劉艷燕
內(nèi)容摘要:本文基于認(rèn)知語言學(xué)中的概念轉(zhuǎn)喻理論,考察轉(zhuǎn)喻機制對英漢語形動、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知產(chǎn)生的作用,揭示英漢兩種語言之間存在的異同并分析異同背后的原因。研究發(fā)現(xiàn),英漢語相似的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知思維決定了英漢語形動、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知之間同大于異。兩者之間的差異主要有兩方面:1)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞時,英語中一般不作定語,而漢語中常以“很”修飾;2)漢語中,形容詞轉(zhuǎn)喻在古漢語中數(shù)量較多,而現(xiàn)代漢語中較少(大多出現(xiàn)在文學(xué)作品中),英語中這一現(xiàn)象不明顯。經(jīng)過對比分析,兩者之間差異的主要原因有兩點:1)英漢分屬不同語系,語法、語序、構(gòu)詞等差異較大;2)兩種語言的起源、歷史演變與發(fā)展不同使英漢語使用者的認(rèn)知也產(chǎn)生差異。
關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻 形動互轉(zhuǎn) 形名互轉(zhuǎn) 英漢對比
1.引言
本文所言的形容詞,是指英漢語中描述人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、屬性或特征的一類詞,英語中常修飾名詞、代詞,在句中作定語、表語、補語或狀語,而在漢語中常定語和謂語(作謂語時,其后不跟賓語)。這類詞在轉(zhuǎn)喻的作用下會發(fā)生詞性轉(zhuǎn)換(conversion),即不改變詞的形態(tài),把一個詞的詞性直接轉(zhuǎn)化為另一種詞性,使該詞具有新的意義和作用,如例(1)中“black”本義表“黑色的”,因發(fā)生轉(zhuǎn)喻而在此轉(zhuǎn)指“黑人”:
(1)One policeman expressed his dislike for blacks but still found the film' brilliant.
詞性轉(zhuǎn)換在傳統(tǒng)詞法上屬于零詞綴法的功能轉(zhuǎn)換。Dirven(1999)指出,功能轉(zhuǎn)換是一種轉(zhuǎn)喻。所以本文認(rèn)為,英漢語中普遍存在的形容詞的詞性轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了人們的轉(zhuǎn)喻思維過程。
本文擬基于概念轉(zhuǎn)喻,考察英漢形動、形名互轉(zhuǎn)現(xiàn)象,力圖指出兩種語言之間存在的異同,并分析異同背后的原因。
2.現(xiàn)有研究及不足
20世紀(jì)90年代后期,轉(zhuǎn)喻逐漸成為認(rèn)知語言學(xué)研究的一個熱點。Radden & K?觟vecses(1999)指出,轉(zhuǎn)喻過程是喻體為同一認(rèn)知域內(nèi)的本體提供心理通道。綜合國內(nèi)外學(xué)者對轉(zhuǎn)喻理論及其應(yīng)用的研究,國外大多集中于詞匯轉(zhuǎn)喻(lexical metonymy)(K?觟vecses 2010)。Janda(2011)對詞匯轉(zhuǎn)喻和構(gòu)詞轉(zhuǎn)喻(word-formational metonymy)進行了深入探討,并考察了兩者的區(qū)別。此外,轉(zhuǎn)喻的分類及分類依據(jù)(如Alexandra 2015),轉(zhuǎn)喻與隱喻的語義關(guān)系(如Barnden 2018),以及采用功能磁共振成像(fMRI)技術(shù)來研究身勢語的轉(zhuǎn)喻表征(如Joue, Boven&Willmes 2018)等也是學(xué)界研究的焦點。
國內(nèi),轉(zhuǎn)喻研究主要是單語研究,如史錫堯(2012)、潘震(2010)等,跨語言對比研究并不多見。就英漢語轉(zhuǎn)喻對比研究而言,英漢名詞互轉(zhuǎn)(如典型的整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻,即整體轉(zhuǎn)指部分或部分轉(zhuǎn)指整體)、名動互轉(zhuǎn)以及轉(zhuǎn)喻的構(gòu)詞研究(如盧衛(wèi)中2018)相對較多,而形容詞的轉(zhuǎn)喻研究相對較少,因此,筆者認(rèn)為有必要對這方面進行深入探討。
本文通過語料庫(漢語CCL,英語BNC和COCA)豐富的語料,對英漢語例進行對比分析,總結(jié)歸納英漢形動、形名互轉(zhuǎn)的差異及引起差異的原因。
3.英漢形容詞轉(zhuǎn)喻認(rèn)知對比
語言學(xué)界的一個普遍觀點是形容詞是從名詞和動詞這兩大基本詞類中演化出來的,是連接名詞和動詞的一個中間體。那么,形容詞與動詞、名詞在轉(zhuǎn)喻機制的作用下發(fā)生相互轉(zhuǎn)換也就不足為奇,而且是英漢語中普遍存在的語言現(xiàn)象。
3.1形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
根據(jù)Radden & K?觟vecses(1999)提出的行為轉(zhuǎn)喻模式(Action Metonymic ICM),完成一個動作行為的各要素處于同一認(rèn)知域中,相互之間具有鄰近性。那么,形容詞轉(zhuǎn)換為動詞是以行為結(jié)果轉(zhuǎn)指行為過程的轉(zhuǎn)喻。如:
(2)Did you empty the dishwasher?
