• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”與翻譯機制創(chuàng)新

      2019-09-10 07:22:44孫宜學(xué)
      國際傳播 2019年2期
      關(guān)鍵詞:對象國漢學(xué)家當(dāng)代文學(xué)

      孫宜學(xué)

      【內(nèi)容摘要】 中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播能夠體現(xiàn)和塑造中國形象。應(yīng)貫徹文明互鑒觀,通過強化中國當(dāng)代文學(xué)作品的外譯工作,促進中國價值觀的海外傳播;同時加強中外文學(xué)之間的交流,實現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)與其他民族文學(xué)的內(nèi)在民族精神之間的相互溝通和理解。應(yīng)以實態(tài)調(diào)查為基礎(chǔ),科學(xué)規(guī)劃中國當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播工作,建立交互翻譯機制,有機融合翻譯生態(tài)場域,實現(xiàn)翻譯作品有序輸出、差別化推送,由此加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

      【關(guān)? 鍵? 詞】? 中國當(dāng)代文學(xué);文明互鑒;交互翻譯

      中國傳統(tǒng)文學(xué)重視真情所致、自然流露,當(dāng)代文學(xué)在此基礎(chǔ)上更重視社會責(zé)任與世界擔(dān)當(dāng),因此更能體現(xiàn)當(dāng)代中國的世界觀、價值觀。翻譯作為文學(xué)精神互通的橋梁,其意義在于消除中國與對象國在語言、文化上的障礙,可以實現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)與其他民族文學(xué)的內(nèi)在民族精神之間的相互溝通和理解。

      中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”過程中為對象國所進行的翻譯工作,應(yīng)以實態(tài)調(diào)查為基礎(chǔ),科學(xué)規(guī)劃翻譯傳播工作,建立交互翻譯機制,有機融合翻譯生態(tài)場域,實現(xiàn)翻譯作品有序輸出、差別化推送,由此加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

      一、科學(xué)規(guī)劃文學(xué)翻譯傳播工作

      科學(xué)規(guī)劃文學(xué)翻譯傳播工作,首先要全面客觀了解中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r以及對象國的人文生態(tài)環(huán)境、民眾教育情況、文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,并據(jù)以制定針對某一對象國的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯計劃,形成翻譯傳播規(guī)劃體系。具體而言,就是以外交關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn),選擇友好國家為切入點,其中優(yōu)先選擇與中國有一定的文化交流基礎(chǔ)、但尚未充分開展文化合作的國家,推動實現(xiàn)雙向交流;在此基礎(chǔ)上,再選擇意識形態(tài)色彩較弱,能表現(xiàn)人類共同價值追求,隱含中華民族對自然認(rèn)知的文學(xué)作為對外譯介的對象。這樣更容易喚起受眾的心靈共鳴,促進文化相互認(rèn)同。

      其次,應(yīng)按主題和類別對擬輸出的中國當(dāng)代文學(xué)進行細致分類。具體包括:基于對象國的文化和文學(xué)語境,結(jié)合翻譯目的,對作家和作品進行作品符合外譯需求、暫時不適合外譯、堅決不能外譯等分析和分類,使外譯工作有序展開。

      最后,應(yīng)差別化譯介中國當(dāng)代文學(xué),即從外交和文化關(guān)系角度分析對象國與中國關(guān)系的疏密度以及對中國當(dāng)代文學(xué)的需求,做到“一國一方案” ,精準(zhǔn)對焦。

      優(yōu)秀的文學(xué)既具有民族性,也具有世界性。雖然不同國家對中國當(dāng)代文學(xué)的需求不同,但只要準(zhǔn)確了解和把握中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)狀和對象國需求,就有望使中國當(dāng)代文學(xué)如春雨潤物般融入對象國文化和民眾生活之中。

      二、建立交互翻譯機制

      文學(xué)翻譯是傳播本民族優(yōu)秀文化和塑造國家國際形象的重要手段,也是文學(xué)能否順利“走出去”的關(guān)鍵。為此,譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品時,特別是當(dāng)對象是對中國缺乏認(rèn)知或認(rèn)知不全面的國家時,選擇翻譯短小精悍、朗朗上口卻能表現(xiàn)人類最普通情感的當(dāng)代文學(xué)作品,如愛、家庭、婚姻、社會責(zé)任、公平、正義、和平、發(fā)展、民主、自由等主題,以共同的人類情感實現(xiàn)民心相知相通,從而喚起這些國家民眾對中國的客觀了解和理解。

