鄭靈芝
摘 要:在過去的英漢翻譯教學之中,往往是采用常規(guī)的英語教學方法,但是,在這樣的教學方法之下,學生的英語翻譯能力并沒有取得一個較大的突破。反而是一些使用非常規(guī)英語翻譯教學的教師能夠取得良好的教學成果。在目前的英語翻譯教學之中,其中有一項十分重要的任務就是要培養(yǎng)學生在英語與漢語之間的語言轉(zhuǎn)換能力。傳統(tǒng)的英漢翻譯教學中對于學生常規(guī)翻譯思維的培養(yǎng)是十分重視的。學生在翻譯的過程中總是遵照正常的語言邏輯順序與語言方向進行翻譯。但是,使用非常規(guī)的翻譯思維往往能夠取得更加良好的英語翻譯效果。文章主要介紹英漢翻譯教學中非常規(guī)教學思維能力的培養(yǎng)。
關鍵詞:英漢翻譯;翻譯教學;非常規(guī)思維;能力培養(yǎng);方法與策略
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)04-0115-03
Abstract: In the past, English-Chinese translation teaching used to adopt conventional English teaching methods, but under such teaching methods, students' English translation ability has not made a major breakthrough. On the contrary, some teachers who use unconventional English translation teaching can achieve good teaching results. In the current teaching of English translation, one of the most important tasks is to cultivate students' ability of language conversion between English and Chinese. In the traditional English Chinese translation teaching, the cultivation of students' regular translation thinking is very important. In the process of translation, students always follow the normal logical order of language and translate them in the direction of language. However, the use of unconventional translation thinking tends to achieve better translation results. This paper mainly introduces the cultivation of unconventional teaching thinking ability in English Chinese translation teaching.
Keywords: English Chinese translation; translation teaching; unconventional thinking; ability training; methods and strategies
一、對于英漢翻譯教學中非常規(guī)思維能力培養(yǎng)的總體論述
