【摘要】本文針對文化對于翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響展開討論。揭示了隱性文化元素對于翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響,通過案例進一步說明了文化在翻譯教學(xué)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);文化;隱藏文化
【作者簡介】楊憶晰,山西工商學(xué)院國際交流學(xué)院。
引言
近年來,隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,翻譯教學(xué)在理論和實踐方面均獲得了顯著發(fā)展;但同時,我們在翻譯教學(xué)以及理論研究中仍存在一定問題。自20世紀(jì)80年代以來,翻譯教學(xué)以及相關(guān)理論研究獲得了空前發(fā)展。作為新興學(xué)科,其發(fā)展速度令人矚目:2005年教育部正式批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè),兩年后國務(wù)院學(xué)位委員會審議通過了設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。四年中,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位單位迅速增加到160所。翻譯學(xué)的發(fā)展與進步為我國的教育作出了貢獻(xiàn),在專業(yè)以及非專業(yè)領(lǐng)域均培養(yǎng)出大量人才。然而,在這些專業(yè)人才身上我們也發(fā)現(xiàn)了若干問題。這也就對我們的翻譯教學(xué)提出了更高的要求。
對于翻譯教學(xué)而言,其根本任務(wù)在于培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力。這種能力不能單純地等同于語言能力,在今天全球化的背景下,我們應(yīng)該更加認(rèn)識到文化應(yīng)成為翻譯教學(xué)中不容忽視的重要因素。然而,在今天的許多高校中,仍然把翻譯技巧作為教學(xué)大綱的重要內(nèi)容的核心,卻忽視了文化類課程的意義;而四級考試作為非英語專業(yè)學(xué)生必須參加的考試,翻譯部分更加側(cè)重于傳統(tǒng)的語法層面考核.
正如愛德華·霍爾所言,文化背后所隱藏的東西遠(yuǎn)比它向我們展現(xiàn)的多,令人驚訝的是,身在文化中的參與者更難發(fā)現(xiàn)它的隱蔽性。因此,無論作為教師在講授過程中還是學(xué)生在練習(xí)的過程中,往往會忽略文字背后所隱藏的文化。以翻譯中國古典文化類文章為例,根據(jù)文化的隱蔽性,我們恰恰忽略了這種自己早已默認(rèn)的文化,正是我們所看不到的文化促使我們樂在其中。因此,我們在做翻譯時,往往會只做字面翻譯,而忽視文化差異。如此一來,古典文化中很多真正所隱含的東西便被我們的譯文遺失了。然而作為非中文母語的讀者而言,他們無法了解到文字背后隱含的文化,自然也會認(rèn)為原著索然無味。
一、翻譯教學(xué)的根本
首先,我們要明確翻譯教學(xué)的界定?!胺g教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”是由加拿大學(xué)者Jean Delisle 于1981年首次提出并加以區(qū)分的一對譯學(xué)術(shù)語。他認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”是為了翻譯,是翻譯研究的一個重點,而“教學(xué)翻譯”則是外語教學(xué)的一種工具。因此,翻譯教學(xué)必須緊緊圍繞翻譯展開。羅選民(2002)認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”是由“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”組成的。前者針對非外語類的人文社科和理工科學(xué)生,后者則是針對外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生。根據(jù)他的觀點,翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)譯者基本素質(zhì),其關(guān)注重點在于主動感知以及處理語義能力。而教學(xué)翻譯則缺乏應(yīng)有的語義感知過程,所觸及的大多是語法翻譯。
