【摘要】時(shí)代發(fā)展對(duì)大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新的任務(wù),要求教師在設(shè)計(jì)課堂活動(dòng)并展開(kāi)實(shí)際教學(xué)的過(guò)程中,要注重學(xué)生譯的能力。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,本文從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),從文本翻譯入手,引入翻譯工作坊,設(shè)計(jì)相應(yīng)的教學(xué)環(huán)節(jié),將翻譯美學(xué)有效融入日常教學(xué)中,不僅提高了學(xué)生的翻譯興趣和效率,而且提升了學(xué)生對(duì)美學(xué)的認(rèn)知。
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);文本翻譯;教學(xué)創(chuàng)新
【作者簡(jiǎn)介】鄧晨(1989.01-),女,漢族,安徽合肥人,安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流越來(lái)越頻繁。信息的流通量也呈現(xiàn)了爆炸式的增長(zhǎng)。與此同時(shí),各行各業(yè)的新型詞匯不斷涌現(xiàn)。例如:區(qū)塊鏈(Block-chain),石墨烯(Graphene),共享經(jīng)濟(jì)(Sharing Economy)等??萍嫉娘w速發(fā)展對(duì)中國(guó)高校的英語(yǔ)教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),翻譯成為了大學(xué)生英語(yǔ)核心技能之一。而翻譯的過(guò)程也就是語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程、審美的過(guò)程,不僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)用性,功能性,更體現(xiàn)出語(yǔ)言所具有的音韻美、形式美和內(nèi)涵美。在《翻譯美學(xué)理論》一書(shū)中,劉宓慶就指出:“對(duì)于翻譯學(xué)而言,它的本體論不是語(yǔ)言學(xué)而是美學(xué)。”(劉宓慶,2011)由此可見(jiàn)大學(xué)英語(yǔ)課堂中的翻譯教學(xué)是必不可少的,而翻譯美學(xué)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)和活動(dòng)安排具有指導(dǎo)意義,能夠提高學(xué)生的國(guó)際交流能力、文化洞察力和語(yǔ)言審美水平。
二、翻譯美學(xué)理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的價(jià)值體現(xiàn)
1.傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的弊端。傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn)是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,鮮有涉及對(duì)翻譯的教學(xué),即便教材中有翻譯的練習(xí),也常常被作為備選練習(xí),讓學(xué)生自己翻譯,老師提供一個(gè)翻譯版本作為參考而草草了事,這就限制了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。其次,在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師在課堂設(shè)計(jì)中往往是一半的時(shí)間進(jìn)行理論講解,一半的時(shí)間讓學(xué)生用相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)完成一定量單句或較短的語(yǔ)篇翻譯練習(xí),教師就是譯文的讀者。這種教學(xué)模式下過(guò)分注重語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“輸入”與“輸出”過(guò)程,且這種輸出過(guò)程往往是單向的;而翻譯實(shí)際上是一種包含語(yǔ)言能力和運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的雙向的、甚至是多元的活動(dòng)。作為一種比較特別的交際技能,翻譯活動(dòng)往往涉及兩種或多種語(yǔ)言知識(shí),又涉及兩個(gè)或多個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言使用規(guī)范,還要顧及忠于原文還是照顧目的語(yǔ)讀者等問(wèn)題(張美芳:2001),因此,在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,不僅要教授翻譯的理論、技巧和方法,更要培養(yǎng)學(xué)生在多元化語(yǔ)境中的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
2.美學(xué)翻譯理論在大學(xué)翻譯教學(xué)中的具體價(jià)值體現(xiàn):對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)而言,美學(xué)翻譯理論對(duì)于提高鑒賞文化之美,培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力和指導(dǎo)課堂翻譯活動(dòng)設(shè)計(jì)具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,要求能夠使用表達(dá)恰當(dāng)、語(yǔ)法正確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)縮小與源語(yǔ)之間的美學(xué)差距,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高效率的溝通,只依靠死記硬背大量單詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。這里的美學(xué)價(jià)值具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)忠實(shí)美。這里指的是譯文必須與源文本保持高度的一致性,它對(duì)應(yīng)嚴(yán)復(fù)提出的著名翻譯的三原則中的“信”(faithfulness),即譯文信息準(zhǔn)確,沒(méi)有偏離,沒(méi)有遺漏,也不要隨意增減意思。