(3)Existing derelict land is needed for greening the cities.
(4)唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠之則怨。《論語·第十七章·陽貨篇》
(5)市中游俠兒得佳者籠養(yǎng)之,昂其值,居為奇貨?!洞倏棥?/p>
(6)匠人斫而小之,則王怒?!睹献印ち夯萃跸隆?/p>
例(2)和(3)形容詞“empty”和“green”本義分別指“空的”和“綠色的”,而在以上例句中轉(zhuǎn)換成了動詞,轉(zhuǎn)指“使…成為空的”和“使…綠化”之意。例(4)、例(5)和(6)中漢語形容詞“近”、“遠”和“昂”以及“小”也轉(zhuǎn)換為了動詞,分別轉(zhuǎn)指“親近”、“疏遠”、“抬高價格”以及“使…小”之意。此類形容詞原本用來表示人或事物的狀態(tài)或性狀,但轉(zhuǎn)化為動詞后,表示實現(xiàn)結(jié)果的整個行為過程,用結(jié)果轉(zhuǎn)指行為,意義變得更豐富,語言表達也更生動。
經(jīng)過語料觀察,英語中形容詞轉(zhuǎn)換為動詞的現(xiàn)象比漢語要更為常見,而漢語中這種現(xiàn)象常出現(xiàn)在古漢語中及現(xiàn)代漢語的文學(xué)作品中。
3.2動詞轉(zhuǎn)換為形容詞
與形容詞轉(zhuǎn)換為動詞相反,動詞轉(zhuǎn)換為形容詞是用行為轉(zhuǎn)指結(jié)果,如:
(7)Come and sit down – you must be dead beat.
(8)“我很趕”,他說,“沒時間自己做,但我想要送個消息到夏爾去。”《魔戒》
(9)規(guī)劃很死,積極性一點不能發(fā)揮,地礦部的工作也沒有做好。(報刊精選1994)
例(7)中“beat”一般作動詞,表“打、擊敗或戰(zhàn)勝”,但在此發(fā)生了詞性轉(zhuǎn)換,變成表“累壞的”的形容詞。同樣,漢語中也有動詞轉(zhuǎn)換為形容詞的現(xiàn)象,如例(8)中的“趕”、例(9)中的“死”,在句子中作形容詞,被“很”修飾。這類語言現(xiàn)象顯示出人們在認(rèn)知事物的過程中,為達到認(rèn)知目的而以動作行為來凸顯行為產(chǎn)生的結(jié)果。相對于形容詞轉(zhuǎn)換為動詞而言,漢語中動詞轉(zhuǎn)換為形容詞的數(shù)量較少,但就英漢語對比而言,動詞轉(zhuǎn)換為形容詞在英語中較為常見,而在漢語中常出現(xiàn)在古漢語和現(xiàn)代漢語的文學(xué)作品中。
3.3形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
英漢語中,形容詞與名詞互轉(zhuǎn)現(xiàn)象非常普遍。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知思維方式,是用某個概念來指稱另一個相關(guān)的概念,即概念A(yù)與概念B之間存在密切的相關(guān)性或鄰近性。如:
(10)She is providing medical care for the wounded
(11)Am I a wrinkly yet?
