謝國(guó)先
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自的同形異義詞。由于語(yǔ)境對(duì)單詞的含義具有比較明確的規(guī)定性,所以莢漢學(xué)術(shù)翻譯中的同形異義詞本來(lái)不應(yīng)該成為一個(gè)需要專(zhuān)門(mén)討論的問(wèn)題。但是,由于譯者在專(zhuān)業(yè)能力和學(xué)術(shù)態(tài)度方面都可能有所欠缺,因此,同形異義詞被誤譯的情況也不罕見(jiàn)。將本該譯為“石灰”的“l(fā)ime”誤譯為“萊檬”、“酸橙”,將本該譯為人名“彭妮”的“Penny”誤譯為“一便士硬幣”,都是這類(lèi)誤譯的典型。
關(guān)鍵詞:莢漢學(xué)術(shù)翻譯;同形異義詞
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1332(2019)02-0034-06
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有同形異義詞,英語(yǔ)中的同形異義詞與漢語(yǔ)中的同形異義詞并不對(duì)應(yīng)。在進(jìn)行從英語(yǔ)到漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)翻譯時(shí),如果遇到同形詞,譯者應(yīng)該在具體的語(yǔ)境中判定這個(gè)同形詞到底是表示何種含義。同形異義詞在英語(yǔ)詞典中作為獨(dú)立詞條分別收錄,為了表示區(qū)別,就給它們標(biāo)上了1、2、3……的序號(hào)。
翻譯活動(dòng)體現(xiàn)譯者的綜合能力,語(yǔ)言能力(原語(yǔ)和目的語(yǔ)能力)、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)態(tài)度等都會(huì)影響翻譯質(zhì)量。不管哪一方面有所欠缺,都有可能造成千奇百怪的誤譯,包括同形異義詞的誤譯。
筆者在進(jìn)行人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)翻譯批評(píng)的過(guò)程中見(jiàn)到因?yàn)榛煜萎惲x詞而產(chǎn)生的一些誤譯,現(xiàn)將它們提出并略作分析,或許可以提醒譯者對(duì)此多加留意。
一、從“石灰”到“萊檬”
石灰是用石灰石、白云石、白堊、貝殼等碳酸鈣含量高的原料煅燒而成。石灰在中國(guó)和歐洲都是常見(jiàn)物,所以,漢語(yǔ)中的“石灰”和英語(yǔ)中的“l(fā)ime”(石灰)都是常見(jiàn)詞。
漢語(yǔ)中的石灰是一個(gè)單義詞。石灰就是石灰,再?zèng)]有別的什么含義。
英語(yǔ)中的“l(fā)ime”(石灰)卻是一個(gè)同形異義詞。有多個(gè)詞都采用了“l(fā)ime”這個(gè)書(shū)寫(xiě)形式,而且讀音相同。其中三個(gè)詞是:
(1)Lime:石灰
(2)Lime:萊檬
(3)Lime:酸橙
翻譯活動(dòng)總是在一定的背景中完成的,換句話說(shuō),單詞總是出現(xiàn)在具體的語(yǔ)境中,而具體語(yǔ)境對(duì)單詞的含義具有比較明確的規(guī)定性。因?yàn)榇嬖谡Z(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)含義的規(guī)定和約束,所以我們的交流才能正常進(jìn)行。
在實(shí)際的交際場(chǎng)合下,語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)含義的規(guī)定和約束具體而實(shí)在,所以不容易產(chǎn)生誤會(huì)。而且,即便出現(xiàn)疑問(wèn),正常情況下交流雙方還可以通過(guò)問(wèn)答加以確認(rèn)或糾正。
在進(jìn)行書(shū)面翻譯時(shí),雖然語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)含義的規(guī)定和約束依然存在,但語(yǔ)境本身卻有可能被譯者忽視或誤解。倘如此,語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)含義的規(guī)定和約束也就不能正常發(fā)揮作用,翻譯中對(duì)詞義的誤解也就在所難免了。
我們先以“l(fā)ime”為例,分析一些較為典型的誤譯。
英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基所著Argonauts of The Western Pacific:An Account of Native Enterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesan New Guinea(《西太平洋的航海者》),多次提到“l(fā)ime”,都指“石灰”。例如:
I stand up,I take my lime pot;I break it.
