王海洋,高西峰
(北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100083)
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,及成功加入世貿(mào)組織,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流不斷擴(kuò)大,因此,相應(yīng)而生的產(chǎn)品流通也日益頻繁。商品說(shuō)明的翻譯越來(lái)越顯示出巨大的作用。據(jù)研究顯示,關(guān)于說(shuō)明書(shū)的翻譯,以2001年為界,從2002 至今迎來(lái)了研究高潮。這些翻譯研究,大多以“食品藥品、化妝品、機(jī)器設(shè)備”為主題進(jìn)行研究,對(duì)于電子說(shuō)明書(shū)的研究,十分有限。并且這些研究大多以英語(yǔ)研究為主,僅有的一篇關(guān)于蘋(píng)果手機(jī)說(shuō)明書(shū)的英漢對(duì)譯研究,也并未深入。雖然上述研究在內(nèi)容上覆蓋了大多數(shù)領(lǐng)域,但對(duì)于電子說(shuō)明書(shū)的研究尚不充足,英語(yǔ)翻譯研究雖能給日語(yǔ)翻譯研究一些借鑒,但并非為日語(yǔ)翻譯本身研究,基于上述原因,該研究擬討論目的論視角下電子說(shuō)明書(shū)的中日對(duì)譯策略。華為作為中國(guó)自主品牌,是中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略是強(qiáng)有力支撐,并且目前已進(jìn)軍日本市場(chǎng),電子說(shuō)明書(shū)的翻譯,是介紹宣傳華為手機(jī)的重要途徑之一,對(duì)華為手機(jī)融入日本市場(chǎng)具有重要作用,因此,有必要對(duì)其進(jìn)行研究。目的論是德國(guó)功能派的主要理論學(xué)說(shuō)之一,目的論尊崇翻譯的功能和目的,其最高準(zhǔn)則也是由目的而決定的。產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)為一種應(yīng)用型文體,這就要求譯者在翻譯時(shí)能達(dá)到符合其文體特征的功能與目的,以起到對(duì)該產(chǎn)品的使用方法、用途、性能的宣揚(yáng)和說(shuō)明的作用。因此,通過(guò)華為手機(jī)MATE 20 PRO《快速指南》的中日對(duì)譯研究,旨在探討目的論視角下手機(jī)使用說(shuō)明的特點(diǎn)及其中日對(duì)譯的策略方法。
電子說(shuō)明書(shū),就是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),把以往的紙質(zhì)電子產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)電子化。一般情況下,包括產(chǎn)品介紹、功能介紹、安全使用注意事項(xiàng)等幾個(gè)方面。是對(duì)產(chǎn)品的信息、功能、優(yōu)點(diǎn)的一種說(shuō)明。具有傳遞產(chǎn)品的知識(shí)、信息、宣傳其優(yōu)點(diǎn)功能等特點(diǎn)。由于是對(duì)產(chǎn)品的介紹、使用的說(shuō)明與指導(dǎo),也要求它真實(shí)、準(zhǔn)確、通俗、易懂。電子產(chǎn)品的電子化說(shuō)明書(shū),一方面由于其便捷,高效的傳播方式,廣受歡迎。另一方面,對(duì)于節(jié)省紙質(zhì)資源,提高利用率等方面亦有諸多用處。
1.2.1 實(shí)用性
電子說(shuō)明書(shū)按照方夢(mèng)之對(duì)文體的分類,屬于“普通科技文體中E 層次較低正式程度的文體”,也就是說(shuō)要求其對(duì)普通大眾也適用。同時(shí),按照目的論理論下賴斯的文本分類圖,屬于程度極高的信息型文本,但無(wú)論屬于何種文本類型,其目的都在于向受眾者傳播知識(shí),傳達(dá)信息。以電子說(shuō)明書(shū)為例,就是介紹交流產(chǎn)品信息,指導(dǎo)、說(shuō)明使用方法。例如,華為手機(jī)MATE 20 PRO《快速指南》中,有如下內(nèi)容:“了解設(shè)備 使用前請(qǐng)先熟悉設(shè)備的基本操作?!ら_(kāi)機(jī):長(zhǎng)按電源鍵,直至屏幕亮起?!りP(guān)機(jī):長(zhǎng)按電源鍵,然后點(diǎn)擊 ”。