      文學(xué)翻譯應(yīng)秉持文明互鑒觀,中國可主動搭建文學(xué)交互平臺,主動與對象國合作,采取中外“一對一、多對多”交換互譯方式,在推動中國當(dāng)代文學(xué)外譯的同時,主動把對象國的文學(xué)也通過翻譯引入中國,達成中外文學(xué)的互動平衡和對等交流,實現(xiàn)中外文學(xué)平行共時交流。

      合作翻譯絕不是簡單的譯作拼湊,而是要“1+1>2”,通過翻譯實現(xiàn)再創(chuàng)作、再豐富。中外譯者應(yīng)坦誠面對歧見并化解,建立動態(tài)、高效的協(xié)商關(guān)系,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)保證合譯質(zhì)量。

      英國漢學(xué)家、譯者霍布恩(Holton Brian)認(rèn)為,“要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有依靠英漢本族語譯者之間的小范圍合作。漢語不是我的母語,我永遠無法徹底理解漢語文本的微妙與深奧;反之,非英語本族語的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價值的英語,且達到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事??梢坏┩膮f(xié)力,何患而不成?”①

      中外譯者合作翻譯,可以由對象國翻譯家翻譯初稿,中國翻譯家和作家即時審校;或者中國翻譯家翻譯初稿,外國翻譯家和作家即時審校。中外譯者、作者第一時間合作、充分溝通,雙方共同研究改正翻譯中的問題,最終獲得最佳譯本。這樣的翻譯作品會更符合原作初衷和跨文化轉(zhuǎn)換規(guī)律,充分考慮到對象國的語言和文化習(xí)慣,表述雙方都認(rèn)同的立場和價值觀,并且有助于在翻譯過程中豐富被翻譯作品的內(nèi)涵和情感層次,使翻譯不再是譯者機械的語言轉(zhuǎn)化過程,而是中外語言文化通過碰撞交流而獲得一種既不失去原文意蘊而又更適合對象國讀者閱讀的創(chuàng)造性譯本。盡量減少語言轉(zhuǎn)換過程中的文化隔膜,將使譯本更容易為對象國讀者所接受,也更容易產(chǎn)生影響。

      海外漢學(xué)家尤其是華僑華人翻譯家是中國文學(xué)“走出去”的重要橋梁。在推動中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略設(shè)計和具體實施過程中,發(fā)揮漢學(xué)家和海外華僑華人翻譯家的作用,同時逐步培養(yǎng)國內(nèi)文學(xué)翻譯人才,將直接影響著中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)在與未來。

      三、有機融合翻譯生態(tài)場域

      中國當(dāng)代文學(xué)的最佳譯者應(yīng)是精通漢語、熱愛中華文化、了解中國的海外漢學(xué)家、優(yōu)秀的翻譯家、出色的作家譯者及外國母語譯者等。

      漢學(xué)家是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的主力。荷蘭漢學(xué)家柯雷翻譯了王家新、西川、多多、北島等人的詩作;英國漢學(xué)家霍布恩翻譯了楊煉、北島、芒克、多多、顧城、海子、張棗、翟永明、柏樺、歐陽江河、于堅、西川等人的詩;阿根廷著名漢學(xué)家明雷翻譯了西川、于堅的詩;德國漢學(xué)家顧彬翻譯了王家新、歐陽江河的詩。他們都以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和出色的翻譯,推動了中國當(dāng)代文學(xué)在世界上的傳播。

      美國譯者柯夏智擁有翻譯中國文學(xué)的豐富經(jīng)驗和獨到見解,他長期與北島、西川、芒克等作家合作。2009年以來,他已在各類刊物發(fā)表所翻譯的西川詩作17次;2011年翻譯并在美國出版了西川的兩部詩集《墻角之歌》和《小老兒及其他詩篇》;2012年翻譯的西川詩集《蚊子志:西川詩選》獲2013年美國最佳翻譯圖書獎提名,并獲2013年盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎。