The lime I throw into the wind.It Wraps us
up 1n mist.Such a mist that no one can see
us.
張?jiān)平g《西太平洋上的航海者》把這段話翻譯為:
我站起來(lái),我拿出自己的萊檬罐;我打碎它。我把萊檬扔進(jìn)風(fēng)里。它把我們裹進(jìn)了霧靄之中,有了這樣的霧就沒(méi)人能夠看到我們了。
萊檬是檸檬的一個(gè)品種,跟這里的巫術(shù)沒(méi)有關(guān)系。獨(dú)木舟失事,因?yàn)楹ε聲?huì)飛的女巫和海中的鯊魚(yú)等攻擊遇難船員,船主就做法禳解,撒石灰遮擋女巫和鯊魚(yú)的視線。這段話可以翻譯為:
我站起來(lái),拿起石灰罐;我打破石灰罐,把石灰扔進(jìn)風(fēng)中。石灰的塵霧籠罩我們。塵霧這樣多,沒(méi)人能看見(jiàn)我們。
《西太平洋上的航海者》3次將“l(fā)ime”正確譯為“石灰”,1次將其譯為“灰”,5次將其誤譯為“萊檬”,1次將其誤譯為“萊檬果實(shí)”。同樣,以“l(fā)ime”打頭的合成詞盡管也有十來(lái)次被正確地譯為“石灰……”,卻更有五十來(lái)次被錯(cuò)誤地譯為“萊檬……”。
英國(guó)人類(lèi)學(xué)家弗雷澤1922出版的節(jié)本The Golden Bough(《金枝》),在我國(guó)大陸地區(qū)有多種版本,都名為《金枝》。其中包括徐育新、汪培基、張澤石譯,汪培基校,中國(guó)民間文藝出版社1987年出版的《金枝》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)民間版);趙陽(yáng)譯,安徽人民出版社2012年的版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)安徽版);汪培基、徐育新、張澤石譯,汪培基校,商務(wù)印書(shū)館2012年10月的版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)商務(wù)版)。這3個(gè)版本對(duì)原著所述嚼檳榔習(xí)俗中的“l(fā)ime”的翻譯都錯(cuò)了。原文為:
I bring you a betel leaf to chew,Dab the lime on to it,Prince Ferocious,F(xiàn)or Somebody,Prince Distraction’s daughter,to chew.
民間版《金枝》譯文為:
我給你帶來(lái)檳榔葉,
啊,兇猛的王子!
把那檸檬果放在葉上
讓她——娛樂(lè)王子的女兒——嘗嘗。
安徽版《金枝》譯文為:
檳榔葉被我?guī)?lái),
勇敢的王子將檸檬果放在葉上,
讓快樂(lè)王子的女兒一一品嘗。
商務(wù)版《金枝》譯文為:
我給你帶來(lái)檳榔汁,
啊,兇猛的王子!
