常玉田
本文議論的是如何用英語向英語人士稱呼大陸公職人員的職銜。本文只談“職位”或“職務”,分類依據是國內目前通行的國家政府機關公務員序列、事業(yè)單位、參公管理單位中的職銜,共同的特征是任命制(少數情況下會有選舉的程序)。
下面的分類方式并不科學,所列職銜例子純出于闡釋的需要,以區(qū)別于以資歷和評定為特征的講師、教授等職稱序列,以及以招聘或雇用為特征(少數情況下會有任命的程序)的經理、總監(jiān)等企業(yè)(國企除外)職員的職務序列。
中文官職多
為此需要先來概括一下中文里的各類職銜,因為其言語形成的過程是漢譯英的性質。政府機關中的部委廳局之類,由低到高常見股長、科長、處長、司長、廳長、局長(司、廳及部分局級系同級,為了本文需要而同時列出,下面的“鄉(xiāng)”和“鎮(zhèn)”與“縣”和“區(qū)”與此類同,不再逐一解釋)、部長等,其間尚有頻次不同的副職。政府行政區(qū)劃系統中常見村長、鎮(zhèn)長、鄉(xiāng)長、縣長、區(qū)長、市長、州長、省長等,其間也有頻次不同的副職。
事業(yè)單位和參公管理單位更為復雜,常見的行業(yè)就有農林牧漁、交通、氣象、環(huán)保、科研、文化、新聞、出版、教育、體育、醫(yī)療、衛(wèi)生、社保、標準計量、城市公用、物資倉儲等,其中又有黨政職務、專業(yè)職稱、部門職位的區(qū)分,人員身份類別可有公務員、管理人員、專業(yè)技術人員、工勤人員等,體現在稱謂上,便有主任、所長、館長、廠長、場長、院長、校長、行長、工長、段長、站長、礦長等無數種。
司法、警察、醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、體育、科研、文化、新聞等行業(yè)中的職位(不包括職稱)屬于公務員,此外軍隊系統還有班長、排長直到軍長、司令等一整套職務名稱,以及上校、中士等一整套軍銜。好在這些(政治職位除外)各成體系,自有一套職銜名稱(多經由日語進口而來),漢譯英問題較少。
各級機關單位都有中國共產黨的組織,此外還有體量不大但層級一樣不少的民主黨派,以及團、青、婦、工會等團體,這些組織中自然會有書記、常委、部長、委員、秘書長、辦公室主任等職位。此外還存在許多行業(yè)內外、機構內外甚至國內外有所關聯的各種協會、學會、聯合會等,其中又有一大批會長、理事長、主任委員等多類頭銜。
以上繞了那么大的一個彎兒,全都為了本文標題中的前半句:靜態(tài)地來看一個單位,但凡有一定的規(guī)模,同一時間里會有幾十個職銜,其中還大量存在一人多職、一職多人的現象。靜態(tài)地來看一個人,但凡不是普通工人農民等白身,就業(yè)之后一直在政府機關里的這一序列中工作的話,若干年之后(至少理論上)可能從低到高依次擔任過多數上述職務,也就是十幾甚至幾十個頭銜,至少在履歷表、個人簡歷里是相當常見的。正反兩面印滿了頭銜的名片也不是沒有。動態(tài)地來看一次中國人較多的國際會議,則需要及時識別、匹配數十個甚至幾十個職務的英語名稱。
英文官名少
人文方面,與國內人士相比,英語國家的人在稱謂上相對地避繁就簡。語言方面,漢語中職位名稱較多,但對應的英文職位(post或position)或“職務”(post、position或job title)名稱比較少,只有president、director、chief、head等少數幾個詞,后面兩個使用頻率極低。secretary倒是十分常見,但少數情況下是英美等國的“國家級”部長或“司局級”長官,大多數情況下并非本文所說的職位,與國內“書記”對譯的那個secretary不可同日而語。
階層分野,利益集團,家族門閥,裙帶關系,在現代英語國家一樣存在,但并不是說他們一定要把職務或職位寫上名片、掛在胸前、說在嘴上。所謂商務溝通,所謂跨文化交際,大多在于名實之間,在于名實異同之間。這是本文標題中后半句的緣起。
因此,在需要把我方人士對外介紹(這里指英語)時就需要化繁為簡。比如說行長、廠長、場長、礦長等企業(yè)職務,所長、館長、醫(yī)院院長、校長等事業(yè)單位職務,會長、理事長、協會主席等社會團體虛職頭銜,均可譯作president,并不限于國家主席。president還可以單獨用作稱謂,這時常與Mr.或Ms.連用,即寫作或念作Mr. President或Ms. President的形式。
又如某個市委的辦公廳主任是director-general,市委各個部的部長也是director-general,市級政府各位廳長、局長還是director-general。雖說概念不同(有的是政黨內職務,有的是政府職能部門負責人),但不得不這樣“異詞同譯”。依據一是小標題概括的漢英文化差異,二是其“人際意義”等值,比如說就任這些職位的人們可以平級調動。甚至可以認為“語篇意義”有時也類同,比如說這三個例子中譯作同一個director-general的職務,各方面的“待遇”等是一樣的。
單說director一詞,小到無級別、沒報酬的學生會“干部”,大到廳局級薪酬保密的項目主管,許多臨時的、正式的職位都可用它抵擋。以下舉證以Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Third Edition)為主,增加了中文譯名,同時合并收入了幾個與本文相關的常見例子;均以英譯漢的方式排列,這是因為用英語向英語人士稱呼中國的公職人員,方法上是套用英語中現成的職位名稱,本質上是詞義匹配。但是也可反過來看作漢譯英,即先看某個例子末尾的漢語職位名稱,再往前觀察對應的英文詞語。
director: a person in charge of a film/movie or play who tells the actors and staff what to do 電影、戲劇等的導演;a musical director 音樂總監(jiān);an art director 藝術指導 。
