【摘要】課程思政理念力求將學(xué)生思想政治教育與課堂教學(xué)相結(jié)合,發(fā)揮各類課程的思政育人作用,推動高校全員、全程、全方位育人。高職英語翻譯課程作為英語專業(yè)課程,以提高學(xué)生語言文化素養(yǎng)、培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,提升學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換水平,培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力為教學(xué)目標,力求為社會輸送具備一定翻譯技能的實踐型技能人才。文章立足于提高高職學(xué)生思想政治教育水平與翻譯教學(xué)水平,對課程思政理念與翻譯教學(xué)的可融合性進行分析說明,并對二者融合途徑進行探討。
【關(guān)鍵詞】課程思政;高職院校;英語翻譯教學(xué);融合途徑
【作者簡介】崔倩(1991.07-),女,山西太原人,山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院助講,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。
高等教育作為國家教育體系的重要組成部分,承擔著為國家和社會培養(yǎng)具有社會責(zé)任感、創(chuàng)新精神和實踐能力的高級專門人才的重要使命,承擔著立德樹人的根本任務(wù)。全國高校思想政治工作會議指出,高等學(xué)校要用好課堂教學(xué)這個主渠道,各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,各類課程都要與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。課程思政理念由此產(chǎn)生。
課程思政理念將課堂教學(xué)作為學(xué)生思想政治教育的主渠道,力求將學(xué)生專業(yè)知識學(xué)習(xí)、實踐技能掌握與德育教育相融合,通過課堂教學(xué)目標的實現(xiàn)完成學(xué)生思想政治教育工作。翻譯教學(xué)旨在提高學(xué)生語言文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力與跨文化交際能力,為國家輸出適應(yīng)社會發(fā)展和國際交流的各類專業(yè)人才。高職英語翻譯課程作為技能型人才培養(yǎng)的專業(yè)課程,實現(xiàn)學(xué)生德、才的培養(yǎng),為工作崗位輸送合格的實踐型人才是其應(yīng)完成的重要教學(xué)目標。將課程思政理念與高職英語翻譯教學(xué)相融合對于完成學(xué)生思政教育與實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)目標都具有重要作用。
1.課程思政與翻譯教學(xué)相融合是實現(xiàn)立德樹人,完成翻譯課程教學(xué)目標的需要。高職英語除具有工具性特點之外,還具有知識性、文學(xué)性和思想性,在技能型、應(yīng)用型教育的學(xué)習(xí)型社會下,把其思想性放在突出位置,注重學(xué)生的思想道德品質(zhì)的培養(yǎng),與其工具性并不是孤立的兩個方面,而是一個有機統(tǒng)一整體。因此,完整的翻譯課程教學(xué)中除完成翻譯專業(yè)相關(guān)知識的講解、翻譯技能的傳授外,還需實現(xiàn)相應(yīng)的德育目標、素質(zhì)目標,這既是翻譯教學(xué)的要求同時也是立德樹人根本任務(wù)的內(nèi)在需求。由此,通過將課程思政與翻譯教學(xué)相融合,助力推進課程素質(zhì)目標或德育目標的實現(xiàn)對于翻譯教學(xué)是不可或缺的。