把那檸檬果放在葉上
讓她—吳樂(lè)王子的王子的女兒——嘗嘗。
“the lime”意為“石灰”,是嚼檳榔所用原料之一。嚼檳榔是我國(guó)南方地區(qū)和東南亞一帶的古老習(xí)俗。嚼檳榔所用原料是檳榔子、檳榔葉(蔞葉)、石灰。關(guān)于嚼檳榔,我國(guó)古代相關(guān)文獻(xiàn)甚多,此處僅引2條:
晉代嵇含所著《南方草木狀》說(shuō)“檳榔樹(shù),高十余丈,……實(shí)大如桃李,……以扶留藤古賁灰并食,則滑美下氣消谷。”
扶留藤也叫藥醬、蔞葉、檳榔蔞等,也就是弗雷澤所說(shuō)的“betel leaf”。古賁灰即蠣蚌灰。然而,介類(lèi)動(dòng)物種類(lèi)繁多,嚼檳榔所用介殼灰并非出白某種介殼不可。我在海南三亞荔枝溝檳榔攤點(diǎn)了解到,也有用一般貝殼灰者。另外,嚼檳榔時(shí)還可使用化學(xué)成分與介殼灰相同的其他石灰,也即弗雷澤所用“the lime”(石灰)。
明代李時(shí)珍著《本草綱目》說(shuō):“又檳榔生食,必以扶留藤、古賁灰為使,相合嚼之。葉(當(dāng)作吐——引者)去紅水一口,乃滑美不澀,下氣消食?!?/p>
李時(shí)珍的介紹同樣說(shuō)明,與檳榔同嚼者,是石灰而不是萊檬。
此處說(shuō)馬來(lái)半島的習(xí)俗是將石灰涂抹在檳榔葉(a betel leaf)上,然后放在嘴里嚼。嚼檳榔與萊檬無(wú)關(guān)。
這段話可以翻譯為:
我?guī)Ыo你一片檳榔葉讓你嚼,
兇猛王子把石灰抹在葉子上,
讓發(fā)狂王子的女兒嚼。
石灰雖是常見(jiàn)物,但石灰可與檳榔同嚼則未必是一個(gè)常識(shí)。比如,《不列顛百科全書(shū)》國(guó)際中文版“betel”條說(shuō):
(檳榔是)兩種不同植物的總稱(chēng),在南亞和東印度人們?nèi)≈捉?。估?jì)世界上有1/10的人有嚼檳榔的習(xí)慣。……咀嚼時(shí),卷少許于藥葉內(nèi),加少量酸橙共嚼,以促使唾液分泌和放出刺激性的生物堿……。
據(jù)《不列顛百科全書(shū)》國(guó)際中文版《前言》可知,《不列顛百科全書(shū)》國(guó)際中文版是中國(guó)大百科全書(shū)出版社和美國(guó)不列顛百科全書(shū)公司合作的產(chǎn)物,“除中國(guó)條目(包括中華人民共和國(guó)地圖)由中方撰寫(xiě)外,其他條目包括文、圖、表等均照譯原書(shū),反映原書(shū)的觀點(diǎn)。”
這個(gè)詞條中關(guān)于檳榔的嚼法值得注意?!熬捉罆r(shí),卷少許于蒟葉內(nèi),加少量酸橙共嚼,以促使唾液分泌和放出刺激性的生物堿?!边@句話中的“酸橙”是對(duì)原文中的“l(fā)ime”(石灰)一詞的誤譯。酸橙是一種水果,不是嚼檳榔時(shí)所用的石灰。已經(jīng)譯為中文的《大美百科全書(shū)》“Betel nut”條即說(shuō),嚼檳榔時(shí)用一片著葉包著檳榔堅(jiān)果和貝殼灰同嚼。此條與前文所引《南方草木狀》和《本草綱目》,均證明嚼檳榔用石灰。這種習(xí)俗今天在國(guó)內(nèi)仍流行于云南、湖南、廣西、廣東、海南、臺(tái)灣等?。ㄗ灾螀^(qū))的部分地方,仍是以檳榔子、蔞葉與石灰同嚼,而與萊檬和酸橙都沒(méi)有關(guān)系。
中國(guó)之外的其他地方,嚼檳榔的原料同樣是檳榔子、蔞葉與石灰。在新幾內(nèi)亞?wèn)|部的特羅布里恩德群島上,有一些村落以燒制嚼檳榔用的生石灰而出名:
這些村子中,就包括了雅拉卡、布杜威拉卡和庫(kù)杜克維克拉這四個(gè)村子;它們燒制嚼檳榔用的生石灰(the quick lime),還制作裝石灰的罐子。
《西太平洋上的航海者》和《金枝》將嚼檳榔所用石灰誤譯為“萊檬”,《不列顛百科全書(shū)》國(guó)際中文版中將嚼檳榔所用石灰誤譯為“酸橙”,從根本上說(shuō)還是因?yàn)樽g者對(duì)民俗本身不了解而又疏于查證。英語(yǔ)中的同形異義詞不少,譯者稍不留心就會(huì)犯錯(cuò)誤。
二、“存在”與“欺騙”
英語(yǔ)中的“l(fā)ie”也是一個(gè)同形異義詞。具體說(shuō)來(lái),一個(gè)是表示“存在”的“l(fā)ie”,另一個(gè)是表示“說(shuō)謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。這兩個(gè)詞的第三人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)也采用相同形式,都寫(xiě)作“l(fā)ies”。在有些譯者筆下,表示“存在”的“l(fā)ie”被誤解成表示“說(shuō)謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。
英國(guó)學(xué)者阿蘭·巴納德所著History and Theory in Anthropology(《人類(lèi)學(xué)歷史與理論》)一書(shū)的漢譯本中有這樣一句話:
他提出,“在生物學(xué)留下的空虛中,欺騙整個(gè)人類(lèi)學(xué)。”
原文為:
“Within the void left by biology”,as he put,“l(fā)ies the whole of anthropology.”