顯而易見,翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的區(qū)別在于譯者的素質(zhì)修養(yǎng)以及語言文化知識能力的體現(xiàn)。由此可見,翻譯教學(xué)的根本在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力體現(xiàn)在多方面:譯者自身的素質(zhì)修養(yǎng),語言文化知識,翻譯技巧,理論研究能力等。因此,我們要意識到翻譯能力是一種綜合理論以及實踐能力,并不僅僅是語言本身的技巧。
當(dāng)前,根植于翻譯教學(xué)的目的,我們必須要認(rèn)識到文化是教學(xué)中不可或缺的因素。語言是文化的載體,不同語言之間的交流其實是不同文化之間的交流。我們的教學(xué)要圍繞這一任務(wù)展開,將簡單的字面翻譯轉(zhuǎn)化為文化翻譯。只有這樣,翻譯教學(xué)才能致力于提高學(xué)生的翻譯能力以及自身綜合素質(zhì),而不盡僅是語言能力和翻譯技巧。
二、文化的冰山概念
“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究學(xué)派的代表人物巴斯奈特和勒菲佛爾提出的,可以說這是翻譯史上一場革命。談到翻譯教學(xué)中的文化因素,我們首先應(yīng)該了解文化的定義。
文化的定義有若干種,辜正坤這樣描述道——文化的定義理所當(dāng)然地會依據(jù)不同時空條件而有所差別。文化活的靈魂往往躍動于這些差別之間。所謂廣義的文化是指,人和環(huán)境互動而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和,它包括一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。狹義的文化只要是指生活方式、價值觀、知識及對人類具有積極意義的技術(shù)成果。事實上,從定義中我們不難發(fā)現(xiàn),首先文化的差異為我們呈現(xiàn)了文化的核心,其次其中提到的精神層面的內(nèi)容如價值觀便是我們說到的隱藏的文化。
談到文化的隱蔽性,就必然會提及文化的冰山概念。我們的意識之外,我們把這部分文化叫做隱蔽文化層,而另外一部分浮出水面的我們稱為公開文化層,文化的冰山概念顧名思義文化可以被看成是一座冰山,那么就意味著浮出水面的部分是百分之十而水面以下隱藏的部分是百分之九十。換言之,百分之九十的文化層是在也就是那些通常我們能夠直觀感受到的文化。公開文化層包括建筑、服飾、語言、手勢、飲食、禮儀、文學(xué)作品、音樂、慶典活動等等;隱蔽文化層包括時空觀念、交際模式、對個人的看法、對競爭與合作的偏愛、謙虛的觀念、家庭觀念、控制情感的模式等。同時,隱蔽文化往往會影響公開文化。例如,在翻譯曹植的《洛神賦》時,我們將“宛若游龍”意象中的龍 譯為“dragon” ,讀者不但品味不出美輪美奐,反而疑惑不解。因為在西方文化中,龍是惡魔撒旦的象征。在電影《穿普拉達(dá)的女魔頭》中米蘭達(dá)曾用 “ dragon lady” 自嘲,dragon在這里所要表達(dá)的正是驕橫跋扈的負(fù)面含義,與片名中的 “devil” 巧妙吻合。這樣的意象同詩詞中輕盈曼妙的舞姿大相徑庭。因此,對文化的進一步探索勢在必行。
我們能夠直觀感受到的公開文化層有很多,比如臺詞、服飾、音樂、舞蹈、和景物,但卻忽略了詩詞中有很多看不到的隱蔽文化。在《洛神賦》中,我們都嘆服的驚鴻舞本身是公開文化層的范疇,而驚鴻舞背后給我們所留出的驚鴻與游龍的想象空間確是隱蔽文化層的范疇,這兩種意象所傳遞的是古人的審美觀。女子的輕盈窈窕以及柔軟婀娜是驚鴻舞詞中的言外之意,倘若我們在翻譯時傳遞不出這層引申義,那文化的精髓便遺失。但即便我們將其表達(dá)清楚,以西方多數(shù)人的觀念,或許依舊體會不出保守含蓄的中國人所欣賞的柔美舞姿。
