【摘要】現(xiàn)如今,我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,越來(lái)越多的人走向國(guó)際,漢英公示語(yǔ)的翻譯及其應(yīng)用對(duì)于國(guó)際交流意義重大,是其順利進(jìn)行的有力工具。然而,各國(guó)的語(yǔ)言和語(yǔ)法存在很大的差異,這給翻譯工作帶來(lái)了很大困難。所以,想要更好的進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯,就需要對(duì)各國(guó)文化進(jìn)行充分的了解,并對(duì)不同種類(lèi)語(yǔ)言的特點(diǎn)及意義進(jìn)行掌握。本文對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和交際翻譯策略做了進(jìn)一步研究,以期為漢英公示語(yǔ)的翻譯工作提供一些有價(jià)值性的參考意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】漢英公示語(yǔ);現(xiàn)狀;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】張一潔(1995.04.08-),女,漢族,江蘇興化人,河南理工大學(xué),大四在讀,研究方向:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
公示語(yǔ)在生活中運(yùn)用相當(dāng)普遍,漢英公示語(yǔ)更是國(guó)際交流中不可缺少的一部分。公示語(yǔ)是以交際為目的,寫(xiě)給指定群體的文本,其中漢英公示語(yǔ)的運(yùn)用最為廣泛。英語(yǔ)在國(guó)際交流中應(yīng)用頻率最高,因此我國(guó)的漢英公示語(yǔ)應(yīng)用也非常廣泛。但是,受各種因素的影響,我國(guó)漢英公示語(yǔ)翻譯方面還有許多問(wèn)題需要解決,比如語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)言基本信息缺失或語(yǔ)言丟失等現(xiàn)象。所以,我們應(yīng)該找出相應(yīng)的對(duì)策來(lái)解決漢英公示語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)的問(wèn)題。
一、漢英公示語(yǔ)翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
1.翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言信息丟失。公示語(yǔ)指的是向大眾公開(kāi)展示的一些和其生活密切相關(guān)的文字或圖形。公示語(yǔ)的內(nèi)容一般是生活中常用的語(yǔ)言,這也是其促進(jìn)大城市國(guó)際化發(fā)展的重要因素之一。然而,我們經(jīng)常會(huì)看到公示語(yǔ)的翻譯會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。尤其是公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了許多不良影響,如意思表達(dá)不準(zhǔn)確,甚至和原意相反。進(jìn)而導(dǎo)致讀者無(wú)法正確理解本意,出現(xiàn)一些錯(cuò)誤的行為。
2.翻譯中的語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)言丟失問(wèn)題。此類(lèi)問(wèn)題主要產(chǎn)生于翻譯過(guò)程中,在交際過(guò)程中,同類(lèi)語(yǔ)言公示語(yǔ)的實(shí)際翻譯狀況以及不同語(yǔ)境下的含義具有很大區(qū)別,因此,很容易在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤或語(yǔ)言丟失的現(xiàn)象。例如“警務(wù)工作站”的譯文是“Police Affairs Station”,而某些地區(qū)則把它解釋為公共廁所,這就產(chǎn)生了很大的錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致一些誤會(huì)發(fā)生。所以,為了使翻譯的結(jié)果更加準(zhǔn)確,則需要公示語(yǔ)翻譯人員全面掌握相關(guān)知識(shí),盡可能減少一些錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
3.標(biāo)牌制作粗心大意。漢英公示語(yǔ)翻譯需要涉及到展示牌的制作問(wèn)題,然而,一些制作人員由于對(duì)英語(yǔ)存在陌生感,所以可能會(huì)在制作過(guò)程中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,如把“洗手間”翻譯為“Wishing Hand Room”。這種錯(cuò)誤不但會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)人,還對(duì)我國(guó)的形象有所損傷。因此,為了更好的服務(wù)于國(guó)外游客,維護(hù)國(guó)家形象,我們應(yīng)對(duì)其高度重視。
二、漢英公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題及翻譯對(duì)策
1.充分了解公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。公示語(yǔ)在使用時(shí)應(yīng)注重其實(shí)際意義,從語(yǔ)義角度來(lái)看,翻譯必須以原創(chuàng)思維為基礎(chǔ)而進(jìn)行,充分尊重原創(chuàng)的核心意思,將其完整的表達(dá)出來(lái)。而交際翻譯更注重傳遞功能,使受眾能夠?qū)菊Z(yǔ)的深層意思進(jìn)行了解。所以,翻譯前必須了解公示語(yǔ)的受眾是誰(shuí),站在受眾的角度進(jìn)行思考翻譯工作;此外,語(yǔ)言作為人們溝通的重要方式之一,其中的字詞都具有不同的含義。因此,翻譯過(guò)程中需要充分考慮到語(yǔ)言語(yǔ)義的多樣性,并且同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下也具有不同的含義。所以,專(zhuān)業(yè)人員需要不斷提升自身水平,以做好翻譯工作。
2.公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在文化差異。語(yǔ)言的形成來(lái)源于一個(gè)民族長(zhǎng)期的文化積累,世界各國(guó)由于生活環(huán)境和歷史背景的不同,在語(yǔ)言上存在較大的差異,這對(duì)國(guó)際公示語(yǔ)方面的影響也是較大的。如果對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中不了解其背后的文化底蘊(yùn),就可能在語(yǔ)義轉(zhuǎn)化時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
由于不同語(yǔ)言之間存在較大差異,語(yǔ)言習(xí)慣等方面也有很大不同,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,這樣能夠有效避免因文化差異而出現(xiàn)的各種問(wèn)題。許多人對(duì)外語(yǔ)感到陌生主要是因?yàn)槠湔Z(yǔ)序語(yǔ)法和漢語(yǔ)有很大不同,想要更好的完成翻譯工作,則需要充分考慮到當(dāng)?shù)匚幕驼Z(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)字面意思做到適度調(diào)整。
3.和公示語(yǔ)借譯原則相符合。翻譯人員在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要充分理解公示語(yǔ)所要表達(dá)的真正意思,且譯員要對(duì)公示語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行深入的研究和分析,以便更準(zhǔn)確的對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在對(duì)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不能只停留在字面意思,這樣做出的解釋往往是不準(zhǔn)確的。為了表達(dá)信息的準(zhǔn)確性,譯員應(yīng)該對(duì)不確定的詞語(yǔ)進(jìn)行研究,通過(guò)查找資料等方式確定其真實(shí)含義,且要和借譯原則相符合。生活中某些公示語(yǔ)雖然可以表達(dá)出一定原創(chuàng)意思,但是卻存在許多問(wèn)題,如外觀丑陋、意思表達(dá)生硬等,這對(duì)我國(guó)樹(shù)立良好形象也是不利的。
三、總結(jié)
良好的國(guó)際語(yǔ)言交流環(huán)境對(duì)于社會(huì)的整體進(jìn)步和發(fā)展具有重要影響。漢語(yǔ)公示語(yǔ)作為各國(guó)交流的一種工具尤其重要,漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯更是為國(guó)際交流工作提供了很大支持。針對(duì)性的解決公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行研究翻譯工作,不斷促使公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量得到提高,將對(duì)整個(gè)社會(huì)意義重大。對(duì)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行充分掌握,了解公示語(yǔ)背后的文化差異,兼顧民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣等。正確使用交際翻譯方法進(jìn)行翻譯,才可以為大家展示出正確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]李京霖.交際翻譯視角下淺析公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].北京電力高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,27:240-241.
[2]郭靜.淺析西安市公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2013(7):116-117.
[3]從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯[D].鄭州大學(xué),2010.