該《快速指南》中,講述了最基本的操作方法,如,“了解設(shè)備” 使人們對(duì)該款手機(jī)有一個(gè)最基本的了解,通過(guò)對(duì)“開(kāi)機(jī)”“關(guān)機(jī)”的說(shuō)明,讓人們獲知最基本的操作方法,幫助指導(dǎo)人們使用該款手機(jī),以最基礎(chǔ)最實(shí)用的內(nèi)容為主。同時(shí),說(shuō)明書(shū)作為應(yīng)用文體的一種,本身也具備實(shí)用性這一特點(diǎn)。實(shí)用性要求最真實(shí)、最直接,給人們最迫切的需求以幫助。這是說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn),也是應(yīng)用文體的要求。
1.2.2 準(zhǔn)確性
說(shuō)明書(shū)作為生產(chǎn)廠商對(duì)產(chǎn)品的介紹說(shuō)明,引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品了解,正確操作而使用的文本,還要求其具有準(zhǔn)確性,不能出現(xiàn)偏差,否則將會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)財(cái)產(chǎn)上的損失,也會(huì)給自身帶來(lái)信譽(yù)、經(jīng)濟(jì)上的損失,例如在該《快速指南》中,特別列出一條關(guān)于裝入儲(chǔ)存卡的說(shuō)明?!啊ふ?qǐng)使用標(biāo)準(zhǔn)的nano-SIM 卡和超微型儲(chǔ)存卡CNM Card ,插入非標(biāo)準(zhǔn)卡可能導(dǎo)致卡托(槽)損壞或設(shè)備無(wú)法識(shí)別卡片。·如果您使用的SIM 卡與設(shè)備不匹配,請(qǐng)您聯(lián)系運(yùn)營(yíng)商處理”。
并且在該條信息下,又分別列出了3 種卡片的圖示以便人們能夠正確區(qū)分。該說(shuō)明書(shū)中對(duì)插入的卡片及型號(hào)要求進(jìn)行了準(zhǔn)確、詳細(xì)的說(shuō)明,避免使用戶產(chǎn)生誤操作和不必要的損失。準(zhǔn)確性是對(duì)產(chǎn)品消費(fèi)者的負(fù)責(zé),同時(shí),也是企業(yè)自身形象的維護(hù)。
1.2.3 宣傳性
說(shuō)明書(shū)不僅僅是對(duì)產(chǎn)品的操作方法,使用流程的介紹,同時(shí),它還帶有宣傳的目的,使消費(fèi)者在閱讀過(guò)程中進(jìn)一步了解產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)性能,同時(shí),也進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)該產(chǎn)品的喜愛(ài),這一宣傳功能既包括對(duì)該產(chǎn)品性能優(yōu)勢(shì)的宣揚(yáng),又包括對(duì)該公司的宣傳,例如,“·請(qǐng)將超微型存儲(chǔ)卡(NM Card)插入卡槽2 使用。如果需要,您可以在華為專賣店和華為商城購(gòu)買(mǎi)?!痹诮榻B產(chǎn)品使用規(guī)則的同時(shí),又宣傳了該公司的線上線下專賣店,推薦顧客去華為專賣店和華為商城去購(gòu)買(mǎi)相關(guān)產(chǎn)品。通過(guò)宣傳性,以消費(fèi)者為中心,在擴(kuò)大產(chǎn)品影響力的同時(shí),提升企業(yè)影響力,并且有助于消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)。
通過(guò)上述分析,總結(jié)出電子說(shuō)明書(shū)具有實(shí)用性、準(zhǔn)確性和宣傳性的特點(diǎn)。目的論視角下的翻譯活動(dòng),要求應(yīng)能達(dá)到其目的。從目的論視角來(lái)看,華為MATE 20 PRO《快速指南》的翻譯,就是為了翻譯后的說(shuō)明書(shū)也要力求實(shí)用、準(zhǔn)確、以及宣傳性。那么,怎樣去達(dá)到這一目的呢? 通過(guò)對(duì)材料的分析,應(yīng)從增添使用注意事項(xiàng),詞、句的功能對(duì)等,美感的傳遞性入手。
