吳雨軒
摘要:縱觀西方翻譯史,作為翻譯主體的譯者,其身份的變化彰顯了一個(gè)由“隱身”到“現(xiàn)身”的過(guò)程。不同歷史時(shí)期,不同翻譯家們對(duì)于譯者的“隱身”和“現(xiàn)身”的討論,從未停止。本文從歷史發(fā)展的角度,考察西方翻譯史中,數(shù)位翻譯家們翻譯理論的不同演變,以此分析譯者身份的變化,從而對(duì)譯者的主體性進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:譯者;隱身;現(xiàn)身;主體性
引言:縱觀西方翻譯史,作為翻譯主體的譯者,其身份與地位也經(jīng)歷了一個(gè)由“隱身”到“現(xiàn)身”的過(guò)程。勞倫斯·韋怒蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出譯者“隱身”的結(jié)果是:譯文通順流暢,看不出譯者的痕跡,即“不可見性”?!安豢梢娦浴奔醋g文中看不見譯者的痕跡,在選詞、句法、和風(fēng)格上與目的語(yǔ)完全一致,給人一種透明的幻覺(jué)。譯文越透明,就越看不見譯者的存在,原文作者和意義就越被認(rèn)為可見。而法國(guó)解構(gòu)主義代表人物之一巴特曾宣稱“作者死了!”否認(rèn)了文本有一成不變的意義,譯者可以對(duì)文本作出各種。此時(shí)的譯者,作為翻譯活動(dòng)的參與者,一方面具有獨(dú)立性,另一方面又能發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性。即為譯者的“現(xiàn)身”。西方翻譯史中,譯者的身份并未從“隱身”轉(zhuǎn)換到“現(xiàn)身”就結(jié)束。不同時(shí)期,不同翻譯家們對(duì)于譯者身份的探討從未停止過(guò)。本文將從歷史發(fā)展的角度,考察西方翻譯史中,一些著名翻譯家的翻譯理論的不同,以此分析譯者身份的變化。從而探討在新時(shí)代下,是否要求譯者要絕對(duì)的“現(xiàn)身”或者絕對(duì)的“隱身”。
一、西方翻譯史中的譯者
眾所周知,中西方翻譯活動(dòng)的大規(guī)模展開都與一件事有關(guān),那就是宗教典籍的翻譯。對(duì)西方而言就是圣經(jīng)翻譯。盡管中西方的歷史典籍上能發(fā)現(xiàn)一些零零星星的關(guān)于翻譯活動(dòng)的記載,但那時(shí)人類還處于翻譯的摸索階段,所以不可能有什么關(guān)于翻譯的理論認(rèn)識(shí),至多也就是對(duì)翻譯的一些朦朧認(rèn)識(shí)而已。從圣經(jīng)和佛經(jīng)翻譯起,中西方才開始出現(xiàn)了一批致力宗教典籍翻譯的翻譯家,并提出了一些列與宗教典籍相關(guān)的觀點(diǎn)、主張、思想。從寬泛意義上而言,這也是人類最早的翻譯理論。(謝天振,2014:32)
西方有文字記載的翻譯活動(dòng)可以追溯到公元前3世紀(jì)的大規(guī)模的《圣經(jīng)》翻譯。當(dāng)時(shí)由于希臘語(yǔ)漸漸成為地中海地區(qū)主要的通行語(yǔ)言,猶太教會(huì)開始意識(shí)到將“上帝的律法”從希伯來(lái)文譯為希臘文的必要?!鞍屠账固蛊呤哔F的猶太學(xué)者”(Preece,1960:581)被召集起來(lái)在埃及亞歷山大城開始翻譯《舊約》,即《七十子希臘文本》。翻譯過(guò)程中,這七十二名譯者從早到晚被關(guān)在島上,進(jìn)行翻譯。其結(jié)果是七十二本譯無(wú)論是增詞還是省略都相同。至此,整部希臘語(yǔ)《圣經(jīng)》就此誕生了。
西方古典翻譯的代表人物之一西塞羅(Cicero),不僅是對(duì)翻譯理論的發(fā)展,而且對(duì)于譯者們的翻譯觀的思考,都作出了重要貢獻(xiàn)。在哲羅姆(Jerome)的《致帕瑪丘信》中提到西塞羅的觀點(diǎn)。西塞羅創(chuàng)造性提出了“解說(shuō)員”與“演講者”式翻譯,認(rèn)為”為了符合自己講話的方式,通過(guò)用希臘語(yǔ)中的比喻和習(xí)語(yǔ)改變作品的形式,以保持作品原意?!保╩aitaining the sense but altering the form by adapting both Greek metaphors and diction to suit our own manner of speaking, Douglas Robinson:25本文作者譯)。他主張翻譯《圣經(jīng)》需憑借上帝的感召。