2.課程思政與翻譯教學(xué)相融合是培養(yǎng)高水平翻譯實踐人才,為社會輸送優(yōu)秀翻譯從業(yè)者的需要。高職院校作為我國高等教育的重要組成部分,主要承擔著為社會培養(yǎng)、輸送高水平實踐型、技能型人才的重要使命,職業(yè)崗位需求迫切需要學(xué)生正確價值觀以及良好職業(yè)精神的培養(yǎng),將課程思政與翻譯課程教學(xué)相融合,可借助專業(yè)課程教學(xué)滲透價值觀與職業(yè)精神,全方位培養(yǎng)優(yōu)秀職業(yè)人,提升教學(xué)和育人效果。
3.課程思政與翻譯教學(xué)相融合有助于促進智育與德育成效共同提升。英語翻譯課程作為一門培養(yǎng)提升學(xué)生翻譯技能水平的課程,在其教學(xué)過程中,幫助學(xué)生了解、學(xué)習(xí)雙語文化知識,提升文化素養(yǎng)是必不可少的環(huán)節(jié),而同時,隨著中國國際地位的提升,中華文化走出去已成為國內(nèi)外的一致需求。課程教學(xué)中的中國文化研究以及雙語文化對比教學(xué)都為課程思政提供了良好切入點,同時,后者反過來也對促進文化教學(xué)與學(xué)生思想素養(yǎng)的提高起到助推作用。
1.發(fā)揮課堂教學(xué)主陣地作用。課堂作為學(xué)校教育的主陣地,是傳授知識、培養(yǎng)技能、提升素養(yǎng)的主要場所,是完成教學(xué)目標的基本形式,教師在進行課堂教學(xué)過程中既要注意知識技能傳授,又要注意文化價值引領(lǐng)。英語翻譯課程作為一門涉及雙語語言與文化的課程,其教學(xué)過程中既包含對不同文化的學(xué)習(xí),也存在對不同人生觀、價值觀等的對比,具有明顯的思政教育優(yōu)勢。由此,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)充分發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用,通過精心設(shè)計,充分挖掘課堂教學(xué)的思政元素,并通過教學(xué)設(shè)計、教學(xué)過程實施以及教學(xué)評價將其與知識、技能目標有機結(jié)合。
(1)做好教學(xué)分析,明確教學(xué)目標。教師通過對翻譯課程標準、學(xué)生學(xué)情、授課內(nèi)容進行分析研究,明確課程教學(xué)對學(xué)生提出的總體智育、德育要求,了解學(xué)生當前的知識技能水平、思想狀態(tài)、思政教育優(yōu)勢及短板,根據(jù)具體授課內(nèi)容,深入挖掘其中的中華傳統(tǒng)文化、社會主義核心價值觀、民族精神、創(chuàng)新精神等思政元素與知識技能教學(xué)的契合點,從而確定好每次授課的分目標以及教學(xué)完成要達到的整體目標。除明確知識與能力目標外,加入明確的德育目標,從而實現(xiàn)課程“知識傳授”和“價值引領(lǐng)”的統(tǒng)一。例如,在進行文學(xué)翻譯教學(xué)時,根據(jù)學(xué)生已有水平,選取內(nèi)含中華文化或具有典型中華文化特征的文學(xué)語句或篇章作為翻譯練習(xí),將使學(xué)生掌握文學(xué)翻譯技巧、具備文學(xué)翻譯技能、提升文學(xué)素養(yǎng)以及培養(yǎng)學(xué)生中華文化自信心與自豪感確定為課程三維目標,實現(xiàn)智育與德育的融合。
(2)重視課堂教學(xué),實現(xiàn)教學(xué)目標。首先,充分發(fā)揮授課內(nèi)容的重要載體作用,通過精心選取教學(xué)素材為思政教育與翻譯教學(xué)融合提供良好平臺。在進行翻譯基礎(chǔ)知識及技能講授時,結(jié)合思政需求與德育目標,選取與其相關(guān)教學(xué)素材,通過融合實現(xiàn)翻譯深層次教學(xué)和學(xué)生思政教育。例如,針對商務(wù)廣告翻譯教學(xué),在講授直譯法、意譯法、音譯法等相關(guān)翻譯技能過程中,選取具有典型中英文特征的經(jīng)典廣告詞作為教學(xué)案例,通過分析案例使學(xué)生體會、理解中西方文化差異,依據(jù)文化要求靈活選用翻譯方法,同時,教師通過案例進行文化教育延伸從而實現(xiàn)課堂思政教育充分化。