目的論視角下,說(shuō)明書(shū)要求在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)一次新的信息傳遞,以實(shí)現(xiàn)其本身指引、介紹的功能,因此,翻譯不再是源文本與譯文本的對(duì)等,而是一種交際。電子說(shuō)明書(shū)的目的,就是傳播信息,以期指導(dǎo)人們的實(shí)踐,發(fā)揮其實(shí)用性。在目的論視角下,對(duì)電子說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,就要達(dá)到其實(shí)用性的效果。華為MATE 20 PRO《快速指南》的日譯本中,就增添了大量的使用注意事項(xiàng),較之原文,譯文竟多達(dá)28頁(yè)。例如,在第二頁(yè)中就介紹了安全上的注意事項(xiàng)。
例1:
「安全上のご注意
·ご使用の前に、この「安全上のご注意をよくお読みの上、正しくお使いください。また、お読みになった後は大切に保管してください。
·この表示は取り扱いを誤った場(chǎng)合、「死亡または重傷を負(fù)う可能性が想定される內(nèi)容です?!?/p>
而在中文版本說(shuō)明書(shū)中,開(kāi)始的部分是關(guān)于設(shè)備的開(kāi)關(guān)機(jī)介紹。這種日語(yǔ)版本說(shuō)明書(shū)中增添大量的注意事項(xiàng)的內(nèi)容,是出于對(duì)日語(yǔ)使用者的提醒,以及更詳細(xì)地介紹產(chǎn)品的一些其他特點(diǎn),使日語(yǔ)受眾者更多地了解該產(chǎn)品,為我國(guó)自主品牌開(kāi)拓更多的國(guó)外市場(chǎng)為目的而進(jìn)行的。同時(shí),也出于考慮到日本消費(fèi)者不了解我國(guó)產(chǎn)品的特點(diǎn),防止在使用過(guò)程中省略不便而加入的。
雖然在日語(yǔ)版本中加入漢語(yǔ)版本中沒(méi)有的部分,但從目的論來(lái)說(shuō),這確實(shí)達(dá)到了翻譯的目的,滿足了日語(yǔ)受眾者的實(shí)際需求。華為手機(jī)作為我國(guó)本土品牌,民眾對(duì)其了解度、認(rèn)可度肯定要比日本國(guó)民高,作為一本《快速指南》,漢語(yǔ)版本中沒(méi)有刊載一些注意事項(xiàng)等內(nèi)容,而直接進(jìn)入到設(shè)備的開(kāi)關(guān)機(jī)介紹,信息快速,直白。更符合我國(guó)消費(fèi)者的需求與目的。而作為日本消費(fèi)者,對(duì)于外來(lái)品牌,首先會(huì)感到陌生,并且若企業(yè)是剛進(jìn)入到某一新市場(chǎng)的話,消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品也沒(méi)有初步了解,在這種情況下,詳細(xì)、細(xì)致的說(shuō)明,才能更符合消費(fèi)者的需求。因此,在這一層面上說(shuō),增加這些使用注意事項(xiàng)的翻譯活動(dòng),是很符合翻譯目的的。
功能對(duì)等,指譯文文本其形式首先由其功能(即目的)決定,功能(目的)決定翻譯,即,翻譯策略、方法與文本形式?!白g者應(yīng)采用最恰當(dāng)手段對(duì)文本進(jìn)行翻譯以達(dá)到其目的”。為了使日語(yǔ)消費(fèi)者更好地明白其使用方法,華為MATE 20 PRO《快速指南》中將一些詞、句采用了意譯的方法,使其更加符合譯入語(yǔ)的思維方式,語(yǔ)言習(xí)慣,文化心理,從而達(dá)到讓日語(yǔ)讀者更好地接受。同時(shí),中日兩國(guó)對(duì)專業(yè)詞匯的用法不同,我們必須采用功能對(duì)等的方式,將其準(zhǔn)確地譯為相應(yīng)國(guó)家、文化的詞匯,以免給消費(fèi)者帶來(lái)不必要的麻煩。舉例如下。
例2:
“了解設(shè)備
使用前請(qǐng)先熟悉設(shè)備的基本操作?!?/p>
“各部の名稱
各部の名稱について説明します?!?/p>
例3:
“獲取更多
您在使用過(guò)程中,遇到任何問(wèn)題可以通過(guò)以下途徑和方法獲取更多幫 助信息。
·訪問(wèn)http://consumer.huawei.com/cn,查閱產(chǎn)品信息,產(chǎn)品預(yù)置應(yīng)用軟件公示信息,常見(jiàn)問(wèn)題以及其他信息。
·本指南僅供參考,不構(gòu)成任何形式的承諾,產(chǎn)品(包括但不限于顏色、大小、屏幕等)請(qǐng)以實(shí)物為準(zhǔn)?!?/p>
「詳細(xì)情報(bào)
本機(jī)の使用中に問(wèn)題が発生した場(chǎng)合、 以下の方法でヘルプを取得することができます。
