張楠
摘? ? 要: 語言景觀研究能夠映照城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,促進(jìn)和諧語言生活的構(gòu)建。九江市作為沿江開放的旅游城市,語言景觀日趨多元化。本文將九江市語言景觀分為自下而上的語言景觀和自上而下的語言景觀,從語言特征、語碼取向、語言文字規(guī)范化方面對(duì)其進(jìn)行調(diào)查研究。總體來看,九江市語言景觀以簡體漢字為主,英文地位強(qiáng)勢,其他外文僅在景區(qū)常用。表明九江市國際化程度還不高,城市語言文字使用基本規(guī)范,但存在小部分用字錯(cuò)誤、翻譯不統(tǒng)一及語言景觀信息功能缺失的問題。
關(guān)鍵詞: 九江市? ? 語言景觀? ? 商店標(biāo)牌? ? 語言規(guī)范
一、引言
語言景觀作為近幾年社會(huì)語言學(xué)中新興起來的一個(gè)領(lǐng)域,受到不少學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于語言景觀的定義,目前學(xué)界內(nèi)引用最廣泛的是Landry & Bourhis(1997:25)提出的“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”①(23-49)。尚國文與趙守輝先生對(duì)語言景觀的研究做過一定的概述和總結(jié),認(rèn)為語言景觀可以考察的方面相當(dāng)多,具體包括:公共標(biāo)牌上的語言特征、存在的多語現(xiàn)象、英語的分布、地位、功能問題,以及事實(shí)上的語言政策與官方政策是否一致等②(214-223)。語言景觀研究能夠映照城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,促進(jìn)和諧語言生活的構(gòu)建。
江西省九江市地處贛、鄂、皖、湘四省交界處,是江西省沿江開放的門戶城市,有著2200余年的歷史文化底蘊(yùn),旅游業(yè)發(fā)展興盛,人口流動(dòng)非常大。語言景觀既有傳統(tǒng)文化的特色,又受到國際旅游業(yè)發(fā)展的影響,英語、韓語、日語出現(xiàn)頻率越來越高,出現(xiàn)多元化傾向。但是,有關(guān)語言文字的調(diào)查研究寥寥無幾,語言景觀方面的研究無人涉足。因此,九江市語言景觀情況具有相當(dāng)大的研究空間和價(jià)值。
二、研究方法
本研究采用抽樣調(diào)查法在九江市內(nèi)的大中路步行街、潯陽區(qū)商業(yè)街等繁華地段及廬山風(fēng)景區(qū)、南山景區(qū)和八里湖風(fēng)景區(qū)中,用手機(jī)拍攝圖片以收集有關(guān)語料,并進(jìn)行考察:
(一)按照每一個(gè)語言標(biāo)識(shí)看作一個(gè)統(tǒng)計(jì)單位的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)收集到的語料進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。將九江市語言景觀分為自上而下的語言景觀和自下而上的語言景觀兩種。其中,自上而下的語言景觀指的是由政府設(shè)立的具有官方性質(zhì)的標(biāo)牌,如路牌、街名、建筑名等。自下而上的語言景觀指的是私人設(shè)立的用作商業(yè)或信息介紹的標(biāo)牌,如店名、廣告牌、海報(bào)等③(81-88)。
(二)從語言形式入手,對(duì)標(biāo)識(shí)上的語符搭配、優(yōu)勢語言、詞語選擇、音節(jié)數(shù)量、用字繁簡狀況及多語現(xiàn)象等進(jìn)行重點(diǎn)分析,總結(jié)九江市語言景觀的基本特征。
(三)依據(jù)國家和地方的語言文字政策,對(duì)兩種語言景觀中存在的不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行探討。
三、九江市自下而上的語言景觀
本文中,九江市自下而上的語言景觀語料主要指商店名,一共收集到364個(gè),其中包含5類語言符號(hào):漢字、漢語拼音、外文、符號(hào)、數(shù)字。漢字以外的后四種語言符號(hào)可以被統(tǒng)稱為異類語符。在外文一類里,包括英文、字母、韓文、日文等非漢語言符號(hào)。
(一)九江市商店名的語符搭配模式
以收集到的364個(gè)商店名語符為研究對(duì)象,以語頻為依據(jù),可以描述出九江市商店名大體上的語符搭配模式,從中窺探九江市自下而上語言景觀的微觀語用生態(tài)。
表1