這就是文化的冰山概念,在這個概念的引領(lǐng)下,我們才會挖掘到許多表層文化背后的真正內(nèi)涵,從而回味無窮。
三、翻譯教學(xué)中文化因素案例分析
讓我們針對古典詩詞翻譯來分析翻譯教學(xué)中的文化因素。
“愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘” 這是《甄嬛傳》中一句經(jīng)典的古詩詞,梅花的意象牽引著甄嬛的愛情。
根據(jù)文化的冰山概念,很顯然梅花出現(xiàn)在劇中只能作為表層文化理解,倘若我們只將梅花的信息告訴外國觀眾,想必他們便只能理解到出現(xiàn)了一種花的層面。至于愛情便無從談起,更別說聯(lián)想到甄嬛的品性了。因為西方文化中梅花沒有特別的象征意義。英文中梅花至今沒有對應(yīng)的字眼,梅樹、梅花、李樹、李花都用 “plum”表達(dá),只有在俚語中,plum有“獎品”的意思。
而對我們中國人而言,我們已默認(rèn)的梅花文化可謂博大精深。梅花文化可以追溯到《山海經(jīng)》《詩經(jīng)》的記載中,梅花更高居十大名花的榜首,被譽為“花魁”,在國民黨執(zhí)政時期還曾被定為國花。它獨立寒風(fēng),高潔美艷,超凡脫俗,象征著清心傲骨,更道出了中華民族堅韌不拔的品格。因此,梅花在劇中所向我們傳遞的其實是甄嬛內(nèi)心真實的寫照:她雖美貌艷壓群芳,卻不想在春天爭奇斗艷,寧愿在此獨守寒冬;她雖才華橫溢,卻不曾費盡心機貪圖富貴榮華,甘愿一人享受寂寞。而梅花堅忍的性格更表明了她不忘初衷不會同流合污的決心。她向梅花表白了自己“愿得一心人,白頭不相離”的心愿,但也已懵懂地意識到自己的處境就如同寒風(fēng)中的梅花,而當(dāng)時的她還沒有完全具備在惡劣環(huán)境中生存的能力,因此自憐地說“愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”。
讀不懂中國文化的精神,便讀不懂梅花,更讀不懂甄嬛。而對甄嬛這個角色的膚淺把握便使得其他角色的襯托變得毫無意義。比如皇后。和甄嬛人物塑造的手法類似,電視劇同樣是用花暗喻人,這次出現(xiàn)的是牡丹。遺憾的是牡丹的對應(yīng)詞peony,這個詞對西方人而言同樣只是花卉名稱。而在中國,牡丹意味著雍容華貴,它與梅花的地位并駕齊驅(qū),更有花王之稱。牡丹的地位一如皇后,皇后向往高高在上與華貴大氣,所以喜歡牡丹。這恰恰與梅花代表的甄嬛形成了鮮明對照,一如梅花,雖非池中之物,但甄嬛更愿意舍棄虛榮,傲然孤立。作為甄嬛永遠(yuǎn)的堅強后盾的沈眉莊,喜歡的是“寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風(fēng)中”的菊花,中國的傳統(tǒng)文化中,梅與菊向來相得益彰,雖不及梅花的艷壓群芳、卓爾不凡,但同樣是有錚錚傲骨的花,一如賢良淑德的眉莊。而在西方文化中,chrysanthemum代表的是孤獨,黃色菊花也是祭奠過世人的花卉。
文化的冰山概念推動我們發(fā)覺意象背后的隱藏文化,而正是這些隱蔽的文化讓我們真正走進了人物的內(nèi)心世界,只有將自我與作品真正融合,才能翻譯出令人滿意的作品。
四、小結(jié)
綜述所述,文化因素是翻譯教學(xué)中較為隱蔽卻必不可少的因素。想要真正通過翻譯教學(xué)來提高學(xué)生的翻譯綜合能力,就必須在教學(xué)中引入文化的概念,尤其是中西文化的差異。讓隱性文化在翻譯教學(xué)中真正為學(xué)生提供翻譯靈感。
參考文獻(xiàn):
[1]金敬紅,周茗宇.從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J]. 東北大學(xué)學(xué)報,2004,11,2(1).
[2]王蕊.中國翻譯教學(xué)中的若干問題討論[J].哈爾濱師范大學(xué)學(xué)報, 2011,8,2(1).
[3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社出版,2009.