對于翻譯者來說,雖然需要用到自己的知識儲備進行文本的翻譯,在翻譯的時候也需要結(jié)合文本的情況,但是,任何翻譯者在進行文本翻譯的時候都是以自身的思維為基礎的。在從事翻譯工作的時候,翻譯者的思維方式能夠在其翻譯作品中實現(xiàn)較為完好的呈現(xiàn)。在翻譯研究領域之中,思維問題一直都是一個需要人們給予重要關注度的問題。對于翻譯思維問題的研究已經(jīng)存在了很長一段時間。上世紀八十年代,對于翻譯問題的研究才剛剛開始。人們對于這個問題的研究經(jīng)歷了一個十分漫長的歲月,并為我國當代的翻譯思維的研究視野奠定了良好的研究方向[1]。對于非常規(guī)翻譯思維的研究也逐漸興起。
通過查閱我國近三十年來的有關翻譯思維的研究文獻,我們可以從中發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的研究視角都集中在有關常規(guī)翻譯思維的研究之上,在英語翻譯教學之中,教育機構(gòu)對這樣常規(guī)性思維的教育與培養(yǎng)也十分重視。但是,隨著時代的發(fā)展,在英語翻譯教學之中只掌握這一種常規(guī)翻譯思維已經(jīng)難以滿足時代發(fā)展的要求。在英語翻譯領域之中,我們迫切需要另外一種非常規(guī)翻譯思維的方法對英語文本中某些特殊的問題進行更加深入的翻譯。隨著教育與教學的改進與發(fā)展,非常規(guī)翻譯思維方式越來越引起人們的廣泛重視,并且在新一代的教學實踐中對這樣思維方式的教育與發(fā)展表現(xiàn)得格外重視。教師在實際的英語翻譯教學中應該結(jié)合學生自身的英語掌握情況,根據(jù)學生的思維能力發(fā)展水平作出一定的分析。
二、有關非常規(guī)思維的探討
在對非常規(guī)翻譯思維進行深入的探討之前,我們首先對翻譯這樣的學習活動作出詳細的分析與認識。作為翻譯者所經(jīng)歷的一連串心理認知活動,翻譯就是指翻譯者將一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的過程。在這個過程中,翻譯文本呈現(xiàn)出的是翻譯者對于原文文本的感知能力與理解能力。對于原文文本的感知向翻譯過程的升華并以另一種語言的形式進行呈現(xiàn)。譯文就是翻譯者經(jīng)由一系列的翻譯思維活動之后的產(chǎn)物。由于翻譯活動至少涉及到兩種語言,因此這樣的翻譯活動需要用到語際變化思維等一系列語言思維。
在對語言翻譯思維的研究范疇之中,專家學者對這樣的語言思維進行了一定的分類。根據(jù)不同的語言思維具有的不同側(cè)重點,我們可以將翻譯思維分為常規(guī)性思維與非常規(guī)翻譯思維兩種。古往今來,對于常規(guī)性翻譯思維已經(jīng)有了太多的描述,在這里我們主要是針對非常規(guī)翻譯思維進行詳細的描述[2]。
非常規(guī)翻譯思維是一種與常規(guī)性思維相對的思維模式,這種思維方式的進行過程并沒有一個固定的順序或者方向,因此它的順序是可以進行改變的,對于一個目標的達成,使用非常規(guī)翻譯思維可以跨越一個或者多個步驟直接達到目標。對于其使用的方向來說,是具有多邊形的,并且是多元化的方向。在使用的過程中甚至需要采用與常規(guī)性思維完全相反的研究方向。因此,使用多方位、全面的方向或者步驟達成最終的目標,這就是非常規(guī)翻譯思維具有的基本特點。要想在這樣一個多變的環(huán)境之下達成預期目標,是需要我們掌握多種思維方式并且能夠?qū)@些思維方式進行及時地轉(zhuǎn)變的。例如,在使用非常規(guī)翻譯思維的過程中,由于研究需要,我們可能會使用逆向思維,橫向思維或者多種其他思維。使用發(fā)散思維、直覺思維、靈感思維等對整個過程進行清楚明晰的洞察。通過以上對于非常規(guī)翻譯思維的描述,我們總結(jié)出三個非常規(guī)翻譯思維的基本含義。
一是非常規(guī)翻譯思維常常不會按照常理的思維,并且不受常理思維習慣的束縛。在追求目標的過程中使用不固定的順序以及多變的方向,具有逆向、發(fā)散等多種形式相互結(jié)合的特點。二是這樣的思維方式即使是具有一些反常規(guī)的特征,但是其目標是十分清楚明確的,為了達成明確的翻譯目標,非常規(guī)翻譯思維需要使用看似無序的方式或者手段。三是非常規(guī)翻譯思維雖然作為常規(guī)性思維的對立面而存在,但是從一方面來說,這也是對于常規(guī)性思維的一種補充。并且,在人類需要的整個思維方式中,非常規(guī)翻譯思維作為一項重要的組成部分而存在,在人們的翻譯工作中發(fā)揮著重要作用[3]。