·端末情報(bào)やよくある質(zhì)題などの情報(bào)は、http://consumer.huawei.com/jp/をご參照ください。
·本機(jī)の色、サイズ、表示內(nèi)容をはじめ、本書(shū)のすべての寫(xiě)真とイラストは參考のためにのみ提供されています。そのため、実際の製品とは異なる場(chǎng)合があります?!?/p>
例2、例3 中通過(guò)對(duì)詞、句的意譯,使文本的可接受性遠(yuǎn)大于詞句的表達(dá)方式,也使文章的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯符合該國(guó)的用法,避免產(chǎn)生歧義。因而更易被日語(yǔ)讀者接受,從而能更迅速,便捷、全面地了解該款手機(jī)的功能與特色。這也是實(shí)現(xiàn)了翻譯委托人更快,更好地宣傳其產(chǎn)品的目的。
目的理論下翻譯活動(dòng)要達(dá)到其功能目的。對(duì)于說(shuō)明書(shū)來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確地傳達(dá)出說(shuō)明書(shū)對(duì)產(chǎn)品的介紹說(shuō)明是重要的。但“譯文應(yīng)該在思想內(nèi)容與內(nèi)在邏輯上與源文相一致,而不是指語(yǔ)言形式或遣詞造句上的一致。”因此,必須通過(guò)詞、句的功能對(duì)等(采用最恰當(dāng)?shù)氖侄危?duì)文本進(jìn)行翻譯,以達(dá)到在譯入語(yǔ)文化的準(zhǔn)確。中日兩國(guó)為不同民族,雖有語(yǔ)言同源的說(shuō)法,到語(yǔ)言文字作為思維的外殼、文化的符號(hào),必定存在差異。目的理論下雖強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原則,但這“不是指語(yǔ)言形式或遣詞造句上的一致”而是“采用最恰當(dāng)?shù)氖侄巍睂?duì)文本進(jìn)行翻譯。這就是說(shuō),應(yīng)保持某個(gè)文字符號(hào)背后的象征意義的高度一致,而在該《快速指南》中,雖然打破了字字對(duì)應(yīng)的形式,但這并不是不保持原文的準(zhǔn)確,而是在高度符合譯入語(yǔ)文化背景下,對(duì)該文字符號(hào)的最準(zhǔn)確的翻譯。這也正如弗米爾所說(shuō),“翻譯的任務(wù)不是盡可能逐字逐句地將一個(gè)源語(yǔ)‘框架’(源文)轉(zhuǎn)換成一個(gè)譯語(yǔ)‘框架’(譯文)。”而是“通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式誘導(dǎo)出與翻譯目的相符的‘場(chǎng)景’。”
說(shuō)明書(shū)除了對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行介紹、宣傳外,還兼有廣告成分,以便更好推銷產(chǎn)品,樹(shù)立企業(yè)形象。在目的論視角下,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)就應(yīng)該不僅注重對(duì)信息、知識(shí)的傳遞與交換,而更應(yīng)使受眾者對(duì)文本中所傳達(dá)的信息接受。而能順利地使消費(fèi)者接受,就要產(chǎn)生美與感召力。華為MATE 20 PRO《快速指南》中,為更符合日語(yǔ)讀者的接受,更好地宣傳介紹自身產(chǎn)品,在該《指南》的日文版本中,還通過(guò)對(duì)行文方式的重新調(diào)整或直接進(jìn)行商業(yè)宣傳來(lái)達(dá)到這一目的,舉例如下。
例4:
“·開(kāi)機(jī):長(zhǎng)按電源鍵,直至屏幕亮起。
·關(guān)機(jī):長(zhǎng)按電源鍵,然后點(diǎn)擊
·重啟:長(zhǎng)按電源鍵,然后點(diǎn)擊
·強(qiáng)制重啟:長(zhǎng)按電源鍵10s 以上??蓮?qiáng)制重啟?!?/p>
“·本機(jī)の電源をONにするには、畫(huà)面が點(diǎn)燈するまで電源ボタンを長(zhǎng)押しま す。
·本機(jī)の電源をOFFにするには、電源ボタンを長(zhǎng)押しし、をタップしま す。
·本機(jī)を強(qiáng)制的に再起動(dòng)するには、電源ボタンを10 秒以上長(zhǎng)押しします。”