(12)你就是用你的好,還有你們家的銀子,拴住了致庸?!秵碳掖笤骸?/p>
(13)知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。《如夢令·常記溪亭日暮》
(14)將軍身被堅執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦,復(fù)立楚國之社稷,功宜為王。《史記·陳涉世家》
在英語傳統(tǒng)語法中,冠詞用來直接修飾名詞,但例(10)、(11)中,“the”、“a”分別用來修飾“wounded”、“wrinkly”。可見,原本的形容詞“wounded”和“wrinkly”具有了名詞的語法功能,用表示事物或人的部分性質(zhì)來轉(zhuǎn)指具有這些性質(zhì)的人或事物。例(10)中“wounded”轉(zhuǎn)指“injured people”,例(11)中“wrinkly”轉(zhuǎn)指“an old person”。同理,漢語中,例(12)的“好”轉(zhuǎn)指“好意或好品德”,(13)中的“綠”和“紅”分別轉(zhuǎn)指“綠葉”和“紅花”,(14)中的“堅”和“銳”分別轉(zhuǎn)指“堅固的鎧甲”、“銳利的兵器”。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞的現(xiàn)象在英漢語中比比皆是,如the false,theyoung,the rich等,漢語中如“她的美麗”、“一種善良”等等,在此不一一列舉了。
3.4名詞轉(zhuǎn)換為形容詞
與形容詞轉(zhuǎn)換為名詞的轉(zhuǎn)喻模式相反,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞是以人或事物來轉(zhuǎn)指其性質(zhì)。如:
(15)The veteran action starchose not to release his latest film in China.
(16)He is a master craftsman.
(17)要保持住自己創(chuàng)作的水平線,不能用很水的東西砸自己的牌子。(作家文摘1995)
例(15)和(16)中,“veteran”和“master”原作名詞,表“老手”和“大師”的意思,但此時作形容詞,轉(zhuǎn)指“經(jīng)驗豐富的”和“技藝高超的”。同樣,漢語中這種現(xiàn)象也十分常見,如例(16)中“水”原是個名詞,而此時被“很”這個副詞修飾,具有了形容詞的某些語法特征,指“質(zhì)量很差的”。另外,“很香港”、“很男人”、“很娘娘腔”、“很陽光”等用法中名詞轉(zhuǎn)換為形容詞已被人們普遍接受并使用。
綜上分析,英漢語中普遍存在名形互轉(zhuǎn)現(xiàn)象,原因之一就是英漢語之間相似的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知思維使得英語族人與漢族人在認(rèn)知事物時具有很多相似點。
4.結(jié)語
本文以認(rèn)知語言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論為指導(dǎo),基于豐富的語料,探討轉(zhuǎn)喻機制對英漢語形動、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知產(chǎn)生的作用,揭示英漢兩種語言之間存在的異同并分析異同背后的原因。研究發(fā)現(xiàn),就跨語言比較而言,英漢語之間相似的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知思維決定了英漢形動、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知之間同大于異,如動詞轉(zhuǎn)換為形容詞的轉(zhuǎn)喻都相對較少,而形容詞轉(zhuǎn)換為動詞以及形容詞與名詞互轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)喻較多。兩者之間的差異主要有兩點:1)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞時,英語中一般不作定語,而漢語中常有“很”修飾;2)漢語中,形容詞轉(zhuǎn)喻在古漢語中數(shù)量較多,而現(xiàn)代漢語中較少(大多出現(xiàn)在文學(xué)作品中),但英語中這一現(xiàn)象不明顯。經(jīng)過對比分析,兩者之間差異的主要原因有兩點:1)英漢分屬不同語系,語法、語序、構(gòu)詞等差異較大;2)兩種語言的起源、歷史演變與發(fā)展不同使不同語言使用者的認(rèn)知也不同。
參考文獻
1.Arapinis, Alexandra. 2015. Whole- for-part metonymy, classification, and grounding[J]. Linguistics & Philosophy 38(1):1-29.
2.Dirven,R. 1999. Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A]. In K.Panther & G.Radden(eds.).Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.275-287.
3.Janda,L. 2011. Metonymy in word-formation [J]. Cognitive Linguistics (2): 359-392.
4.John, Barnden. 2018. Broadly reflexive relationships, a special type of hyperbole, and implications for metaphor and metonymy[J]. Metaphor and Symbol 33 (3):218-234.
5.Joue , G., Boven, L. & K. Willmes. 2018. Handling or being the concept: An fMRI study on metonymy representations in coverbal gestures[J]. Neuropsychologia109:232-244.
6.K?觟vecses,Z.2010. Metaphor: A Practical Introduction (2nd edn.) [M].Oxford: Oxford University Press.
7.Radden,G.& Z.K?觟vecses. 1999. Towards a theory of metonymy[A].In K. Panther & G.Radden (eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam: John Benjamins. 17-59.
8.盧衛(wèi)中,2018,英漢轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞理據(jù)對比研究[J],《外語教學(xué)》(4):24-28+64.
9.潘震,2010,比喻型復(fù)合名詞范疇化的轉(zhuǎn)喻特質(zhì)[J],《現(xiàn)代外語》(4):371-378.
10.史錫堯,2012,借代造成語研究[J],《漢語學(xué)習(xí)》(6) : 42-44.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)