首先,九江市商店名以漢字語符為主,異類語符為輔。364個(gè)商店名里純漢字的有253個(gè),占比69.5%。漢字與英文搭配使用的商店名有55個(gè),漢字與韓文搭配使用的有1個(gè),使用純西文、純拼音的商店名有20個(gè),沒有三種或三種以上的語言同時(shí)使用的情況。
并且,外文語符中英文的使用頻率最高,體現(xiàn)了英語作為全球通用語的地位。統(tǒng)計(jì)中一共出現(xiàn)了13個(gè)純英文的商店名,主要位于步行街商業(yè)繁榮區(qū)。除了大型品牌名稱,如手機(jī)品牌“OPPO”“VIVO”等,服裝品牌“VANS”也有一些私營的服裝店,餐飲也使用了英文招牌,比如“TOMMYBOY COFFEE”“Miy.”等。前者作為一家西式咖啡廳,主要顧客為大眾學(xué)生、青年、上班族,使用純英文的招牌顯得高檔新潮,“TOMMYBOY”(湯米男孩)也是一個(gè)俏皮生動(dòng)的人物形象,更符合年輕顧客的喜好。后者“Miy.”并沒有實(shí)際的含義,主營服裝的信息是通過櫥窗展示表達(dá)出來的,英文招牌在這里并不具備信息功能,只起到象征著商品洋氣、時(shí)髦的作用。
其次,本次收集到的九江市商店招牌語符搭配模式12種,較為豐富。符號(hào)、數(shù)字、拼音、外文運(yùn)用靈活多樣,除去純漢字及漢字與英文搭配的模式外,其余組配模式共占比15.4%。表明形式多樣新穎的招牌、廣告更符合大眾的口味,是九江市商店語言景觀發(fā)展的一大趨勢。
最后,在雙語的組配模式里,雙語的使用順序是值得考慮的問題。如“小別離Tea Drinks”“LUCCA鹿卡”,前者將漢字語符放在前面,英文作為注解傳遞“茶飲”的信息。后者“鹿卡”只是英文名“LUCCA”的音譯,經(jīng)營者特意將英文語符放在最顯眼的位置作為鮮明的商店標(biāo)志,漢字語符放置得靠后,相對(duì)邊緣化。這是以英文語符作為現(xiàn)代化、潮流的標(biāo)志吸引顧客,起到象征作用??梢婋p語店名中使用的優(yōu)勢語言不同,功能也有所不同。
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),中文作為第一順序語所占比例為41.8%,英文作為第一順序語所占比例為37.4%,兩者之間差距較小。說明九江市商店招牌不僅語符組配模式豐富,優(yōu)勢語言日趨多元。商家在命名店鋪招牌時(shí)呈現(xiàn)的語言多樣性,不僅作為多元自由的文化象征,還塑造店鋪文化形象、吸引顧客注意力。可以預(yù)見,雖然目前中文在九江市語言景觀中仍占據(jù)優(yōu)勢地位,但以英語為代表的外來語言的使用頻率不斷提高。
(二)九江市商店名的類型化與個(gè)性化
據(jù)統(tǒng)計(jì),本文收集到的364個(gè)店名共使用了661個(gè)漢字,字次有16個(gè)級(jí)次,具體情況見表3。其中,出現(xiàn)次數(shù)在10次及以上的高頻、中頻字(出現(xiàn)次數(shù)不小于10次)有18個(gè),并且“店”“館”“行”“坊”等通名較多?!暗辍笔鞘圪u貨物或提供住宿的客店,是常見的通名?!靶小笔菍I(yè)的營業(yè)機(jī)構(gòu),如“志誠商行”“為民寄售行”這類商店?!梆^”是供宿供膳、接待賓客的旅舍,“坊”則指小手工業(yè)者的工作場所。九江是碼頭城市,早在唐朝就是江西省西道的一大商港,行會(huì)、酒館、旅店多如牛毛,小手工業(yè)發(fā)展也很興盛。這些商店通名表明了九江市店名的范疇的歷史性和類型化。
(三)九江市商店名的音節(jié)特征
通過統(tǒng)計(jì)招牌音節(jié)數(shù)量,可以發(fā)現(xiàn)九江市商店名的音節(jié)特征,探索音節(jié)發(fā)展規(guī)律。本文對(duì)收集到的商店名進(jìn)行音節(jié)長短的統(tǒng)計(jì),按照國際音標(biāo)計(jì)算英文字符的音節(jié)數(shù)量,按照漢語拼音判斷阿拉伯?dāng)?shù)字的音節(jié)數(shù)量,詳見表4。
九江市商店名的音節(jié)數(shù)量集中在四音節(jié)、五音節(jié)和六音節(jié)上,占比62.9%,其他多音節(jié)的形式占比很小。并且,四音節(jié)、五音節(jié)和六音節(jié)等多音節(jié)店名基本是“雙音節(jié)專名+通名”的音節(jié)形式,如“半山+旅館”“愛文+樂器行”等。在一定程度上受到現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主的影響,使店名能夠縮略成較短音節(jié)的專名,簡單好記。同時(shí),商店名往多音節(jié)形式發(fā)展既能避免重復(fù),又能更好地介紹商店的特色。
