• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從機(jī)器翻譯看人工翻譯的去留

      2019-08-30 08:23:56劉滋雨吳敏
      青年時(shí)代 2019年20期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

      劉滋雨?吳敏

      摘 要:21世紀(jì)以來,隨著中國與世界接軌程度的日益加深,翻譯市場(chǎng)時(shí)常處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。在翻譯領(lǐng)域,傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足需求,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并且發(fā)展勢(shì)頭迅猛,大有取代人工翻譯的傾向。然而事實(shí)真的如此嗎?如果確實(shí)如此,人工翻譯又該何去何從?本文將對(duì)機(jī)器翻譯的簡史與現(xiàn)狀、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)、機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比以及人工翻譯的去留與培養(yǎng)方案進(jìn)行探討,試分析這一問題的答案。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;去留

      一、機(jī)器翻譯簡史與現(xiàn)狀

      機(jī)器翻譯事實(shí)上是人工智能的分支,是利用計(jì)算機(jī)等輔助工具將源語言轉(zhuǎn)化為目的語言的過程。機(jī)器翻譯的研究最早可以追溯到1930年,當(dāng)時(shí)法國科學(xué)家G.B.阿爾楚尼首先提出了使用機(jī)器來進(jìn)行翻譯的想法。直至后來,《翻譯備忘錄》發(fā)表,正式提出了機(jī)器翻譯的思想。之后機(jī)器翻譯主要經(jīng)歷了開創(chuàng)期、受挫期、恢復(fù)期三個(gè)階段并發(fā)展至今。

      進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著科技的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯正式飛入尋常百姓家,例如最早的“Google(谷歌)翻譯”,以及近兩年來中國互聯(lián)網(wǎng)公司開發(fā)的翻譯系統(tǒng)——“百度翻譯”和“有道翻譯”。目前,機(jī)器翻譯總體上可以分為兩大類,一是基于規(guī)則(Rule-Based)的翻譯方法,二是基于語料庫的(Corpus-Based)翻譯方法。前者是基于由詞典和語法規(guī)則庫組成的翻譯知識(shí)庫,后者則既不需要詞典也不需要語法規(guī)則,完全基于統(tǒng)計(jì)規(guī)律。我們所熟知的Google(谷歌)在線翻譯,其背后的運(yùn)行原理就是基于語料庫的機(jī)器翻譯方法。然而,隨著機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展,“機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯?”這一話題迅速引起了各方人士的關(guān)注和討論,對(duì)此每個(gè)人的看法都不盡相同。

      二、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)

      同人工翻譯相比,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)昭然若揭。首先,效率高。機(jī)器翻譯可以準(zhǔn)確無誤地完成大批量文本翻譯任務(wù),大大提高了交付速度,這是人工翻譯所取代不了的。第二,成本低。與其聘用專業(yè)的翻譯人員,機(jī)器翻譯由于需要人工參與的環(huán)節(jié)較少,基本上都是計(jì)算機(jī)自動(dòng)完成,因此成本相對(duì)較低。第三,限制少。機(jī)器翻譯無需提前預(yù)約,可以無視時(shí)間地點(diǎn),提供即時(shí)服務(wù),流程簡約便捷,所耗費(fèi)的時(shí)間易于把握。第四,準(zhǔn)確性高。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語多、語法規(guī)范、不帶個(gè)人情感的硬文本中,機(jī)器翻譯的版本忠實(shí)原文,不會(huì)受個(gè)人感情影響而歪曲原文的意思。

      但機(jī)器翻譯仍然存在弊端,就目前來看,影響機(jī)器翻譯發(fā)展最大的因素在于譯文的質(zhì)量。從筆譯角度來看,譯文的類型有許多種,機(jī)器翻譯所擅長的內(nèi)容通常對(duì)“達(dá)”跟“雅”的要求不高,只要意思出來即可,而且要求出稿速度快,機(jī)器翻譯完全可以勝任這類翻譯工作。但詩歌、散文等軟文本翻譯,對(duì)語言的優(yōu)美程度以及語句通順與否有較高的要求,僅僅做到忠實(shí)原文是完全不達(dá)標(biāo)的。從口譯角度來看,如果翻譯現(xiàn)場(chǎng)壞境嘈雜,演講者發(fā)音不清或摻雜方言,甚至出現(xiàn)口誤、表達(dá)紊亂等問題,機(jī)器翻譯未必能像人工譯員那樣進(jìn)行靈活處理,屆時(shí)人工翻譯的重要性才凸顯出來。機(jī)器翻譯的瓶頸歸其根本,是因?yàn)檎Z言具有特殊性和復(fù)雜性。翻譯不是簡單地對(duì)字面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是需要對(duì)源文本所涉及的語義結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格、人際意義等進(jìn)行領(lǐng)會(huì)和再現(xiàn)。語言實(shí)則是一門藝術(shù),人工翻譯所能做到的是揣摩和分析源語言的深意,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,而這一切是目前的機(jī)器翻譯所遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到的。