三、英漢翻譯教學中非常規(guī)翻譯思維能力的培養(yǎng)
(一)非常規(guī)翻譯能力的使用場合
翻譯教學在目前英語的教學中占據(jù)十分重要的地位,學生的英語翻譯能力逐漸作為一項可以衡量學生英語學習好壞的重要標準之一。因此,現(xiàn)代教學之中我們一定要重視對于學生英語翻譯能力的培養(yǎng)。在英語的翻譯教學中,教學成果的好壞是受到多種因素的共同影響的。其中非常重要的一項基本要素就是教師在教學中使用的英語翻譯教學方法。除此之外,教師本身的英語翻譯教學能力對于學生的英語翻譯能力的提升具有重要影響。教師的教學內(nèi)容以及學生所處的教學環(huán)境都能夠起到影響學生英語翻譯能力的作用。此外,對于學生自身而言,學生本身的基本情況不同會導致教學成果的不同。因此,我們在實施英語教學的時候也需要對學生自身的基本情況多加考慮。學生的基本英語素養(yǎng)作為影響學生英語學習的重要原因,是可以根據(jù)教師后天的教學得到改善的。學生在英語學習中采取的學習態(tài)度也會對最終的學習成果有著較大的影響。如果教師在教學的過程中采取合適的教學方法,對于促進教學成果的提升,促進學生的學習成績提高都是很有幫助的。
隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)代化的教學理念正在逐漸改變,在英語的教學方面也出現(xiàn)了很多新型的英語教學方法,只有將這些先進的理論教學方法應用在實踐教學之中,才能夠促進英語翻譯教學取得重大的進步。本文所說的培養(yǎng)學生在英語翻譯中的非常規(guī)思維能力就是一個很好的例子。
雖然影響英漢翻譯教學的因素是多種多樣的,但是,通過對這些因素的歸納與總結(jié),我們可以看出在翻譯教學中主要涉及到兩大主題。即在英漢翻譯教學中的教學內(nèi)容以及采取怎樣的教學方法實施這種教學。當代的翻譯研究主要是以描寫翻譯研究為重點[4]。這樣的研究視角與方法會對現(xiàn)代的翻譯教學研究造成一定的影響,也會出現(xiàn)翻譯教學流于對翻譯教學的描寫。在這樣的教學研究視角變化之下,會出現(xiàn)的問題就是在英漢翻譯教學中注重對于教學過程的敘事性描述,以及對于翻譯教學的教學方法與方法的改革與創(chuàng)新。這對于現(xiàn)代翻譯教學的發(fā)展具有重要的促進意義。但是,從始至終,英漢翻譯教學的根本目的還是在于提高學生的英漢翻譯能力。無論在教學實踐之中采取怎樣的教學方法,都不能改變英漢翻譯教學的根本任務。如果使用的教學方法脫離了有效的英語教學內(nèi)容,那么這樣的教學就是無意義的教學,是現(xiàn)代英漢翻譯教學所不能采取的。在這里,就需要我們提高對于翻譯能力的關注。什么是翻譯能力,在新時代的今天我們需要對其進行一個具有創(chuàng)新性的定義,以適應時代發(fā)展的步伐,追逐時代的發(fā)展腳步。但是,對于翻譯能力的定義,從古至今都是保持不同的說法的。有些專家學者指出,翻譯能力就是一種綜合的思維能力,翻譯思維的培養(yǎng)是發(fā)展學生翻譯能力的前提。在對英語翻譯能力進行創(chuàng)新性說明的時候,我們可以對前人的經(jīng)驗與說法進行適當?shù)慕梃b。由此可以看出,英漢翻譯不僅僅是對一個人的語言知識與翻譯技能的描述。大量的事實證明,當一個學生只具備良好的語言知識與翻譯技能的時候,這位學生并不能實現(xiàn)對于語言的準確翻譯。因此,我們可以得知,只有具有一個更加先進的翻譯教學體系,才能夠提高學生的綜合翻譯能力,這便是對于學生翻譯思維的提升與改造。