(四)九江市商店名的繁簡用字
本次收集到364個(gè)店名里有661個(gè)漢字,漢字出現(xiàn)的總次數(shù)為1630次。其中,642個(gè)漢字都是通用的規(guī)范簡體字。而非通用的規(guī)范漢字有19個(gè),占比2.9%,出現(xiàn)總次數(shù)為21次,均是繁體字:華(華)、鋪(鋪)、書(書)、當(dāng)(當(dāng))、麗(麗)、龍(龍)、紅(紅)、館(館)、慧(慧)、兒(兒)、發(fā)(發(fā))、藝(藝)、廬(廬)、綉(繡)、絲(絲)、莊(莊)、魚(魚)、雜(雜)、貨(貨),詳見表5。
大多數(shù)都是與簡體字或異類語符搭配出現(xiàn),譬如“發(fā)藝專業(yè)燙染(發(fā)藝專業(yè)染燙)”“RED紅館(紅館)”等,可以吸引顧客的注意,但是極易誤導(dǎo)青少年,不利于漢字規(guī)范化的發(fā)展。同時(shí),還存在店名完全是繁體字的情況,如“新華書店(新華書店)”“廬綉絲莊(廬繡絲莊)”等,這些店鋪往往與傳統(tǒng)文化有關(guān)聯(lián)。前者新華書店是老字號(hào)牌匾的原有字跡,1937年毛澤東在延安親自題寫,全國統(tǒng)一。后者“廬繡絲莊”使用繁體字店名,不僅具有古韻,更能與中國的絲綢、刺繡傳統(tǒng)文化相呼應(yīng)。
就整體情況而言,九江市商店名語符中簡體字占據(jù)優(yōu)勢地位,364個(gè)商店名中只有9個(gè)店名使用了不規(guī)范的繁體字,占比為2.5%,與劉楚群(2017)調(diào)查到的同一省份的上饒市(3.9%)、鷹潭市(3.0%)、撫州市(1.9%)、贛州市(2.3%)⑤相近,與鄭夢娟(2006)調(diào)查到的上海(15.2%)、深圳(18.2%)⑥等大城市相比偏低。一方面說明九江市語言文字規(guī)范工作比較到位,另一方面說明九江市文化發(fā)展與外界交流不夠,缺乏活力。
四、九江市自上而下的語言景觀
此次調(diào)查的九江市自上而下的語言景觀包括九江市主要景區(qū)內(nèi)標(biāo)牌,和市區(qū)內(nèi)路標(biāo)、交通指示牌及九江市政府相關(guān)單位名稱等官方標(biāo)牌。一共拍攝了87張照片,收集景區(qū)內(nèi)標(biāo)牌35個(gè),路標(biāo)19個(gè),交通指示牌7個(gè),政府相關(guān)單位名稱11個(gè)。
(一)九江市景區(qū)標(biāo)牌語言景觀狀況
本次調(diào)研中的九江市景區(qū)包括國家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)九江市廬山市廬山風(fēng)景名勝區(qū)、4A級(jí)景區(qū)九江市南山景區(qū)和八里湖景區(qū)。景區(qū)內(nèi)標(biāo)牌主要指景區(qū)解說標(biāo)牌、景區(qū)提示標(biāo)牌、景區(qū)交通指示標(biāo)牌。
據(jù)表6統(tǒng)計(jì)表明,九江市景區(qū)內(nèi)語言景觀存在多語現(xiàn)象,主要以漢字為優(yōu)勢語言,英語在外文語符中占據(jù)強(qiáng)勢地位,還出現(xiàn)漢字與韓文、日文搭配的形式。
在國家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)廬山景區(qū)內(nèi),景區(qū)的解說標(biāo)牌以中文為主,使用英語配注,對(duì)放置在最上面的中文進(jìn)行翻譯,還存在一些石刻的景區(qū)解說牌只使用中文。日語和韓語則大多用在地圖指示牌上進(jìn)行地名的翻譯。不過,在“錦繡谷”景點(diǎn)入口處有一塊“禁止吸煙”提示牌上使用了漢、英、韓、日四種語言。就是說,并非景區(qū)內(nèi)標(biāo)牌上所有中文都配有外文翻譯,英文相對(duì)使用較多,韓文和日文更是有選擇性地提供重點(diǎn)的基本信息。
在2011年建成的國家4A級(jí)南山景區(qū)中,景區(qū)標(biāo)牌以“漢字+英文”和“漢字+英文+日文”的形式居多。在這里,日語主要出現(xiàn)在景區(qū)解說標(biāo)牌上,和英語一起作為翻譯信息出現(xiàn)。交通指示牌上則只有漢字和英文。在2012年建成的國家4A級(jí)八里湖景區(qū)內(nèi),所有標(biāo)牌都以“漢字+英文+韓文”的形式存在,并且標(biāo)牌上所有中文都被翻譯成英文與韓文。
