【摘要】在SPOC視角下采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)理念,通過教學(xué)方式的陳述定量分析,最后得出結(jié)論,然后探究SPOC視角下翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用成果。
【關(guān)鍵詞】SPOC視角;翻轉(zhuǎn)課堂;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
【作者簡介】李曉紅(1978.01-),女,河北肥鄉(xiāng)人,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,本科,研究方向:外語教學(xué)、翻譯教學(xué)。
互聯(lián)網(wǎng)時代翻譯教學(xué)模式已發(fā)生潛移默化的改變,高速發(fā)展的現(xiàn)代科技武裝實體課堂支持更優(yōu)質(zhì)的教學(xué)模式的實施。在普通高校的英語翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力是國家英語教育改革的重頭戲。基于SPOC的大學(xué)英語翻譯翻轉(zhuǎn)課堂能有效培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,增強學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,構(gòu)建英語翻譯體系,使課堂教學(xué)能夠高效的開展。
1.SPOC簡介。SPOC是在前期出現(xiàn)的MOOC概念基礎(chǔ)上改革與重塑的全新理念,此前MOOC憑借“大規(guī)模”、“開放”、“在線”的特點帶給高等教育以沖擊,引起廣泛關(guān)注,但是也暴露出操作成本高昂、教學(xué)模式單一等問題。2013年,加州大學(xué)MOOKLab課程主任Hashmi率先提出SPOC概念,即小規(guī)模限制性在線課程。SPOC課程的受眾分為兩類,其中一類即在校學(xué)生,將MOOC本地化以適配本地在校生。教學(xué)基本形式分為課前、課中與課后三個模塊,課前由教師整理相關(guān)資料提供學(xué)生預(yù)習(xí),課堂中教師通過啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生提出問題并且與之一同解決,課后師生通過線上交流平臺進(jìn)行后續(xù)的互動交流。SPOC兼有了實體課堂教授與線上教學(xué)平臺的優(yōu)勢,在實體課堂直觀生動的授課基礎(chǔ)上,補充MOOC優(yōu)質(zhì)講座視頻和教學(xué)資源,為師生創(chuàng)造多元一體的信息化學(xué)習(xí)環(huán)境,最終獲得良好的教學(xué)效果,是“翻轉(zhuǎn)課堂”一種良好的實踐形式。
2.翻譯教學(xué)及翻轉(zhuǎn)課堂簡介。翻譯教學(xué)首要的不是知識的大量堆砌,而是學(xué)生對所學(xué)的應(yīng)用能力。翻譯能力的提升倚靠重復(fù)不間斷的練習(xí),提高學(xué)生的自主翻譯技能,構(gòu)建自身翻譯體系,關(guān)注學(xué)生的習(xí)得過程才是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。以建構(gòu)原則為基礎(chǔ),翻轉(zhuǎn)課堂可以很好的滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求。翻轉(zhuǎn)課堂的基本思路為課前傳授、課堂吸收內(nèi)化、課后強化。其基本形式即教師發(fā)布授課視頻,學(xué)生觀看視頻后回到課堂繼續(xù)接受教學(xué),互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)課堂相輔相成、互相補充。翻轉(zhuǎn)課堂的核心是翻轉(zhuǎn)式學(xué)習(xí),其中四大要素為專業(yè)的教輔人員、定制化的課程內(nèi)容、自主學(xué)習(xí)的背景、靈活有效的教學(xué)環(huán)境為支柱,支撐起翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式。其翻轉(zhuǎn)的不僅是教學(xué)模式,更是教學(xué)理念、師生角色等傳統(tǒng)課堂定式,因此翻轉(zhuǎn)課堂是構(gòu)建學(xué)生提高知識內(nèi)化能力、教師實施因材施教原則的優(yōu)良教學(xué)模式。
1.課堂構(gòu)建形式。研究嘗試構(gòu)建SPOC視角下的翻轉(zhuǎn)課堂,選取大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊作為課堂內(nèi)容;采取定性定量方法,探究翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語課堂的應(yīng)用。
研究對象定為陜西省某高校非英語專業(yè)二年級學(xué)生翻譯課堂教學(xué),教輔定為新視野大學(xué)英語第四冊課后翻譯練習(xí),實踐過程定為一學(xué)期。構(gòu)建教學(xué)模式為下:課前由教師通過SPOC平臺開展教學(xué)活動。發(fā)布課程所需翻譯資料,可以借助圖片、文字、視頻等形式進(jìn)行整合;布置課堂翻譯任務(wù),劃出重難點詞匯以及需要注意的語法形式,一并交由學(xué)生自主進(jìn)行預(yù)習(xí)。學(xué)生通過線上平臺接受任務(wù),參與小組合作共同探討問題,完成教師布置的任務(wù)。在課堂教學(xué)中,基于SPOC教學(xué)模式,學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)后向教師匯報翻譯任務(wù)完成情況。教師則根據(jù)學(xué)生的匯報進(jìn)行簡單分析,選定學(xué)生中存在的共性問題進(jìn)行解答,同時引導(dǎo)學(xué)生拓展思維,深入思考翻譯學(xué)習(xí)的方式方法。角色的翻轉(zhuǎn)構(gòu)建新型的師生關(guān)系,從而達(dá)到傳統(tǒng)課堂所沒有的效果。課后學(xué)生再次通過線上平臺自主練習(xí),提交翻譯成果,也可進(jìn)行互相審議。
2.課堂實施成果。以新視野大學(xué)英語第四冊讀寫教程第三單元課后練習(xí)“Four great classic Chinese novels”為例說明翻轉(zhuǎn)課堂的實施結(jié)果。教師將班級學(xué)生平均分成幾組,每組安排一位組長,課前教師通過班級Q群、新視野大學(xué)英語資料庫提供教輔資料。例如有關(guān)中國四大名著的簡介視頻,結(jié)合翻譯文段提出與四大名著相關(guān)的問題,并對一些專有名詞如“四大名著”、“三國演義”、“元末明初”等預(yù)先進(jìn)行解釋,以便學(xué)生較快進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài)。由學(xué)生自主完成任務(wù),初步完成翻譯成果。
課堂上,每個小組選出代表對課前預(yù)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行匯報,對諸如“小說的高峰”、“家喻戶曉”、“軍事斗爭”的特殊短句闡述翻譯想法,也可通過學(xué)生制作PPT的形式更加詳細(xì)的展示自己的學(xué)習(xí)成果。這樣的課堂教學(xué)方式活躍了教學(xué)氣氛,每名學(xué)生都可以參與進(jìn)來,分享學(xué)習(xí)成果,使原本枯燥乏味的翻譯練習(xí)變得生動有趣。教師進(jìn)行課堂總結(jié),從詞匯運用、語法結(jié)構(gòu)以及問題分析三方面對小組匯報進(jìn)行評價。最后引導(dǎo)學(xué)生發(fā)散思考,由本次翻譯練習(xí)引申出中國近代的小說文學(xué)等其他論題,拓寬課堂教學(xué)范圍。
互聯(lián)網(wǎng)的大數(shù)據(jù)背景下,運用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式學(xué)生能有機會獲得優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源,更好的對所學(xué)進(jìn)行融會貫通。教師在此間扮演著引導(dǎo)者與協(xié)助者的角色,教學(xué)任務(wù)也任重道遠(yuǎn)。同時,如何進(jìn)一步優(yōu)化學(xué)習(xí)效果,最大程度挖掘互聯(lián)網(wǎng)在學(xué)習(xí)領(lǐng)域的功能也是需要時間解決的問題
[1]胡明珠.大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的研究與實踐——基于SPOC視角[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2018,35(06):158-161.