公元405年前后,哲羅姆譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,使拉丁語(yǔ)讀者有了第一部標(biāo)準(zhǔn)的圣經(jīng)一本。哲羅姆認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)“靠征服把原文意思譯成自己的語(yǔ)言”,譯作必須與原作競(jìng)爭(zhēng)。(譚載喜,2010:26-27)。這種《圣經(jīng)》翻譯理論突破了原作,譯者開始發(fā)揮主體性作用,即譯者的“現(xiàn)身”。由于當(dāng)時(shí)政治,社會(huì)環(huán)境的因素,譯者的主體性也必然受到一定的限制。與哲羅姆同時(shí)代的奧古斯丁,對(duì)于宗教翻譯提出了完全不同的翻譯觀點(diǎn)。他堅(jiān)定地認(rèn)為,《圣經(jīng)》翻譯應(yīng)該堅(jiān)持“樸素”、“典雅”、“莊重”。(謝天振,2014:35)同時(shí)要把真理傳達(dá)給聽眾,深入淺出,娓娓道來(lái),幫助聽眾理解所傳授的理念,并使其樂(lè)在其中,從而促使聽眾在實(shí)際生活中能夠照著去做。于中世紀(jì)晚期起,歐洲各地大大小小的國(guó)家建立起來(lái),民族疆域的明確劃分逐漸影響到民族意識(shí)與民族語(yǔ)言的加強(qiáng)。雖然羅馬教廷為了維護(hù)自己統(tǒng)治堅(jiān)持使用拉丁語(yǔ)的《圣經(jīng)》,但歐洲各地開始用本族語(yǔ)言來(lái)翻譯《圣經(jīng)》。受到馬丁·路德影響的威廉·廷代爾(William Tyndale),被稱為“英語(yǔ)圣經(jīng)之父”,是第一個(gè)把《圣經(jīng)》翻譯成大眾英語(yǔ)出版而被燒死在火刑柱上。他認(rèn)為《圣經(jīng)》應(yīng)該成為所有基督教徒的信仰和教義,因此每個(gè)人能夠用他本族的語(yǔ)言閱讀它。(the Bible should be the source of all Chritian beliefs and practices, and that everyone should therefore be able to read it in his or her native language, Douglas Robinson:90,本文作者譯)路德與廷代爾作為譯者,沒(méi)有因?yàn)樽诮潭拗谱约悍g理論,他們提出了自己的觀點(diǎn),同時(shí)翻譯的文本采用大眾化的語(yǔ)言,在語(yǔ)言上進(jìn)行調(diào)整,從譯本中能夠找尋到譯者的“痕跡”,因此,可以稱他們?yōu)榉g的“現(xiàn)身”。到了17世紀(jì),英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人約翰·德萊頓(Jhon Dryden)堪稱當(dāng)時(shí)最偉大的翻譯家,他認(rèn)為譯者是原作者的奴隸,只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人的。(譚載喜,1991:153)他將譯者比作“奴隸”或“仆人”即譯者要小心翼翼地隱藏自己所有的個(gè)人色彩和主觀傾向,完全按照“主人”的指令行事。德萊頓的觀點(diǎn)即韋怒蒂在《譯者的隱身》中提到的譯者的“不可見性”,即譯者應(yīng)該“隱身”于原作之中,保持“透明而忠實(shí)的翻譯”。
隨著時(shí)代發(fā)展,翻譯家們不停地在譯者的“隱身”與“現(xiàn)身”上進(jìn)行探討的同時(shí)也引發(fā)了他們的反思。到了20世紀(jì),這個(gè)被稱為“翻譯的時(shí)代”(Newmark,1981:3)翻譯理論研究得到了空前的發(fā)展,翻譯學(xué)的研究方向先后經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向,即語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。其中語(yǔ)言學(xué)派代表人物之一美國(guó)的奈達(dá)(Nida)提出了如何對(duì)待譯語(yǔ)的觀點(diǎn):⑴語(yǔ)言各有所長(zhǎng);⑵翻譯必須尊重語(yǔ)言各自的特征;⑶各種語(yǔ)言具有同等表達(dá)力;⑷保存原作內(nèi)容,必須改變形式。