director: a person who is in charge of a particular activity or department in a company, a college, etc.(某一活動的)負責人;(公司部門的)主任,經理;(學院的)院長。例如:the managing director總經理;one of a group of senior managers who run a company董事,理事,經理;an executive/non-executive director 執(zhí)行/非執(zhí)行董事;a regional director 區(qū)域經理;a technical director 技術指導;a finance director 財務主管;director of information center信息中心主任;sales director、director for marketing銷售總監(jiān)。
Director of the State Language Commission國家語言文字工作委員會主任;
Director-General of the Xinhua News Agency新華通訊社社長;
Director of the Society of Chinese Administrative Law中國行政法學會會長;
Director of Chinese Academy of Preventive Medical Sciences 中國預防醫(yī)學科學院院長;
Director General of China Center for Disease Control and Prevention中國疾病預防控制中心主任;
Director of the Institute of Cardiovascular Diseases, Peking University People’s Hospital北京大學人民醫(yī)院心血管病研究所所長;
Director of the Centre for International Communication Studies, Communication University of China中國傳媒大學國際傳播研究中心主任。
篇幅有限,以上只列了一些“大”官職,僅占directorship可以涵蓋或承擔的中文職位的一小部分。上面講到應用president表示的行長、廠長等企業(yè)職務,所長、館長、醫(yī)院院長等事業(yè)單位職務,會長、理事長等團體組織中的職務,假如沒有自定譯名,也可使用director表示。
大體上可以看出,政府機關、事業(yè)單位、參公管理單位以及企業(yè)延聘(本文不作涉及)中的部分職位、職務都可使用director表示。至于加不加general,建議先看業(yè)主自定譯名,其次要看上下文,比方說省市縣各級局長一起出現時,省級、省轄市和地級市的局長可以加上。
對比之下可以發(fā)現,在英譯漢的時候,職位名稱需要一詞多譯,即同一個director可以表示多個中文職位或職務,而在漢譯英的時候則不得不異詞同譯,化繁為簡。
如何分大小
我們中國讀者所習慣的政府部門和事業(yè)單位的職位名稱,由于隸屬關系復雜、歸口性質不同、歷史沿革等各種原因,職務名稱也是五花八門。如黨委書記、局長、司長、處長、科長、廳長、總監(jiān)等,同樣的“長”又分成部級、廳局級、處級等;同一級別的可能依據工作性質而分別稱作局長、行長、所長、校長、院長、廠長、主任、主任委員、會長等。比如說同樣的“部長”二字,可以是從真正的部級到副科級十幾個職級。
上面講到,與漢語中的相關詞匯相比,英語對應的稱謂選擇范圍小得多。大家一起出訪或接待老外,局長看到自己的官職與處長、科長甚至不入流的什么主任都是同一個director,難免會感到十分郁悶。因此,為了直觀地告知老外我方人物的職位高低,職位譯名必須聯系上下文才有交際意義,主要方法是盡量與其所在部門和機構的譯名一起寫出,其中關鍵的考慮因素在于其業(yè)務關聯性、職級對等性,而不是字面對應。前面所舉director項下各例已然有所反映,再看一個例子:
北京市教育委員會主任是Director General of Beijing Municipal Education Commission(在北京市人民政府的官網http://www.ebeijing.gov.cn/Government/Departments/上,該局名為Beijing Municipal Commission of Education);
河北省教育廳廳長是director-general of the Education Department of Hebei Province;
廊坊市教育局局長是director of the Bureau of Education of Langfang City;
固安縣教育局局長則是director of the Bureau of Education of Gu’an County。
稍作歸納,有四點值得提示。一是直轄市和省級廳局長中的general源自法語中形容詞后置的表達習慣,兩個詞可以大寫首字母,也可小寫;可以使用連字符,也可不用,但在同一份文件中最好能夠一致。
二是如果業(yè)主已有自定譯名,則建議沿用。
三是本小節(jié)的主題:部分詞典中的“教育局長”是director of education,以上四級教育行政機關的英文譯名均為在此基礎上的變化——換句話說,“英語官名少”。
四是對于老外來說,哪個director官兒大,判斷依據是后面跟著的地名(已用斜體標記)或national和municipal之類的定語,即業(yè)務量大小,不全是字面上的職級名稱。如果是同一個機構之內,則需根據department、 division、section這樣的部門通用名詞來區(qū)分官銜大小。