洪鈺琳,莫興偉
(西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 614202)
《廈英大辭典》是1873年由在閩生活22年的著名漢學(xué)家、英國(guó)長(zhǎng)老教傳教士杜嘉德傳教士編纂,倫敦杜魯伯納公司(Trubner&Co)出版的一部的閩南方言漢英辭典,該辭典包含序言、說(shuō)明共計(jì)631頁(yè),以廈門音為全書的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),并補(bǔ)全了關(guān)于泉州音和漳州音的記載,收錄了閩南方言有4 萬(wàn)余言,既是一部大型的廈門腔華英辭典,又是研究閩南語(yǔ)的重要語(yǔ)料。
作為一本在方言學(xué)界廣受贊譽(yù)的方言漢英詞典——《廈英大辭典》也是迄今為止最為完備的閩南方言辭典之一,是傳教士對(duì)中國(guó)方言加以系統(tǒng)整理的一個(gè)成功例證,為此后來(lái)到閩南與臺(tái)灣的傳教士所不可缺少的工具書。該書出版50年后,英國(guó)巴克利牧師對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ)漢字,并在1923年由上海商務(wù)印書館重新刊行。該文選取《廈英大辭典》增補(bǔ)版(以下簡(jiǎn)稱《廈英》)為研究對(duì)象,以探究其基本的特點(diǎn)與缺陷。
《廈英》是第一部創(chuàng)新性地采用了英語(yǔ)說(shuō)明字詞發(fā)音、意義用法的大型廈門腔白話華英辭典。全書采用羅馬字注音的形式,按照音序排列詞條并且配上英文解釋?!稄B英》是在漢語(yǔ)發(fā)展的重要時(shí)期編纂的。當(dāng)時(shí),中國(guó)正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,“文言文”也正在面臨“白話文” 的挑戰(zhàn)。同時(shí)中國(guó)與世界各地的交流聯(lián)系更加充分,各地方言與外語(yǔ)影響更加頻繁。就廈門方言而言,從廈門1842年開(kāi)埠,對(duì)外商貿(mào)和文化交流活動(dòng)越來(lái)越發(fā)達(dá),這也成就了《廈英》的特點(diǎn):收詞量大,口語(yǔ)化,注音細(xì)。以下將從《廈英》大排列特點(diǎn),收詞特點(diǎn),收詞方式,釋義特點(diǎn)進(jìn)行闡釋。
《廈英》全書按照羅馬字注音,英文解釋,按照詞條的音序排列順序。全書具有音位性的字母及字母組合一共32 個(gè)(含手寫體及加附加符號(hào)字母)[1]:a[a]、b[b]、ch[tsj]、chh[tshj]、d[d]、dz[?]、e[e]、ε[ε]、g[ɡ]、h[h/?][2]、i[i]、j[?j]、k[k]、kh[kh]、l[l]、m[m]、n[n]、n[~]3、ng[?]、o[o]、[?]、?[?]、p[p]、ph[ph]、s[s]、t[t]、th[th]、ts[ts]、tsh[tsh]、u[u]、ü[?]、w[u][4]。另有5 個(gè)用于表示聲調(diào)的附加符號(hào)(陽(yáng)平[a]、上聲[á]、陰去[è]、陽(yáng)去[ē]、陽(yáng)入[])[5]。使用這些字母、字母組合、聲調(diào)符號(hào)組成音節(jié),用音節(jié)來(lái)表達(dá)不同字和詞語(yǔ)的發(fā)音。全書分章具體音序是a、b、ch、chh、d、e、g、h、i、j、k、kh、l、m、n、ng、o、p、ph、s、t、th、ts、tsh、u、w。其他6 個(gè)字母或字母組合,ε[ε]、?[?]、ü[?]因表示其他口音不參與分章排序;n[~]是超音段成分,故亦不在分章的排序之中;dz[?]附在d 章中,[?]附在o 章中,故不單獨(dú)排序。每章之下的音節(jié)也按后續(xù)字母次序排列。聲母韻母相同而聲調(diào)不同的音節(jié)按陰平、陽(yáng)平[a]、上聲[á]、陰去[è]、陽(yáng)去[ē]、陽(yáng)入[]排序。以a 章為例,如暫不考慮聲調(diào),其聲韻組合次序?yàn)閍[a]、an[?]、ah[a?]、ai[ai]、aih[ai?]、aihn[????]、ak[ak]、am[am]、an[an]、ap[ap]、at[at]、au[au]、aun[?ú~],除帶n[~]的鼻化音節(jié)列在相應(yīng)的非鼻化音節(jié)之后,其他和拉丁字母的排列次序完全一致。同一個(gè)聲韻組合按聲調(diào)排列,比如聲韻組合“a”依次包含a[ca]、a[ca]、á[ca]、à[ac]、ā[ac]五個(gè)音節(jié)。