這里的“he”,指馬歇爾·薩林斯?!發(fā)ies”是“l(fā)ie”的第三人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),是表示“存在”的那個(gè)詞“l(fā)ie”,而非表示“說(shuō)謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。巴納德的意思是,在生物學(xué)無(wú)能為力的那些方面和領(lǐng)域,人類(lèi)學(xué)正好發(fā)揮作用。這句話可以翻譯為:
如他所說(shuō):“整個(gè)人類(lèi)學(xué)存在于生物學(xué)留下的空白中”。
漢譯《西方神話學(xué)讀本》則把表示第三人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)“存在”的“l(fā)ies”,誤解成表示“謊言”的復(fù)數(shù)形式“l(fā)ies”。該譯本有這樣兩句譯文:
大體而言,為全人類(lèi)的活動(dòng)以及在那偉大的初始事件中的顯而易見(jiàn)的行動(dòng)尋找范例和模式是可能的。宗教人士以如下事實(shí)參與到這種謊言中,他們?cè)谛闹斜4孢@些榜樣,在心中追隨和仿效他們。
《西方神話學(xué)讀本》是在《西方神話學(xué)論文選》的基礎(chǔ)上修訂而成的。在《西方神話學(xué)論文選》中,這兩句譯文為:
為全人類(lèi)的行為以及在那偉大的初始中的可感知的活動(dòng)尋找范例和模式在原則上是可能的。宗教人士以如下事實(shí)參與到這種謊言中,他們?cè)谛闹斜4孢@些榜樣,在心中追隨和仿效他們。
將這兩種譯文進(jìn)行對(duì)照可知,雖然譯者對(duì)文字進(jìn)行了一些改動(dòng),但《西方神話學(xué)論文選》譯文中最關(guān)鍵的誤譯,即把表示“存在”這一含義的“l(fā)ies”誤譯成“謊言”,在《西方神話學(xué)讀本》中未得到改正。
原文為:
In principle it is
possible to find exemplars and models for all human activity and all perceptible activity in the events of the great beginning.The religious person’s share in this lies in the fact that he preserves these examples in his mind,he follows and copies them.
“l(fā)ies in the fact”意為“存在于這個(gè)事實(shí)中”。可以翻譯為:
原則上可以在關(guān)于宇宙發(fā)端的事件中為所有人類(lèi)行為及所有可見(jiàn)行動(dòng)找到范例和模式。宗教人士在這方面的作用存在于下面這個(gè)事實(shí)中:他在心中保存這些樣板,并模仿它們、復(fù)制它們。
美國(guó)學(xué)者斯蒂·湯普森的The Folktale(《民間故事》)漢譯本中,有這樣一句話:
也許其中最著名的是《格雷蘭(Graelent)和拉弗爾(Lanval)的地位》。
原文為:Perhaps best known of these are the lays of Graelent and Lanvel.
