩個(gè)義項(xiàng)。這兩個(gè)詞的引申義主要用來(lái)形容人。
4.顏色詞的引申義
在西班牙語(yǔ)中,顏色詞往往容易讓人聯(lián)想到膚色,并且引申為具有該膚色的人種。如西班牙語(yǔ)中的“blanco”的是“white”的意思,可以引申為“fair-skinned(白皮膚的)”,進(jìn)而引申為“white person(白人)”。
(二)西班牙語(yǔ)基本核心詞引申方式
西班牙語(yǔ)基本核心詞的引申方式主要有以下幾種:
1.伴隨本義產(chǎn)生引申義
有些引申義是伴隨本義而產(chǎn)生的。如:西班牙語(yǔ)中的“sangre”是“blood”的意思,它可以引申為“family(家庭)”和“killing(殺)”兩個(gè)義項(xiàng)。這是因?yàn)榧彝ヒ话愣际前殡S血緣關(guān)系而產(chǎn)生的;同時(shí),殺人或殺動(dòng)物都會(huì)有血流出。西班牙語(yǔ)中的“l(fā)luvia”是“rain”的意思,它可以引申為“hail(冰雹)”,因?yàn)楸⒍际前殡S雨產(chǎn)生的。
2.由本義聯(lián)想產(chǎn)生引申義
一些詞的引申義是由本義聯(lián)想而來(lái)的。如:西班牙語(yǔ)中的“dormir”可以引申為“give…a general anesthetic(進(jìn)行全身麻醉)”的意思。因?yàn)槿砺樽砗蟮娜嘶騽?dòng)物就像睡著一樣,所以由睡著可以聯(lián)想到全身麻醉,進(jìn)而產(chǎn)生這一引申義。西班牙語(yǔ)中的“cielo”是“sky(天空)”的意思,它可以引申為“heaven(天堂)”。這是因?yàn)樘焯靡苍谔焐?,所以可以由天空引申而?lái)。而由“heaven(天堂)”進(jìn)一步可以引申為“god(上帝)”和“angel(天使)”,因?yàn)橛商焯煤苋菀茁?lián)想到天堂中的上帝和天使。
3.由外形相似而產(chǎn)生引申義
一些詞的引申義是由于外形相似引申而來(lái)的。如:西班牙語(yǔ)中的“l(fā)una”是“moon(月亮)”的意思,因?yàn)槠渫獗砉饬寥岷?,形狀為圓形,所以就引申為跟它外形相似的“mirror(鏡子)”。西班牙語(yǔ)中的“cuadro”是“square(方形;廣場(chǎng);方形的)”意思,由于它表示方形的物體,所以可以引申為“board(木板)”,因?yàn)槟景逡话闱闆r下都是方形的。
我們通過(guò)對(duì)西班牙語(yǔ)基本核心詞詞義的研究,可以了解西班牙語(yǔ)各類詞的詞義引申能力與發(fā)展軌跡,理解詞義引申產(chǎn)生的原因,掌握詞義引申的方式,從而加強(qiáng)對(duì)詞義引申的認(rèn)識(shí)。
(在論文寫作過(guò)程中,南開(kāi)大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院的冉啟斌教授、梁曉萍副教授提供了很大幫助,對(duì)兩位老師深表感謝?。?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]蔣紹愚.詞義的發(fā)展和變化[J].語(yǔ)文研究,1985,(2).
[2]趙克勤.古代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]王力.漢語(yǔ)史稿(重排本)[M].北京:中華書局,2004.
[4]Swadesh,Morris.The Origin and Diversification of Language[M].Chicago:Aldine,1971.
[5]尹戴忠.近二十年漢語(yǔ)詞義引申研究綜述[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[6]符淮青.詞義分析形式化的探討[J].辭書研究,2013,(1).
[7]張少英.試論“詞典釋義模式”的應(yīng)用價(jià)值[J].辭書研究,2011,(2).
[8]Oxford Dictionaries.The Oxford Spanish Dictionary [Z].Oxford:Oxford University Press.