摘要:本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,以《人間天堂》吳建國(guó)譯本和姚乃強(qiáng)譯本為研究對(duì)象,從意義、風(fēng)格、文化三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,探討如何在文學(xué)翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而論證功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;意義;風(fēng)格;《人間天堂》
《人間天堂》中描寫主人公艾莫里的生活經(jīng)歷和性格特征,真實(shí)的再現(xiàn)了美國(guó)在第一次世界大戰(zhàn)前后的社會(huì)情景,并記錄他們的人生觀、愛(ài)情觀、戰(zhàn)爭(zhēng)觀等。本文以吳建國(guó)和姚乃強(qiáng)兩個(gè)中文版本為例,用功能對(duì)等理論分析兩種版本在詞匯和句子層面的處理,并探討功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
奈達(dá)在《論對(duì)等原則》中闡發(fā)了其動(dòng)態(tài)對(duì)等思想。該理論以““等校原則”為基礎(chǔ)(Rieu and Philips,1954),奈達(dá)和泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義為:“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源于接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”(Nida & Taber 2004: 24)。奈達(dá)也指出“所謂翻譯是從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最貼切,最自然的對(duì)等物再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)信息,首先再現(xiàn)信息的意義,其次再現(xiàn)信息的風(fēng)格”(Nida & Taber 2004: 24)。譯者在形式和功能對(duì)等要做出取舍,體現(xiàn)在詞義、句子和文本對(duì)等。
二、詞匯和句子層面的功能對(duì)等
2.1 詞匯功能對(duì)等
詞匯是最基本的語(yǔ)言單位。中文句子動(dòng)詞多、連續(xù)性強(qiáng),屬于形合語(yǔ)言;英文的句子,呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞借助連詞、從句等。而且,介詞和連詞的頻率和靈活性高于中文。為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使中文讀者能體會(huì)同英文讀者一樣的閱讀感受,需要轉(zhuǎn)換意義、詞性。
She fed him sections of the “Fetes Galantes” before he was ten; at eleven he could talk glibly, if rather reminiscently, of Brahms and Mozart and Beethoven.
姚:在他十歲以前,她就給他念《高老頭》的片斷,十一歲時(shí),他便能憑記憶跟人大侃勃拉姆斯、莫扎特和貝多芬。
吳:在他還不滿十歲的時(shí)候,她就開(kāi)始向他灌輸《戲裝游樂(lè)圖》里的部分詩(shī)篇了;到了十一歲的時(shí)候,他已經(jīng)能神氣活現(xiàn)地大談勃拉姆斯、莫扎特、貝多芬了,即使這樣說(shuō)頗有點(diǎn)兒追懷往事之嫌。
首先,英語(yǔ)介詞before具有多義性,根據(jù)意象圖式理論,可分為三種不同的意象模式,分別稱為“靜態(tài)臨近”模式、“動(dòng)態(tài)后退”模式及“靜態(tài)包含”模式;(王瑩, 楊成虎)。根據(jù)before的初始意義分析得知,其可以表示一種空間意義和空間位置。這里的“before”是指空間意義,而不是具體距離的空間位置。姚把“before”譯成“在....以前”屬于“靜態(tài)臨近”,吳把“before”譯成“在....還不滿”屬于“靜態(tài)包含”,空間位置完全弱化。
介詞處理成動(dòng)詞也是常見(jiàn)的處理方式。介詞“at”+年齡,牛津詞典中解釋為:used to state the age at which sb. does sth. 在...歲時(shí)。姚的版本“at”譯成基本意思,吳的版本“at”譯成“到....時(shí)候”處理成增譯法。
總之,姚把“before”“at”僅表達(dá)基本意思,前后遞進(jìn)關(guān)系和意義不充分,也不能表達(dá)作者對(duì)艾莫里小小年紀(jì)的贊賞。吳把“before”“at”分別譯成“還不滿...的時(shí)候”“到了.....時(shí)候”,“before”采用反譯法,“at”增譯動(dòng)詞。前后是遞進(jìn)意義,從“還不滿十歲的時(shí)候”到“到了十一歲的時(shí)候”,前后的時(shí)間差小,起到強(qiáng)調(diào)作用。吳做到詞匯的功能對(duì)等,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,也傳達(dá)了原文作者的寫作意圖。
2.2 句子功能對(duì)等
英語(yǔ)句子重形合,句尾開(kāi)放;中文句子重意合,結(jié)構(gòu)松散,句首開(kāi)放。實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,需要整合句子結(jié)構(gòu),如拆分、合并、增譯、減譯等,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。
For many years he hovered in the background of his family’s life, an unassertive figure with a face half obliterated by lifeless, silky hair, continually occupied in “taking care” of his wife, continually harassed by the idea that he didn’t and couldn’t understand her.
姚:多年來(lái)他在家庭生活中位居二線,沉默寡言,軟綿綿沒(méi)有生氣的頭發(fā)遮掩了他半張臉,自始至終“照料著”他的妻子,自始至終為沒(méi)有和不能理解她所困擾。
吳:許多年來(lái),他一直徘徊在一家人生活的幕后,是一個(gè)遇事從不作決斷的徒有虛名的主兒,一張臉被毫無(wú)生氣、柔弱如絲的頭發(fā)遮去了一半,滿腦子想著的都是怎么“照顧好”他的太太,卻又因?yàn)樽约豪鲜抢斫獠涣?,也根本沒(méi)法理解他的太太而深感苦惱。
從句子結(jié)構(gòu)看,是典型的英文長(zhǎng)句。句子由三個(gè)并列動(dòng)詞“hovered”“occupied”“harassed”引導(dǎo)的主句,“an unassertive figure ...”做同位語(yǔ)修飾主語(yǔ)“he”,同位語(yǔ)中由with引導(dǎo)介詞短語(yǔ), 后面the idea 引導(dǎo)定語(yǔ)從句。而中文喜用短句,若按語(yǔ)序,會(huì)啰嗦。姚的版本,拆分同位語(yǔ)中with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),直譯定語(yǔ)從句,使得前后承接關(guān)系不明顯。吳的,obliterated by....的后置句前置,順延語(yǔ)序;by the idea處理成因果關(guān)系,解釋困惱原因。
根據(jù)以上,吳的更佳,表達(dá)潛在邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)原文所表達(dá)的無(wú)奈和對(duì)艾莫里父親的貶低態(tài)度,實(shí)現(xiàn)自然對(duì)等。
三、結(jié)論
本文運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論,從詞語(yǔ)和句子層面對(duì)姚和吳的中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在詞匯和句子層面的對(duì)等翻譯。譯者不僅需要了解兩種語(yǔ)言在詞匯和句子結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),做到自然對(duì)等翻譯,還需要充分了解作者的寫作意圖,使得譯文讀者獲得同等的閱讀感受。
參考文獻(xiàn):
[1]Rieu, E.V.,and J.B.Philips(1954)“Translating the Gospels,”Bible Translator, 6:150-9.
[2]奈達(dá),泰伯. 翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[3]王瑩,楊成虎. 英漢介詞“before/在……前”的意象圖式對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版), 2017(10): 132-134.
[4]張懿,賈欣嵐.從功能對(duì)等理論角度分析姚乃強(qiáng)版《了不起的蓋茨比》[J].海外英語(yǔ) ,2017(18):212-213.
作者簡(jiǎn)介:陳紅(1993年10月-),女,安徽蚌埠人,翻譯碩士,上海海事大學(xué),研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。
(上海海事大學(xué) ?上海市浦東新區(qū) ?201306)