“these”指騎士傳奇故事?!發(fā)ays”是“l(fā)ay”的復(fù)數(shù)形式?!發(fā)ay”是同形異義詞。這個(gè)語(yǔ)境中的“l(fā)ay”不是表示“地位”的“l(fā)ay”,而是表示“敘事短歌”的“l(fā)ay”。另外,“Graelent”和“Lanval”既是兩種敘事短歌的題名,也是兩種敘事短歌中各自的主人公的名字?!癎raelent”和“Lanval”這兩個(gè)詞原文印為斜體,但是這兩個(gè)詞之間的連接詞“and”并未印作斜體,表明它們是兩個(gè)作品,即《格雷棱特》和《蘭瓦爾》,而不是一個(gè)作品《格雷棱特和蘭瓦爾》。
這句話可以翻譯為:
也許,這些騎士傳奇故事中最有名的就是《格雷棱特》和《蘭瓦爾》中的那些短歌。
在格爾茨所著The Interpretation of Cultures(《文化的解釋》)漢譯本中,有這樣一句譯文:
這樣一個(gè)超越了書(shū)寫(xiě)材料甚至語(yǔ)言表達(dá)的文本概念的擴(kuò)展,盡管是通過(guò)隱喻的方式,卻與小說(shuō)完全不同。
原文為:Such an extension of the notion of a text beyond written material,and even beyond verbal,is,though metaphorical,not,of course,all that novel.
“is…not…all that novel”意為“并不那么新穎”,表示如此理解文本早有先例?!皀ovel”是一個(gè)同形異義詞,此處用的是表示“新穎”的“novel”,而不是表示“長(zhǎng)篇小說(shuō)”的那個(gè)“novel”。
可以翻譯為:
超越書(shū)寫(xiě)材料,甚至超越言語(yǔ)的這樣一個(gè)文本概念,雖然帶有比喻性質(zhì),但卻并不那么新穎。常見(jiàn)詞的同形異義詞容易被誤譯。民間版《金枝》中有這樣一句譯文:
他的樣子是持矛休息,等待一頭熊的進(jìn)攻,她則是坐著,顯出憂傷的神態(tài)。商務(wù)版《金枝》譯文與此完全相同。
原文為:He is portrayed with spear in rest,awaiting the attack of a bear,while she is seated in an attitude of sorrow.
這句話中的“rest”就是一個(gè)同形異義詞。它不是常見(jiàn)的表示“休息”之義或者“其余”之義的“rest”,而是表示“騎士甲胄胸鎧上的矛柄支撐處”之義的那個(gè)“rest”。騎士把他的矛柄置于胸鎧上專(zhuān)門(mén)支撐矛柄的地方,說(shuō)明他隨時(shí)準(zhǔn)備出擊?!癏e”指阿多尼斯,“she”指阿弗洛蒂特。
可以翻譯為:
雕像上的阿多尼斯把矛柄支在胸鎧上,準(zhǔn)備迎接熊的攻擊,而她則憂傷地坐著。
上述誤解英語(yǔ)中的同形異義詞的情況,在同一譯本中一般只會(huì)見(jiàn)到一兩則。有些令人驚訝的是,在譯本《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》中,這種情況卻多次出現(xiàn)。
三、“彭妮”與“便士”
美國(guó)學(xué)者哈維蘭的Anthropology(《人類(lèi)學(xué)》)是一本有名的大學(xué)教材,已經(jīng)出版多個(gè)版本。該書(shū)第3版于上世紀(jì)80年代譯為漢語(yǔ)出版,題做《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》。這個(gè)譯本基本忠實(shí)地傳達(dá)了原著的思想內(nèi)容,但數(shù)量不小的誤譯(譯本634頁(yè),誤譯近700處)也使得該書(shū)翻譯質(zhì)量大受影響。其中的一些誤譯同樣也是因?yàn)檎`解英語(yǔ)中的同形異義詞而造成的。
在介紹靈長(zhǎng)目動(dòng)物的解剖學(xué)特征時(shí),《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》有這樣一句譯文:
眉骨保護(hù)了井形的眼窩。
其中,“井形的”原文作“well-defined”。“well”不是名詞“井”,而是副詞“很好地,適當(dāng)?shù)亍?。“well-defined”意為“輪廓分明的”。
在介紹科學(xué)家對(duì)大猩猩“可可”的智力進(jìn)行研究時(shí),譯本中有這樣一句譯文:
后來(lái),她指出纏在白毛巾上的一小塊紅絨棉布,足足指了一分鐘。
原文為:Koko…h(huán)eld up a minute speck of red lint that had been clinging to the towel.