其次,選取恰當?shù)慕虒W(xué)方法促進教學(xué)目標完成及教學(xué)效果提升。教學(xué)方法是實現(xiàn)課堂教學(xué)目標的重要手段,與課堂教學(xué)內(nèi)容相匹配的教學(xué)方法往往對教學(xué)目標的完成起著重要的作用。翻譯教學(xué)中根據(jù)具體教學(xué)內(nèi)容與目標要求,選取任務(wù)驅(qū)動法、合作探究法、情景教學(xué)法、視聽說教學(xué)法等教學(xué)方法促進教學(xué)效果的提升。例如,在商務(wù)廣告翻譯教學(xué)中,通過在課堂講授前為學(xué)生設(shè)置問題、布置翻譯任務(wù)的形式,使學(xué)生提前思考影響廣告翻譯的因素、廣告翻譯過程中應(yīng)注意的問題等并領(lǐng)取翻譯練習(xí)。隨后,教師根據(jù)學(xué)生反饋進行課程內(nèi)容教學(xué),將翻譯技能傳授、中西文化差異對比、職業(yè)精神培養(yǎng)相融合,引導(dǎo)學(xué)生在完成教學(xué)任務(wù)的過程中完成文化素養(yǎng)的提升與職業(yè)精神的培養(yǎng)。
(3)完善評價方式,提升教學(xué)效果。教學(xué)評價對學(xué)生學(xué)習(xí)方向、價值引領(lǐng)具有重要的引導(dǎo)作用。在全員、全過程、全方位育人要求下,教師根據(jù)課堂教學(xué)目標以及翻譯課程教學(xué)需求,將過程性評價與結(jié)果性評價相結(jié)合,同時,通過細化評價項目、明確評價標準、確定評價比例等將學(xué)生知識技能評價和思政素養(yǎng)評價相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生認識到個人價值觀、愛國精神、團隊精神、職業(yè)精神等素質(zhì)養(yǎng)成在完成翻譯課程學(xué)習(xí)中的重要作用及其對自身成長成才的重要意義。
2.做好第二課堂教育延伸拓展。第二課堂在學(xué)生思政教育以及專業(yè)知識技能掌握中發(fā)揮著重要作用,教師可通過推動翻譯教學(xué)與學(xué)生第二課堂相結(jié)合,充分發(fā)揮第二課堂的教育延伸拓展作用。例如,推動與學(xué)校學(xué)生社團協(xié)作舉辦英語翻譯大賽,選擇具有思政教育功能的翻譯資料,通過翻譯環(huán)節(jié)、問答環(huán)節(jié)、大賽反思環(huán)節(jié)以及賽后總結(jié)宣傳等,將專業(yè)知識與課程思政進行深入結(jié)合,進行線下思政教育。同時,通過教學(xué)微信群、信息化教學(xué)平臺等為學(xué)生分享具有思政教育意義的中英翻譯素材、講解熱點詞匯背景及中英譯法等推動線上思政教育。
課程思政與高職英語翻譯教學(xué)進行深度融合,對于踐行高校立德樹人根本任務(wù),提高高職學(xué)生思想素養(yǎng),實現(xiàn)高職英語翻譯課程教學(xué)目標,為社會培養(yǎng)、輸送素質(zhì)高、能力強、業(yè)務(wù)精的實踐技能型人才具有重要意義。教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)同時擔任起學(xué)生思想政治教育的責(zé)任,發(fā)掘翻譯教學(xué)中的思政資源,探索知識技能學(xué)習(xí)與素質(zhì)提升新方法,構(gòu)建課程育人體系,全面發(fā)揮翻譯教學(xué)育人功能,為社會培養(yǎng)德、才、能兼?zhèn)涞暮细袢瞬拧?h3>參考文獻:
[1]陸梅,鄧琳.翻譯教學(xué)與課程思政深度融合的實踐與反思[J].西藏教育,2019(3):7-10.
[2]魏偉,姜濤.如何在高職英語教學(xué)設(shè)計中滲透社會主義核心價值觀教育[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2014(29):64-67.
[3]顏碧宇.高職英語課程思政教學(xué)改革與反思[J].中國報業(yè),2018 (6):98-100.