      三、機(jī)器翻譯對(duì)比人工翻譯

      下面,筆者將選取不同類型的翻譯素材來對(duì)比機(jī)器翻譯和人工翻譯的譯本,看看二者的表現(xiàn)如何。

      例1:原文:That was the beginning of the University, the “universities”, a corporation of professors and students during the Middle Ages, when the “teacher” counted for everything and the building in which he taught counted for very little.

      有道翻譯:那就是大學(xué)的開端,“大學(xué)”,一個(gè)教授和學(xué)生的團(tuán)體,在中世紀(jì)的時(shí)候,“老師”是最重要的,而他所任教的建筑卻無足輕重。

      百度翻譯:那是大學(xué)的開端,“大學(xué)”是中世紀(jì)由教授和學(xué)生組成的一個(gè)團(tuán)體,當(dāng)時(shí)“教師”算得上一切,他所教的建筑物也算不了什么。

      人工翻譯:這就是大學(xué)的起始,在中世紀(jì),大學(xué)就是這樣一個(gè)教授和學(xué)生的聯(lián)合體,教師即是一切,而校舍則無關(guān)緊要。

      例3:原文:Are you going to Scarborough Fair?

      Parsley, sage, rosemary, and thyme.

      Remember me to one who lives there.

      She once was the true love of mine.

      有道翻譯/百度翻譯(二者無甚差別):你要去斯卡伯勒集市嗎?

      歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

      請(qǐng)代我向住在那里的一個(gè)人問好。

      她曾經(jīng)是我的真愛。

      人工翻譯:問爾所之,是否如適。

      蕙蘭芫荽,郁郁香芷。

      彼方淑女,憑君寄辭。

      伊人曾在,與我相知。

      通過以上三個(gè)例子我們能明顯看出機(jī)器翻譯和人工翻譯在不同文本中的表現(xiàn)。例1,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,內(nèi)容平鋪直敘,沒有引申義,機(jī)器翻譯和人工翻譯的版本幾乎不相上下,在細(xì)節(jié)的處理上可能人工翻譯略勝一籌。例2,難度略微加大,兩個(gè)機(jī)器翻譯的版本幾乎沒有很大的差別,百度翻譯的版本甚至出現(xiàn)了歧義,讓讀者看不明白譯文想表達(dá)的意思,反觀人工翻譯,事情交代的很清楚,措辭也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例3,屬于文學(xué)翻譯,機(jī)器翻譯的版本只能說差強(qiáng)人意,只翻譯出了表層意思,原文的意境則完全沒有表現(xiàn)出來,讀上去味同嚼蠟。

      由此我們可以得出結(jié)論:當(dāng)前的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,無論是例子中所用到的有道翻譯和百度翻譯,亦或是其他,只適用于對(duì)翻譯精準(zhǔn)度要求較低的特定領(lǐng)域,在對(duì)翻譯精準(zhǔn)度要求較高的,例如文學(xué)翻譯領(lǐng)域,則會(huì)完全敗下陣來。其次,機(jī)器翻譯哪怕在處理能夠勝任的文本類型時(shí),仍然離不開人的幫助,當(dāng)人們利用一些翻譯軟件對(duì)指定文本進(jìn)行處理后,還必須委托專人進(jìn)行最后定稿才能使用。同時(shí),機(jī)器翻譯還有賴于人工錄入術(shù)語、常用句型和語段以及人工審核與排版,這一切都離不開人的幫助。綜上所述,從翻譯的質(zhì)量來看,機(jī)器翻譯要想完全取代人工翻譯,為時(shí)尚早。但與此同時(shí),我們也不得不承認(rèn)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)是無可比擬的,不僅效率和準(zhǔn)確性高,成本低,限制也少。由此看來,二者是相輔相成,缺一不可的。