現(xiàn)代的教學經(jīng)驗表明,在實際的英漢翻譯教學中,只有訓練學生在掌握基本的語言能力以及翻譯技能的基礎上對于相應的文本進行深入的加工處理,才可能實現(xiàn)提升學生翻譯技能的效果。經(jīng)過眾多學者的歸納與總結(jié),我們對于這種深入加工文本的過程進行了提煉。在英漢翻譯教學之中,學生對文本進行深入加工的過程其實是一個較為理性化的信息加工過程。學生在對文本進行翻譯之前,首先需要對這個文本進行充分的閱讀、理解,在對文本有了一個較好的理解之后,才進入下一階段的分析[5]。學生運用自己的知識儲蓄對文本的基本內(nèi)容進行分析,并充分利用可以運用的資源對文本進行深入的探究。在經(jīng)歷了這兩個步驟之后,教師開始教導學生對文本進行語言的轉(zhuǎn)換。因此,在這個階段中,學生需要用到的思維語言能力是十分多的,所需要進行的思維活動也是十分多的。學生不僅僅需要對原文進行充分的理解,還要使用雙語轉(zhuǎn)換的思維能力進行文本翻譯。在這個思維活動之中,學生受到定勢思維習慣的操控是十分嚴重的。在學習英語的過程中養(yǎng)成的各種思維習慣或者是思維定式,其實就是我們所說的常規(guī)思維方式。這樣的常規(guī)思維方式在實際的翻譯工作進行中會經(jīng)常遇到一些翻譯的障礙。我們需要教導學生學會判斷英漢翻譯中的障礙,并及時的轉(zhuǎn)變思維方式進行更好的英語翻譯。這便是非常規(guī)思維方式在特定語言翻譯情況之下的應用。只有對語言翻譯環(huán)境作出一個較為明確的判定,才能夠適當?shù)剞D(zhuǎn)變思維方式,對文本具有一個更好的翻譯。
(二)非常規(guī)翻譯思維如何在學生的英語教學中進行充分地應用
在我們對學生的非常規(guī)思維方式進行培養(yǎng)的時候,需要注意教師使用的教學方法。在過去的英漢翻譯教學之中,這樣的思維方式的培養(yǎng)并不常見,或者大多數(shù)學生對這樣的思維方式并沒有一個充分的認識,因此,在對學生進行非常規(guī)翻譯思維的教學時,需要向?qū)W生詳細介紹這樣的思維方式,要學生認識到非常規(guī)翻譯思維的重要作用,才能夠讓學生對非常規(guī)翻譯思維進行正確的對待。從理論教學上,教師應該讓學生明白非常規(guī)翻譯思維方式在翻譯中是必不可少的一項翻譯工具。并且,學生要在翻譯的過程中認清非常規(guī)翻譯思維本身的優(yōu)點與缺點,這對于在以后的英語翻譯中更好地使用這項思維能力具有重要作用。再者,教師需要對學生進行充分的非常規(guī)翻譯思維訓練,才能逐漸培養(yǎng)學生的非常規(guī)翻譯思維能力,逐漸使學生能夠在英語翻譯之中將這項能力進行良好的應用。通過英語翻譯實踐的分析能夠促進非常規(guī)翻譯思維在學生頭腦中的理解程度大幅度增加,并且在此基礎之上能夠?qū)Ψ浅R?guī)翻譯思維的使用范疇進行一個合理的歸類,幫助學生對這一思維方式實現(xiàn)更好的把握。例如,在英語學習過程中遇到的詞性轉(zhuǎn)換,局勢轉(zhuǎn)換等多種題型,就是用來培養(yǎng)學生非常規(guī)翻譯思維的一個良好輔助工具。教師通過對這些題型的充分利用,能夠有效提升學生對于非常規(guī)翻譯思維的把握。
對于具有一定英語能力的學生來說,對一般的英語句子的翻譯不會出現(xiàn)太大的問題,這是由于常規(guī)的思維形式還在發(fā)揮它的基本作用,但是,對于一些難以理解的,復雜的英語文本來說,采用常規(guī)的英語翻譯思維形式已經(jīng)無法滿足翻譯的要求[6]。這個時候就需要采取非常規(guī)翻譯思維進行英語文本的翻譯。一般來說,學生使用常規(guī)翻譯思維對一些英語文本進行翻譯的時候,往往不能取得良好的翻譯效果,而采用非常規(guī)翻譯思維進行翻譯往往就能夠使英語文本具有活力,并且在語言表達上更加生動形象。因此,為了得到令人滿意的英語翻譯,我們在進行文本翻譯的時候還是需要盡量使用非常規(guī)翻譯思維。
例如,在進行如下一段句子的翻譯之時,我們可以使用非常規(guī)翻譯思維方式對原句進行潤色。首先來看使用常規(guī)翻譯思維得到的中文句子。