(譚載喜,1984:2-4)也就是說(shuō),對(duì)待譯語(yǔ),允許語(yǔ)言的句法、文體、語(yǔ)序的不同,為了達(dá)到原作所要表達(dá)的內(nèi)容,進(jìn)行語(yǔ)言形式上調(diào)整是可以的。而根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),能夠在譯作當(dāng)中,看到譯者的“痕跡”,可以說(shuō)譯者在翻譯活動(dòng)中須得“現(xiàn)身”,才能使譯文充滿展現(xiàn)原文的內(nèi)容。英國(guó)的卡特福德(J.C.Catford)以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論模式為理論基礎(chǔ),提出了篇章等值的概念。他說(shuō):“翻譯可作如下定義:一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的篇章材料用與其等值的另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的篇章材料來(lái)替換”(Catford,1965:20)。他對(duì)形式對(duì)應(yīng)和篇章等值做了區(qū)別,并指出“翻譯實(shí)踐的重心任務(wù)就是尋找等值的譯語(yǔ),而翻譯理論研究的中心任務(wù)則是界定翻譯等值的性質(zhì)和條件”卡氏認(rèn)為原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系基本上是可以量化的,翻譯就是在所有潛在的等值譯語(yǔ)中為原語(yǔ)尋找最合適的等值語(yǔ)的過(guò)程(屠國(guó)元、廖晶,2001:41)。
到了80年代,紐馬克(Peter Newmark)將符號(hào)學(xué)、功能語(yǔ)法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯研究,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念。前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求貼近原文;后者則注重再現(xiàn)原文的要旨和接受者的理解,重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。前者更像是譯者在譯文時(shí)要保持一定的“隱身”;后者則要求譯者為了再現(xiàn)原文,在譯文時(shí)需要“現(xiàn)身”。
二、對(duì)譯者主體性的探討
縱觀西方翻譯史,我們發(fā)現(xiàn)除了在特殊的歷史時(shí)期,譯者逐步從幕后推到了幕前,“現(xiàn)身”作品之中。傳統(tǒng)翻譯思想認(rèn)為譯者必須遵循“忠實(shí)性原則”,對(duì)待譯本,也只有唯一正確的翻譯。在這種思想下,譯者們開始成為了“隱形人“,人們忽略了譯者也是社會(huì)生活中獨(dú)立存在的個(gè)體,和每個(gè)人都一樣,具有其對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí)。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)主體性活動(dòng),譯者們?cè)诜g過(guò)程中,在對(duì)跨文化交際方面,發(fā)揮著重要作用。因此,我們?cè)诜g研究中應(yīng)考慮到譯者的主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.泰特勒翻譯三原則中譯辯證[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[2]屠國(guó)元、廖晶.翻譯等值概念述評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2).
[3]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].上海.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.