這類語言景觀的形成主要是因?yàn)榫沤新糜螛I(yè)接待外國游客的情況中,占有絕對(duì)優(yōu)勢的主要客源國為:日本、韓國、美國、新加坡。同時(shí),后建成的兩個(gè)4A級(jí)景區(qū)在語言景觀的信息功能建設(shè)方面明顯比廬山風(fēng)景區(qū)做得更加完善,表明九江市在發(fā)展入境旅游業(yè)、推進(jìn)國際化的道路上有著明確的意識(shí)和目標(biāo),即鞏固日韓市場,拓展歐美市場,其語言景觀切實(shí)地反映出政策上的這種傾向。
(二)九江市區(qū)內(nèi)的官方標(biāo)牌語言景觀狀況
在本次調(diào)研中,九江市區(qū)的官方標(biāo)牌包括路標(biāo)、交通指示牌和九江市政府相關(guān)單位名稱。調(diào)查表明,這些官方設(shè)立的標(biāo)牌都采用統(tǒng)一規(guī)范的語符搭配模式,即以漢字為主導(dǎo),拼音、英文語符為輔,沒有出現(xiàn)其他外文語符。
九江市的路標(biāo)上統(tǒng)一使用規(guī)范漢字,以大寫的拼音字母進(jìn)行配注。交通指示牌上則使用規(guī)范漢字的同時(shí)以英文進(jìn)行配注。另外,此次收集到的11個(gè)政府相關(guān)單位名稱都是使用了規(guī)范的漢字語符,只有2個(gè)單位使用了英文語符進(jìn)行注解。如九江市公安局出入境接待大廳的標(biāo)牌下就有“Exit&Entry Administration Service Center Public Security Bureau of Jiujiang City”的英文翻譯,因?yàn)檫@一類單位往往需要服務(wù)外國游客,有必要使用英文語符提供信息。
五、九江市語言景觀中存在的不規(guī)范現(xiàn)象
(一)商店名用字不規(guī)范
調(diào)查表明,九江市有一些商店使用繁體字作為招牌吸引顧客。在364個(gè)商店名中有9個(gè)使用繁體字,繁體字使用的比重占2.9%。然而,江西省實(shí)施《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規(guī)定繁體字的使用范圍,并且規(guī)定“各類名稱牌、指示牌、標(biāo)志牌、招牌、標(biāo)語、公務(wù)印章、電子屏幕等用字,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字”“手書招牌和公共場所題詞,提倡使用規(guī)范漢字;已經(jīng)使用或者確需使用繁體字、異體字的,應(yīng)當(dāng)在明顯的位置配放規(guī)范漢字的副牌”。
這說明九江市語言文字的實(shí)際使用情況與政策有所出入。在此次收集到的商店名中除了“新華書店(新華書店)”屬于老字號(hào)牌匾的原有字跡,符合法律、法規(guī)規(guī)定。其他商店招牌使用繁體字實(shí)際上不符合《辦法》的規(guī)定,如“RED紅館”等這類招牌應(yīng)當(dāng)加以整改。
(二)路名翻譯不規(guī)范
根據(jù)1987年國務(wù)院第21號(hào)文件《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪氏等舊拼法和外文的通知》,地名標(biāo)志上的地名,專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用英文及其他外文譯寫。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),同一個(gè)地名,九江市路標(biāo)使用了大寫拼音進(jìn)行配注,交通指示牌中卻用英文進(jìn)行配注,比如圖3的路標(biāo)“十里大道(SHI? LI? DA? DAO) ”,圖4的交通指示牌中卻是“十里大道(ShiLi? AVE.)”。兩者不一致,會(huì)導(dǎo)致外國游客產(chǎn)生混淆。
在路標(biāo)中,拼音字母的拼寫也有不統(tǒng)一之處。比如路標(biāo)南湖支路的拼寫“NAN HU ZHI LU”,每一個(gè)音節(jié)都分開拼寫,可在“南湖路”的路標(biāo)上其拼寫為“NANHU LU”,專名的漢語拼音字母的拼寫并沒有分開。根據(jù)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定,由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名與通名分寫。所以,南湖支路的正確拼音字母拼寫應(yīng)該為“NANHU ZHILU”。在此次收集到的19個(gè)路標(biāo)中有13個(gè)類似“南湖支路”這樣拼寫的路標(biāo),占比68%,比例相當(dāng)大。