“minute”也是一個(gè)同形異義詞。這句話中的“minute”意為“微小的”,修飾“speck”(斑點(diǎn))。它與表示時(shí)間的那個(gè)“minute”“分(鐘)”不是一回事。
這句話可以翻譯為:
可可……拿起此前一直粘在毛巾上的一丁點(diǎn)兒紅棉絨給人看。
在接下來(lái)對(duì)可可智力的研究中,有一段譯文中出現(xiàn)了這樣的對(duì)話:
我和可可對(duì)“咬”這件事作了坦率的交談。我的盤(pán)問(wèn)在事情發(fā)生三天后進(jìn)行,我們的對(duì)話記錄如下:
我:“你對(duì)一便士硬幣做了什么?”
可可:“咬。”(此時(shí)可可稱(chēng)之為抓傷)
我:“你承認(rèn)了?”
可可:“對(duì)不起,我把它咬傷了。”(這時(shí)我把有傷痕的錢(qián)拿在手上給可可看,上面的傷痕實(shí)在很象抓傷的樣子)
可可:“我咬錯(cuò)了?!?/p>
光看中文,這段譯文似乎沒(méi)有問(wèn)題。但是,一經(jīng)與原文核對(duì),就可發(fā)現(xiàn)這段譯文錯(cuò)得很?chē)?yán)重?!耙槐闶坑矌拧痹淖鳌癙enny”。這個(gè)單詞首字母的大寫(xiě)已經(jīng)表明它所指的不是“便士”,而是一個(gè)名叫“Penny”的人或物?!癙enny”一般譯作“彭尼”,因?yàn)楸緯?shū)中它指一個(gè)女子,譯作“彭妮”亦可。就在印有段話的那一頁(yè)背面,是一個(gè)女子和一只大猩猩的圖片。圖片的文字說(shuō)明是“Penny Patterson working with Koko”(對(duì)可可進(jìn)行研究的彭妮·帕特森)。也就是說(shuō),彭妮就是這段對(duì)話中的“我”(Me)?,F(xiàn)將涉及“Penny”的兩句原文錄出:
Me:“What did you do to Penny?”
……
Koko:“Sorry bite s cratch.”(At this point I showed Koko the mark on my hand—it really did look like a scratch.)可以翻譯為:
我:“你對(duì)彭妮做了什么?”
可可:“對(duì)不起,咬抓?!保ㄟ@時(shí)我把我手上的咬痕給可可看——它看起來(lái)確實(shí)像是一道抓痕。)
可見(jiàn),在《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》中,因?yàn)楸硎救嗣摹癙enny”與表示便士的“penny”同形(其實(shí)仍有首字母大寫(xiě)與小寫(xiě)的不同),所以一個(gè)名叫“Penny”的女人就這樣被誤譯成了“一便士硬幣”。
在介紹美洲圣勞倫斯灣7000年前的文化時(shí),《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》說(shuō):
他們也發(fā)展了北美第一個(gè)精心設(shè)計(jì)的埋葬崇拜,包括紅顏料(“紅漆”)以及把精致的雕刻品和死者埋在一起。所謂“雕刻品”,原文作“grave goods”,實(shí)際上指古墓中的物品,如武器、工具、裝飾品等,故可徑直譯為“隨葬品”?!癵rave”(墳?zāi)梗┖汀癵rave”(雕刻)是同形異義詞。
談到古代瑪雅城市,《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》有這樣一句譯文:
泰克爾的瑪雅城市包含有300多座主要建筑,其中包括寺廟、舞庭和宮殿(貴族的住宅)。
其中,“舞庭”原文作“ball courts”,指的是“球場(chǎng)”。古代中美洲曾流行一種球類(lèi)比賽,球呈圓形,用實(shí)心乳膠做成,直徑25—30厘米,重1.4-2.7公斤。球門(mén)圓形,置于球場(chǎng)擋墻上。球場(chǎng)呈長(zhǎng)方形,大小不一,大者長(zhǎng)近百米,寬數(shù)十米;小者長(zhǎng)十余米,寬數(shù)米。運(yùn)動(dòng)員以臀部、肩部、肘部、腿部將球擊入球門(mén),但不能用腳,也不能用手。從瑪雅文化及其遺址來(lái)看,“ball courts”是“球場(chǎng)”而不是“舞庭”?!癰all”(球)與“ball”(舞會(huì))是同形異義詞。
在介紹從事園藝農(nóng)業(yè)的古魯拉姆巴人時(shí),《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》有這樣一句譯文:
簡(jiǎn)單的手工工具,如木镢,是由木柄和地上采制的石頭做成的,男人們用它來(lái)墾地。
原文為:Simple hand tools,such as digging sticks made of wood or ground stone,are us ed by the men to break the soil.