      四、人工翻譯的去留與培養(yǎng)方案

      在若干年以后,機(jī)器翻譯很有可能會(huì)占據(jù)對(duì)譯文精準(zhǔn)度要求沒有那么高的中低端市場(chǎng),從而造成對(duì)現(xiàn)有翻譯服務(wù)業(yè)的巨大沖擊。這是否就意味著,外語院校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生未來就一定找不到工作,而那些目前就任于翻譯服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員也將面臨失業(yè)呢?未必如此。人工智能翻譯技術(shù)與各大語言服務(wù)提供商積累的語料相結(jié)合,將使得翻譯服務(wù)變得廉價(jià),而智能基礎(chǔ)設(shè)施需要定期大規(guī)模的資金投入和技術(shù)積累,這的確會(huì)淘汰一些中低端小型的、個(gè)體的企業(yè),但與此同時(shí),市場(chǎng)將逐漸被幾家科技巨頭所壟斷。一名譯員,如果只精通語言技能,恐怕是很難存活的,因?yàn)樗麄兒茈y與高效率、高質(zhì)量、低成本的人工智能相抗衡,最終面臨的也只有被淘汰的命運(yùn)。然而,人們忽略了一點(diǎn),機(jī)器翻譯本身是可以創(chuàng)造新的就業(yè)崗位的,機(jī)器翻譯涉足語言學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等多門學(xué)科領(lǐng)域,它的發(fā)展有賴于這些學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展,也必定能為它們帶來新的機(jī)遇。在筆者看來,人工翻譯未來的發(fā)展方向主要有以下幾點(diǎn):

      首先,支持機(jī)器翻譯正常運(yùn)行的人為工作包括譯前編輯、術(shù)語庫和記憶庫的建立和維護(hù)、校對(duì)以及排版等,這都需要語言學(xué)和翻譯學(xué)的理論研究作為支撐,因此,無論是在校學(xué)生還是翻譯服務(wù)行業(yè)的從業(yè)者,都應(yīng)該適應(yīng)時(shí)代的變化,學(xué)習(xí)和掌握與人工智能翻譯相關(guān)的技術(shù)。而各大高校的外語專業(yè)也應(yīng)對(duì)現(xiàn)有的翻譯課程體系進(jìn)行修訂和完善,甚至有可能的話,與科技公司進(jìn)行跨行業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)語言資源的共享,形成工讀一體化。

      其次,提高翻譯水平,實(shí)現(xiàn)高度專業(yè)化。機(jī)器翻譯實(shí)則對(duì)人工翻譯提出了更高的專業(yè)要求,因?yàn)闄C(jī)器翻譯在不久的將來可能會(huì)占據(jù)大部分的中低端市場(chǎng),在這些領(lǐng)域自然沒有了翻譯從業(yè)者的容身之處,他們需要面向的是對(duì)翻譯的精準(zhǔn)度有較高要求的高端市場(chǎng),例如醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯和政務(wù)翻譯等等,只有高精尖翻譯人才才是機(jī)器翻譯所無法取代的社會(huì)資源。而高校在人才培養(yǎng)這方面所要做的是提供不同方向的翻譯課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇自己未來的發(fā)展方向。

      最后,正如前文中所提到的,語言與其說是一門技術(shù),不如說是一門藝術(shù),具有豐富性和延展性,而機(jī)器翻譯為了提高準(zhǔn)確性,會(huì)盡量消除語言的歧義,傾向于單一性和標(biāo)準(zhǔn)化,兩者在一定程度上說是相互沖突的。因此,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法取代人類,而這正是翻譯工作者的核心競(jìng)爭力。高校的培養(yǎng)方案也要重視學(xué)生的文學(xué)功底和藝術(shù)修養(yǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳琦.人工智能闖入翻譯界,會(huì)搶走誰的飯碗?[J].文匯報(bào),2018(8):1-2.

      [2]金明.計(jì)算機(jī)翻譯技不如人,谷歌機(jī)譯處于領(lǐng)先地位[J].新華網(wǎng),2012-11-15.

      [3]何瑩.從機(jī)器翻譯“翻車”看翻譯專業(yè)培養(yǎng)策略[J].湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2018

      [4]田江波.從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來探討機(jī)器翻譯能否取代人工智能[J].中國民用航空飛行學(xué)院廣漢分院,2018:13-0126-02.

      [5]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].四川外國語大學(xué),2018:03-0101-09.

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
      機(jī)器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
      社会| 江华| 东兰县| 左云县| 鄂州市| 玉门市| 岱山县| 获嘉县| 宜君县| 武清区| 吉安县| 江津市| 龙泉市| 耒阳市| 峨边| 新民市| 哈尔滨市| 鹰潭市| 湛江市| 喀喇沁旗| 高碑店市| 武川县| 威宁| 西城区| 南开区| 德化县| 孙吴县| 辽阳市| 乌拉特前旗| 任丘市| 皮山县| 凤翔县| 海门市| 肃北| 绵竹市| 高密市| 保德县| 阿坝县| 安福县| 门源| 通辽市|