能源和安全之間的聯(lián)系正在逐漸被我們接受,就像經(jīng)濟行為與能源之間的關系更加明顯。
顯然,這句話雖然能夠表達出一個大體的意思,但是,對于文章的內(nèi)涵還是沒有得到深入的把握。并且,這句話的內(nèi)容充實度也是十分欠缺的。因此,我們需要使用非常規(guī)翻譯思維對這句話進行加工與潤色。按照上文中提到的思維使用方法,我們在原有的英語知識基礎與翻譯技巧之上需要對文本進行更加深入的理解。本文中所描述的能源與安全之間的聯(lián)系可以深入理解到他們與我們之間的關系上,而經(jīng)濟行為與能源這兩種基本要素也可以實現(xiàn)與我們?nèi)祟惖膾煦^。具體的翻譯步驟如下。
一是將英語思維中出現(xiàn)的抽象名詞主語進行人格化,這樣的操作對于下一步整合句子具有很大的幫助。二是將原文中第一句的被動思維方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃铀季S方式。這樣也會對后來的句子整合奠定良好的基礎。三是將more obvious作為獨立的思維單位。通過這樣的翻譯方式我們可以得到一個新的更加具有內(nèi)涵的句子。
隨著時間的演進,人們對于能源與安全之間的關系認識越來越深刻。能源與安全之間的關系就像經(jīng)濟活動與能源供應之間的關系。但是,相較于能源與安全之間的關系,經(jīng)濟活動與能源之間的密切關系更加為人所知[7]。
以上的句子相對于原句已經(jīng)具有較大的完善,其內(nèi)涵也變得更加廣闊。從中可以體現(xiàn)出翻譯者對于文本的深入理解與分析,并且運用科學的翻譯方法對這一句子進行了整合。教師在教導學生使用非常規(guī)翻譯思維進行翻譯的時候,一定要注意列舉實際的例子教導學生學會運用這一基本英語思維。
四、結(jié)束語
在英語的教學過程中,具備良好的英語翻譯能力對于英語成績的提高具有很大的促進作用。因此,在實際的教學中,我們要注意對英語翻譯能力的培養(yǎng)與訓練。如何才能切實提高英語翻譯能力,這在目前的英語教學中就是十分重要的一個問題。教師在對學生進行英語翻譯培養(yǎng)的時候需要十分重視對于學生英語范圍思維能力的培養(yǎng),只有從思維上進行改善,才能夠促進學生英語翻譯的進步。在目前的教育階段之中提升英漢翻譯思維,不僅僅是滿足在教學過程中常規(guī)翻譯思維的傳授,還應該使用有效方法讓學生獲得一些非常規(guī)思維的相關知識與技能。只有這樣才能夠促進學生英語翻譯思維的有效提升,對于教師的教學質(zhì)量提升也具有促進效果。在現(xiàn)代教學中對學生進行非常規(guī)思維能力的教學,是英語教學系統(tǒng)中的一項重要教學任務。
參考文獻:
[1]姚淑紅.培養(yǎng)學生的非常規(guī)思維——激發(fā)學習英語的興趣[J].甘肅聯(lián)合大學學報(自然科學版),2012(S3).
[2]王小曼.基于語料庫的翻譯教學實證研究[J].科教文匯(中旬刊),2017(06).
[3]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學和基于計算機輔助翻譯教學的對比研究[J].沙洋師范高等??茖W校學報,2010(05).
[4]鐘美華,彭丹逵.翻譯教學中“歐化”現(xiàn)象的問題探討[J].成人教育,2009(03).
[5]李宗花.網(wǎng)絡在翻譯教學中的應用價值[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2009(06).
[6]羅翔.從高等學校英語應用能力考試翻譯試題看高職高專翻譯教學[J].重慶工業(yè)高等??茖W校學報,2001(S1).
[7]李琴,王和平.國內(nèi)翻譯與中國文學走出去研究:現(xiàn)狀與展望——一項基于CSSCI源刊的共詞可視化分析(2007-2016)[J].解放軍外國語學院學報,2018(01).