“ground stone”中的“ground”不是“地,地上”,而是“grind”(磨光)的過(guò)去分詞形式,意為“磨制的,打磨過(guò)的”,所以“ground stone”是“打磨過(guò)的石頭”?!懂?dāng)代人類(lèi)學(xué)》還誤解了“or”(或者)的含義,“digging sticks”(掘土棒,尖棍)不是組合工具而是單體工具。
可以翻譯為:
簡(jiǎn)單的手上工具,如木頭掘土棒或者磨過(guò)的石頭做成的尖棍,被男人們用來(lái)掘土。
《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》第二十五章轉(zhuǎn)載有四位人類(lèi)學(xué)家傳略。哈維蘭介紹說(shuō),它們是從《人類(lèi)學(xué)通訊》(Anthropology Newsletter)發(fā)表的許多傳略中選擇出來(lái)的。在瑪格麗特·奈特的傳略中,有這樣一句譯文:
在與安(An)的交談中,她談了她的人類(lèi)學(xué)應(yīng)用及她追求商學(xué)學(xué)位的原因。
原文為:In this interview with AN,she discussed the uses to which she has put anthropology and her reasons for pursuing a business degree.
“AN”是“Anthropology Newsletter”的簡(jiǎn)稱(chēng),“A”和“N”兩個(gè)字母均大寫(xiě),分別代表“Anthropology”和“Newsletter”兩個(gè)單詞。而且,不論是全稱(chēng)的“Anthropology Newsletter”還是簡(jiǎn)稱(chēng)的“AN”,原文均用斜體,表明是書(shū)名而非其他?!懂?dāng)代人類(lèi)學(xué)》把這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“安”,是把它當(dāng)成了一個(gè)人的名字;而且“安”后括注的“An”也僅大寫(xiě)第一個(gè)字母而小寫(xiě)第二個(gè)字母,也說(shuō)明譯者確實(shí)是在把它當(dāng)作一個(gè)人的名字來(lái)處理。這句話可以翻譯為:
在接受《人類(lèi)學(xué)通訊》采訪時(shí),瑪格麗特·奈特討論了她對(duì)人類(lèi)學(xué)的應(yīng)用以及她攻讀工商管理學(xué)位的理由。
因?yàn)檎`解同形異義詞而形成誤譯的情況雖然不少見(jiàn),但《當(dāng)代人類(lèi)學(xué)》在一本書(shū)中誤解如此多的同形異義詞,卻較罕見(jiàn)。
在英漢學(xué)術(shù)翻譯中,在特定的語(yǔ)境下,同形異義詞應(yīng)該不會(huì)給譯者造成什么大問(wèn)題。要避免同形異義詞的誤譯,就要求譯者對(duì)文本進(jìn)行認(rèn)真研究。如果譯者對(duì)文本內(nèi)容并不熟悉,就應(yīng)該把翻譯過(guò)程當(dāng)作一個(gè)老老實(shí)實(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程,否則,譯本質(zhì)量就難以保障。同形異義詞的誤譯,只不過(guò)是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)看似微不足道的細(xì)節(jié)而已。
責(zé)任編輯:楊軍會(huì)
文字校對(duì):郭婷