路標(biāo)、交通標(biāo)牌與城市形象息息相關(guān),九江市作為全國性綜合交通樞紐,應(yīng)當(dāng)在路標(biāo)、交通標(biāo)牌的語言文字上做到規(guī)范統(tǒng)一拼寫,可以參考杭州、上海等城市的做法,路標(biāo)、交通標(biāo)牌統(tǒng)一使用英文譯名。
(三)信息功能缺失
在九江市廬山風(fēng)景區(qū)中有一些早建成的景點(diǎn)使用石刻的解說招牌,由于年份較久遠(yuǎn),石碑或長滿了青苔或者字跡有些模糊,字形和表述內(nèi)容都不太完整。同樣,市區(qū)內(nèi)存在個(gè)別霓虹燈招牌,在夜晚亮起時(shí)難以顯示出完整的字形,如圖5“阿麗酒樓”中酒、樓兩個(gè)字的左上部分都無法亮起,遠(yuǎn)處看去難以辨認(rèn)出字形。此類招牌不僅有礙市容,信息功能也受到損害,應(yīng)該盡快修復(fù)或者拆除。
九江市交通語言景觀的信息功能也有所缺失。不僅路標(biāo)上缺失英文信息,有些交通指示牌也不包含英文信息。比如圖6中,地處火車站附近的電子顯示的交通指示牌就是純漢字語符,沒有英文配注,這就不太方便外國游客辨識(shí)道路。九江市可以為這類標(biāo)牌增加英文翻譯,為游客提供便利信息,提高旅游城市的形象和品質(zhì)。
六、結(jié)語
考察九江市語言景觀有助于促進(jìn)城市的現(xiàn)代發(fā)展、促進(jìn)語言文字規(guī)范化,對(duì)構(gòu)建和諧的語言環(huán)境有著重要意義。九江市雖然定位為江西省門戶城市、旅游城市,但其國際化程度、文化發(fā)展程度還不高??傮w來看,九江市語言景觀以簡體漢字為主,英文處于強(qiáng)勢地位。其他語言在自下而上的語言景觀中使用較少,景區(qū)內(nèi)日語和韓語的使用頻率較高。商店名具有文化歷史性,在店名特征上追求個(gè)性,搭配多元化。最后,九江市語言文字的使用情況基本與國家和地方的語言文字政策一致,但存在小部分用字錯(cuò)誤、翻譯不統(tǒng)一及語言景觀信息功能缺失的問題。九江市為提升旅游城市的形象,加強(qiáng)國際交流,應(yīng)該盡快針對(duì)這些問題進(jìn)行改進(jìn)和完善。
注釋:
①Landry,R.&R.Bourhis. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study; an empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology,1997(1).
②尚國文, 趙守輝. 語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語教學(xué)與研究, 2014(2).
③尚國文,趙守輝.語言景觀的分析緯度與理論構(gòu)建[J].外國語 (上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(6).
④Scollon, R.&S.Scollon. Discourses in Place: Language in the Material World [M].London: Routledge,2003.
⑤劉楚群. 語言景觀之城市映像研究[J]. 語言戰(zhàn)略研究, 2017(2).
⑥鄭夢娟. 當(dāng)代商業(yè)店名的社會(huì)語言學(xué)分析[J]. 語言文字應(yīng)用, 2006(3).
參考文獻(xiàn):
[1]邱瑩. 上饒市語言景觀調(diào)查研究[J]. 語言文字應(yīng)用, 2016(3):40-49.
[2]潘峰. 步行街店名語符的語用生態(tài)倫理及其語用規(guī)約——以湖北五市區(qū)步行街店名為例[J]. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018,49(03):21-28.
[3]林小徑. 汕頭市商店標(biāo)牌語言景觀研究[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版), 2017(9):105-109.
[4]孟琳昕. 揚(yáng)州旅游景區(qū)語言景觀調(diào)查研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2017.
[5]賈沙.語言景觀個(gè)案研究——以中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)南湖校區(qū)為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(08):351-352.
指導(dǎo)老師:黃雪晴