例4 中,為了讓日語(yǔ)讀者更好地接受,在日語(yǔ)版本中采用句子的形式對(duì)其翻譯,而沒(méi)有像中文版本一樣通過(guò)標(biāo)題加冒號(hào)解釋的方法進(jìn)行。這種敘事方法更符合日語(yǔ)讀者的接受心理與閱讀習(xí)慣。這一過(guò)程中,是采取“譯文文本在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)其實(shí)際交際功能的標(biāo)準(zhǔn)”而進(jìn)行的。
說(shuō)明書(shū)要求其具有宣傳性,只有通過(guò)接受美,產(chǎn)生喜愛(ài),通過(guò)說(shuō)明書(shū)的使用者,閱讀者的可讀性和接受性的提高才能實(shí)現(xiàn)這一目的。翻譯目的論將目的置于優(yōu)先的地位。因此,對(duì)說(shuō)明書(shū)的翻譯就也應(yīng)提高閱讀者的可接受性、可閱讀性。來(lái)達(dá)到說(shuō)明書(shū)的這一功能特征。通過(guò)調(diào)整行文方式、敘述方法來(lái)達(dá)到這一目的。
說(shuō)明書(shū)作為應(yīng)用翻譯的重要組成部分,具有實(shí)用、準(zhǔn)確與宣傳性的特點(diǎn),在目的論翻譯理論視角下,要求在翻譯中也能達(dá)到這樣的效果。它是生產(chǎn)方或制造商對(duì)該產(chǎn)品的使用操作、產(chǎn)品介紹、宣傳引導(dǎo)的一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體。因此,首先其帶有實(shí)用性,要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行介紹說(shuō)明,對(duì)操作及使用方法進(jìn)行介紹,從而實(shí)現(xiàn)讓消費(fèi)者了解、認(rèn)識(shí)該產(chǎn)品。其次,它還具有準(zhǔn)確性的特點(diǎn),由于是對(duì)產(chǎn)品的實(shí)際性操作、具體參數(shù)等的說(shuō)明,必須保持其正確性與精準(zhǔn)性。不能出現(xiàn)偏差與失誤,以免造成經(jīng)濟(jì)或其他方面的損失。最后,還具有宣傳性,通過(guò)對(duì)該產(chǎn)品的介紹,進(jìn)一步彰顯其優(yōu)點(diǎn)與特色,更進(jìn)一步增加人們對(duì)其了解與喜愛(ài),從而鼓動(dòng)和引導(dǎo)人們的使用、消費(fèi)與購(gòu)買(mǎi)。
要達(dá)到上述實(shí)用、準(zhǔn)確、宣傳性的效果,說(shuō)明書(shū)的中日對(duì)譯首先應(yīng)增添使用注意事項(xiàng)。中日文化習(xí)慣不同,接受心理不同,對(duì)產(chǎn)品的期望、要求各異,為使目的語(yǔ)讀者更好地接受,認(rèn)同產(chǎn)品,在目的論理論中,就應(yīng)使其達(dá)到其翻譯的目的。更好地對(duì)目的語(yǔ)讀者進(jìn)行說(shuō)明。使目的語(yǔ)讀者能更全面、清晰地了解該產(chǎn)品,以達(dá)到該說(shuō)明書(shū)的作用。即介紹、說(shuō)明、解釋產(chǎn)品。因此,對(duì)于日本消費(fèi)者所期望、要求的內(nèi)容、就應(yīng)該充分增添出來(lái)。其次,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義功能對(duì)等,也就是說(shuō)在目的論理論下,以最恰當(dāng)?shù)氖侄螌?duì)文本進(jìn)行翻譯,以達(dá)到為什么要翻譯的目的,也就是說(shuō),說(shuō)明書(shū)翻譯更要求對(duì)不同專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同文化中的表達(dá),準(zhǔn)確精準(zhǔn)地譯入到目的語(yǔ)中。適合的才是最好的,中日文化同根不同源,且擁有各自的接受方式與方法,因此,對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),為使其符合日語(yǔ)接受者的接受,就應(yīng)適當(dāng)意譯,使其更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。最后,為使信息再次傳遞,要注重美感的傳遞性,以使文段符合日語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣。傳達(dá)美感,以兼顧說(shuō)明書(shū)所具有的宣傳引導(dǎo)作用。