(2)簡(jiǎn)約美。 簡(jiǎn)約美強(qiáng)調(diào)的是譯文清楚明了。中文和英文雖然都有各自的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,但有一些特定的表達(dá)是相通的、對(duì)等的。比如:To give such worries a thought is indeed to scare yourself by your own imagination.在翻譯這個(gè)句子時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生不必拘泥于原文的表達(dá)形式,將“scare yourself by your own imagination” 生硬的翻譯成“被自己的想象嚇到”,而是可以進(jìn)行文化的對(duì)等遷移,結(jié)合語(yǔ)境,翻譯成更符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的“杯弓蛇影”,在準(zhǔn)確表達(dá)了源文本意思的基礎(chǔ)上,也簡(jiǎn)潔而有力的傳遞了一定的文化內(nèi)涵,更能引起讀者共鳴,達(dá)到了更好的交際效果。
(3)約定美。約定美指的是在翻譯一些基礎(chǔ)的、非藝術(shù)性的文本時(shí),為了保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性,采用約定俗成的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。約定美在有商務(wù)往來(lái)的語(yǔ)境中顯得尤為重要。
因此可見(jiàn),在教學(xué)中有必要將翻譯文本作為審美對(duì)象,探索提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,有效提高英語(yǔ)翻譯水平的新的教學(xué)模式。
三、課堂教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施過(guò)程
1.設(shè)立翻譯工作坊。工作坊來(lái)源于英文“workshop”,最早見(jiàn)于教育和心理學(xué)研究領(lǐng)域中,主要做法是將一小部分群體聚集在一起就某一特定或?qū)iT(mén)領(lǐng)域的項(xiàng)目或課題進(jìn)行學(xué)習(xí)、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)的交流、探討與分享,從而解決問(wèn)題。而翻譯工作坊教學(xué)模式就是:以學(xué)生為中心,過(guò)程為導(dǎo)向,實(shí)戰(zhàn)演練為手段,翻譯能力提高為最終目的。教學(xué)組織中綜合貫穿著“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”、“合作學(xué)習(xí)”、“交際教學(xué)”、“答辯式” 等一系列新穎的教學(xué)理念與實(shí)踐。鼓勵(lì)學(xué)生積極參與到課程教學(xué)活動(dòng)中,提升學(xué)習(xí)的興趣。
2.課前準(zhǔn)備。課前準(zhǔn)備主要分為兩個(gè)部分。教師一般要花20-30分鐘梳理目標(biāo)翻譯理論,包括翻譯的基本知識(shí)和技巧、翻譯難點(diǎn)和重點(diǎn)、解決問(wèn)題的可能思路。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際操作水平來(lái)遴選翻譯材料,控制好難度。比如,可以選擇一些貼近學(xué)生生活,時(shí)新的話題和材料。在講解基本理論時(shí),應(yīng)簡(jiǎn)介清楚,適當(dāng)留白,給學(xué)生自己探索和發(fā)現(xiàn)的空間。其次,將學(xué)生分成學(xué)習(xí)小組,每個(gè)學(xué)習(xí)小組即是一個(gè)翻譯工作坊,以坊為單位去搜集與目標(biāo)翻譯文本相關(guān)的背景資料,然后共同嘗試翻譯;翻譯完成后,組員之間相互交換翻譯初稿,共同總結(jié)并記錄翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,難點(diǎn),以備上課時(shí)進(jìn)一步討論、學(xué)習(xí)和提高。
3.課堂教學(xué)。在這一環(huán)節(jié)當(dāng)中,教師首先應(yīng)進(jìn)一步系統(tǒng)復(fù)習(xí)和講解目標(biāo)翻譯理論,同時(shí)結(jié)合翻譯美學(xué)理論,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯文本作為審美主體,深入分析目標(biāo)文本的美的體現(xiàn),比如是有排比的結(jié)構(gòu)美,還是有表達(dá)上的音韻美,抑或有起承轉(zhuǎn)合的形式美,或是蘊(yùn)涵著文化美。其次,學(xué)生以小組為單位,在組內(nèi)根據(jù)剛才的分析,共同合作,繼續(xù)分別在詞匯層面、語(yǔ)法層面、結(jié)構(gòu)層面和文化層面對(duì)自己的翻譯進(jìn)行修改,進(jìn)一步縮小譯文和原文之間的美學(xué)差距。最后,以小組為單位完成譯文的最終稿并提交到班級(jí)。
4.課后評(píng)價(jià)。在班級(jí)中,將各工作坊完成的翻譯成品以譯文互評(píng)的方式,評(píng)選出最佳譯文。其他同學(xué)需在自己的譯文中標(biāo)注遇到的問(wèn)題或不同的翻譯策略,教師應(yīng)仔細(xì)分析這些問(wèn)題和難點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)此次翻譯活動(dòng)的心得,積累知識(shí)點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),并在后期課程中進(jìn)行實(shí)例講解,使學(xué)生能在譯文的不斷修訂中逐漸體會(huì)到翻譯之美、行文之美,從而提高翻譯水平。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),從課堂教學(xué)設(shè)計(jì)及實(shí)施入手,提出了相應(yīng)的教學(xué)改革思路。我們相信,翻譯美學(xué)和教學(xué)的有機(jī)結(jié)合必將為促進(jìn)我國(guó)高校大學(xué)翻譯教學(xué)的發(fā)展提供更多的支持。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[D].中國(guó)翻譯,2010.
[3]連淑能.翻譯課教學(xué)法探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,4:141.
[4]劉濤.多元文化環(huán)境下英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)策略改革[J].科學(xué)大眾 (科學(xué)教育),2016(9):83.
[5]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001, 3:39.