      作家譯詩,常常是保證文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要前提。旅居中國的美國作家、翻譯家梅丹理(Denis Mair)是《當(dāng)代中文文學(xué)選》(上海文藝出版社)的主要譯者。他英譯嚴(yán)力詩選《才華的可能性》(2013)、孟浪詩選《教育詩篇二十五首》(2014)以及吉狄馬加詩集和演講集5部,此外還是楊克詩選《地球,蘋果的兩半》(2017)的合作譯者。法國文學(xué)出版社發(fā)行的13部中國當(dāng)代作家的個人詩集,譯者均為莫言作品的法文譯者——法國女作家、翻譯家尚德蘭。她還翻譯了顧城、楊煉、北島、韓東、王寅等人詩集的法文版。2014~2015年,吉狄馬加詩集和演講集法文版、西班牙文版共4個版本經(jīng)由加拿大籍墨西哥女作家弗朗索瓦絲·羅伊翻譯出版。羅伊本人精通法語和西班牙語等多種語言,曾獲1997年墨西哥藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)的國家文學(xué)翻譯獎。

      順暢的溝通在翻譯中的作用舉足輕重。若譯者與中國當(dāng)代作家有長期的溝通合作,譯者對作家的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵、行文風(fēng)格有充分、準(zhǔn)確的把握,譯作就更容易符合對象國受眾的閱讀趣味和期待,更容易被接受和理解。

      中國作家史春波與美國翻譯家喬治·歐康奈爾自2006年以來就合作翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品。他們共同編輯美國《亞特蘭大評論》(Atlantic Review)的2008年中國文學(xué)專刊,合譯王家新的詩,6次翻譯王家新組詩并在美國及加拿大多種詩刊發(fā)表;合譯阿芒詩集《渡·中國香港當(dāng)代作家十家》(2017),其中收錄中國香港作家梁秉鈞、曹疏影、陳滅、鐘國強、黃燦然、飲江、廖偉棠、杜家祁、王良和、胡燕青10位作家的詩作;編譯藍藍詩集《從這里,到這里》等。

      再以萊頓大學(xué)孔子學(xué)院組織翻譯余華小說為例。在與余華合作前,萊頓大學(xué)孔子學(xué)院已組織翻譯了蘇童、畢飛宇、徐則臣等中國當(dāng)代作家的作品。與出版社確定翻譯余華小說集后,萊頓大學(xué)孔子學(xué)院舉辦了多次翻譯和學(xué)術(shù)交流,研討作品翻譯中的細節(jié),并與荷蘭翻譯家林恪進行對話。此外,翻譯團隊還邀請余華到訪萊頓大學(xué)孔子學(xué)院談自己對“中國文學(xué)‘走出去’”的思考,這些翻譯準(zhǔn)備和共同研討活動不但保證了小說翻譯的準(zhǔn)確性,還先期吸引了荷蘭讀者的關(guān)注,為將要出版的譯作做了很好的宣傳。

      值得欣喜的是,在中國文化走向世界的大背景下,不但外國譯者翻譯中國文學(xué)的廣度與力度普遍提升,很多中國譯者也開始積極主動翻譯中國文學(xué),從而打破了以往西方譯者“風(fēng)景這邊獨好”的翻譯格局。中國譯者如明迪、孫新堂、錢坤強、李英男、李雅蘭等,不但推出中國當(dāng)代文學(xué)的外譯版本,而且還積極翻譯外國作家作品,實現(xiàn)了雙向互動交流。

      中國當(dāng)代文學(xué)翻譯隊伍的壯大和翻譯質(zhì)量的不斷提升,使組建中外文學(xué)翻譯家協(xié)會成為可能。中外翻譯家可以組成文學(xué)翻譯家協(xié)會,推動中外文學(xué)翻譯由自發(fā)變成自主,中外合力,共同推動中國當(dāng)代文學(xué)翻譯,加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

      (責(zé)任編輯:張冬梅)

      猜你喜歡
      對象國漢學(xué)家當(dāng)代文學(xué)
      廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      巴基斯坦 頭發(fā)創(chuàng)匯160萬美元
      廉政瞭望(2019年1期)2019-02-22 02:29:46
      海外漢學(xué)家影廊
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      印尼正式對中國游客免簽
      汉寿县| 巨野县| 阳谷县| 凭祥市| 施甸县| 安徽省| 宣威市| 无锡市| 罗甸县| 财经| 宣威市| 郯城县| 西宁市| 甘孜县| 义乌市| 得荣县| 板桥市| 炉霍县| 梓潼县| 鄂州市| 松潘县| 买车| 应城市| 赞皇县| 丘北县| 通化县| 郴州市| 佛坪县| 枣强县| 句容市| 博爱县| 长子县| 马边| 民勤县| 全南县| 文登市| 资阳市| 疏附县| 都昌县| 长治市| 江阴市|