按拉丁字母次序排列音序的好處是,便于根據(jù)發(fā)音來(lái)找出詞條的對(duì)應(yīng)意思,極大地滿足了西方來(lái)華人士學(xué)習(xí)閩南語(yǔ)的需求,方便了傳教士使用羅馬字教授不識(shí)字的閩南人基督教教義,但其弊端在于:(1)無(wú)法用漢字檢索,不便于識(shí)字的漢人使用。(2)用音節(jié)檢索,難以區(qū)分讀音相同的漢字。究其原因,清末中國(guó)的識(shí)字率很低,傳教士試圖利用簡(jiǎn)單易學(xué)的拼音文字來(lái)教授文盲學(xué)習(xí)圣經(jīng)以爭(zhēng)取更多的信眾。換言之,《廈英》是一部帶有宗教和政治色彩的字典:作為傳教士,杜氏是彼時(shí)西方宗教與我國(guó)本土宗教爭(zhēng)奪民眾的領(lǐng)袖,其傳教行為也是彼時(shí)英國(guó)政治勢(shì)力在中國(guó)的延伸。在看到《廈英》學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí),我們也不應(yīng)忘記它是在《中英北京條約》簽訂后,中國(guó)深度受制于西方列強(qiáng),被迫允許西方傳教士到中國(guó)租買土地及興建教堂的產(chǎn)物。
《廈英》的收詞特點(diǎn)有三:收詞廣。按《閩南文化大詞典》提及,《廈英》是收詞最廣傳教士辭典,共收錄閩南語(yǔ)4 萬(wàn)余言;口語(yǔ)化。與中國(guó)傳統(tǒng)的方言韻書有顯著的不同,傳教士編纂的語(yǔ)料大多能夠記錄音值,而中國(guó)傳統(tǒng)韻書只記錄音類。傳教士詞典較中國(guó)韻書更專注于口語(yǔ),《廈英》精確描寫音素,填補(bǔ)了中國(guó)固有方言文獻(xiàn)的空白。與許多來(lái)華傳教士所撰寫的文獻(xiàn)一樣,《廈英》收錄的語(yǔ)料也帶有口語(yǔ)的色彩,以便于來(lái)華西人特別是傳教人士更快學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言且融入這個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境;生活化?!稄B英》收詞體現(xiàn)在收集的詞匯里有不少俚語(yǔ)和生活用詞。示例如表1所示。
這些詞匯都體現(xiàn)了《廈英》的收詞生活化。
由于杜氏在語(yǔ)言學(xué)方面頗有基礎(chǔ),又肯下苦功學(xué)習(xí),所以很快的就能夠講出一口標(biāo)準(zhǔn)流利的廈門話。他有一本筆記本,專門用于記錄所聽(tīng)到的新詞匯,在閑暇時(shí)便拿出反復(fù)練習(xí),鞏固記憶?!稄B英》不僅收集了廈門音,并且廣泛收集了各地區(qū)的不同發(fā)音如漳州、漳浦、泉州、同安、永春、安溪、南安等地區(qū)音,并在詞條旁邊標(biāo)注不同地區(qū)的發(fā)音。例如在<bak-sái[bakccsai]>tear;but (C.)=A. <bak-sái ko[bakccsaicko]>中,C.代表漳州發(fā)音。A.代表廈門音。
表1 《夏英》收詞特點(diǎn)例子
表2 《夏英》釋義特點(diǎn)例子
《廈英》是用羅馬字注音,英文釋義的方言詞典,主要是通過(guò)直接用英文描述意思與同義詞、 近義詞類比的形式來(lái)解釋詞語(yǔ)或者俚語(yǔ),釋義特點(diǎn)以易于理解、精簡(jiǎn)干練為主。如表2所示。
《廈英》無(wú)疑是一本出色的方言詞典,但依然存在一些缺陷,其中最大的缺憾是漢字并未在辭典內(nèi)使用——杜氏未能找到占全書1/4 甚至1/3 數(shù)量的字、詞、音相對(duì)應(yīng)的漢字。造成這一情況的原因主要有如下幾點(diǎn):其一,閩南方言很多詞語(yǔ)本身就有音無(wú)字;其二,由于當(dāng)時(shí)廈門沒(méi)有印書設(shè)備,辭典必須要在杜氏休假期間帶回倫敦排版印刷,但當(dāng)時(shí)倫敦沒(méi)有漢字的活字,即使杜氏找到所對(duì)應(yīng)的漢字,也無(wú)法排版。而回到中國(guó)后,由于繁重的傳教工作,他也無(wú)法將字典送到其他地方印刷;其三,由于時(shí)間的缺乏,杜氏并未找到合適的方式進(jìn)行考證某些從其他文獻(xiàn)中摘取的物品的名稱;其四,由于漢語(yǔ)的傳統(tǒng)文化以及表達(dá)方式的特點(diǎn)與英語(yǔ)存在差異,英譯漢的部分想要得到完善是既煩瑣也幾乎不可能真正完成的工作。雖然杜氏當(dāng)時(shí)無(wú)法將對(duì)應(yīng)的漢字匹配上,但在另外一種意義上卻證明了廈門話無(wú)須漢字也可保持其獨(dú)立性的特點(diǎn)。正因如此,盡管該辭典壓縮了引言和附錄中的解釋,且缺乏關(guān)于中國(guó)動(dòng)植物或藥品的名稱,杜氏亦無(wú)法科學(xué)處理各種主題,但該著已經(jīng)可以幫助那些需要幫助的人,其實(shí)用性與價(jià)值也無(wú)須贅述。
注釋:
[1] 其中ε 僅用于漳州腔詞語(yǔ);?、?、ü 僅用于泉州腔、同安腔詞語(yǔ)。
[2] 符號(hào)h 作為聲母音值是[h],作為韻尾音值是[?]。
[3] 鼻化音位符號(hào)。
[4] w 是介音[u]的另一個(gè)寫法,書中[u]介音一般寫作o。
[5] 廈門話共7 個(gè)聲調(diào),其中陰平和陰入不標(biāo)調(diào)號(hào),其余五個(gè)聲調(diào)標(biāo)調(diào)號(hào)。