鄧木蘭
摘要:定語及定語從句,不僅僅是對名詞進(jìn)行修飾和限定,更為重要的是,兩個(gè)邏輯關(guān)系模糊的短句,通過共同的名詞連接起來,往往能表達(dá)語言的極限所無法表達(dá)的邏輯意義。本文以《面紗》及其漢譯本為例,分析了英漢兩種語言的差異,并通過實(shí)例闡述了英語定語從句的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:定語從句;語言差異;翻譯方法;
西方人的思維方式注重邏輯與理性,語言學(xué)的研究注重形式結(jié)構(gòu)的分析,這種“見形不見意”的方法源自于西方形式邏輯的理性傳統(tǒng),在英語中間主要表現(xiàn)為,語言拘泥于形式結(jié)構(gòu),比較刻板,注重以形達(dá)意。而中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,語言的表達(dá)與分析重意不重形,并注重心領(lǐng)神會(huì)。
一、英漢語言主要差異
(一)英語多形合句而漢語多意合句
第一,英語造句時(shí)常常要用各種形式手段來連接詞、語、分句或從句,可以說,英語句子多注重句子的形式,注重結(jié)構(gòu)的完整,注重以形顯義。第二,英語句子中的連接手段和形式數(shù)量大,種類多,英語借助這些手段,自然就有了定語可以前置,也可以后置,并且后置的短語和從句可以很長。
漢語則完全不同,漢語造句時(shí)很少用甚至不會(huì)用到形式連接的手段,它注重的是隱性的連貫,注重時(shí)間和事理的順序,是一種重意會(huì)的語義性語言。漢語本身就沒有詞的形態(tài)變化,漢語的句子結(jié)構(gòu)不受嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)的約束。漢語擺脫了形式的束縛,直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)與思維過程,所以說,漢語重意合而不重形合,語句之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系也常常隱含在了字里行間。
(二)英語多長句而漢語多小句
除了以上所說的英語重形,漢語重意,會(huì)導(dǎo)致英語里面多是長句,漢語里面多是短句之外,還有一方面的原因?qū)е铝擞⒄Z多長句,漢語多小句。那就是英語句子習(xí)慣句首封閉、句尾開放,而漢語句子則相反,習(xí)慣句首開放,句尾封閉。也就是說,英語里邊的修飾語、插入語都可以后置,通過關(guān)系詞與被修飾語連接起來,句子可以不斷地向后擴(kuò)展、延伸出去。這也就使得句子變得又長又復(fù)雜。漢語句子句首開放,句尾收縮,也就是說修飾語可以前置。漢語雖說可以前置,但向前擴(kuò)展的長度和程度都受到了限制,它不能跟英語一樣層層環(huán)扣,不能不斷地拓展延伸。這就使得漢語的句子長度大大不如英語,因而句子簡單,短小。
(三)英語是剛硬的而漢語是柔性的
由于英語有很多連接句子的手段,比如形態(tài)標(biāo)志,連接詞語等等,所以英語的句子結(jié)構(gòu)是完整的,結(jié)構(gòu)形式是規(guī)范的,此外,英語句子成分之間以及詞語之間,都必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持一致,這些使得英語呈現(xiàn)出剛硬的特點(diǎn)。
而漢語重語感、重變通,可以自由地組句,表達(dá)和理解往往依靠的是語義、語境、語感、悟性,約定俗成等等,而不是靠像英語那樣的主謂結(jié)構(gòu)分明的語言形式和邏輯結(jié)構(gòu)等必須協(xié)調(diào)一致的語法規(guī)則。
所以在進(jìn)行中英文定語從句互譯的時(shí)候,我們首先就是要掌握中英文語言各自的特征,熟知這兩種語言的差異以及差異背后的原因。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候才能更好的組織譯文語言,使之表達(dá)更符合目的語的標(biāo)準(zhǔn),更加地道。其次就是掌握一些英語定語從句的翻譯方法及技巧,這里主要探討了英語定語從句漢譯的四種翻譯技巧:前置法、后置法、融合法和轉(zhuǎn)譯法。
二、定語從句的翻譯方法及技巧
(一)譯成前置定語或“的”字結(jié)構(gòu)
例如,The Chinese who were sitting about stared at her
unpleasantly:坐在里面的中國人盯著她,令人討厭。這個(gè)例句中定語從句的翻譯就是將定語從句前置,譯為……的,坐在里面的,定語從句起到了修飾先行詞即中國人的作用。這種將定語從句前置的翻譯方法是最普遍,最常用的
She was thoroughly enjoying herself, but still no one whose position and income were satisfactory asked her to marry him:雖然她自己能夠玩得很開心,但依然沒有一個(gè)地位和收入都能夠讓她滿意的人向她求婚。這個(gè)例句同樣也是將定語從句前置,來修飾人。
(二)將某些定語從句譯作后置成分
例如,But here she encountered in her husband an obstinacy which she had not for years been accustomed to:但是在這點(diǎn)上,她和自己丈夫的觀點(diǎn)相左,而且他的固執(zhí)己見讓她多年來都沒法適應(yīng)。這個(gè)例句中定語從句的翻譯將從句內(nèi)容置于句末,另起了一個(gè)小句,同時(shí)也可以說這個(gè)例句采用了第三種翻譯方法,即下文將提到的拆分與融合的方法。無論說它采用了哪種翻譯方法,最終譯文體現(xiàn)出了漢語的語言規(guī)范,這也是我們在翻譯英語定語從句時(shí)所要追求的目標(biāo)。
She was launched upon the world and Mrs.Garstin performed prodigies in getting herself invited to dances where her daughter might meet eligible men:她開始進(jìn)入了這個(gè)圈子,在圈子里賈斯汀太太簡直就是個(gè)奇才,她能讓自己頻頻得到各種舞會(huì)的邀請,在那些舞會(huì)上她的女兒可能會(huì)釣到金龜婿。這個(gè)例句中定語從句的漢譯也是將其放置譯文句末,在這里定語從句原是用來修飾舞會(huì),但是譯文絲毫沒有顯示出翻譯腔去形容那是一些什么樣的舞會(huì),而是非常自然的告訴讀者“在那些舞會(huì)上她的女兒可能會(huì)釣到金龜婿”,同樣這句例句的翻譯也可以說是用了拆分的翻譯方法。
運(yùn)用后置法來翻譯英語定語從句常常會(huì)使得譯文有了漢語言意合的味道,即想到哪里,或者文章寫到某個(gè)地方,需要補(bǔ)充某句話,就直接表達(dá)了出來。
(三)譯成獨(dú)立的短語、小句或與主句融合
融合法指的是將原文中的主句和定語從句翻譯成漢語時(shí)融合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的一種翻譯方法。在轉(zhuǎn)換譯成獨(dú)立的短語或小句時(shí),定語從句往往是借助替代、先行詞重復(fù)、同義重復(fù),或者譯為并列分句,或同位語結(jié)構(gòu)等。
例如,He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible:他給了她一個(gè)迷人的微笑,對他的這種微笑,她發(fā)現(xiàn)自己總是無法抗拒。這個(gè)例句的翻譯方法就是將定語從句拆分成獨(dú)立的短句,對他的這種微笑,就是同義重復(fù)。
She hated the ingratiating smile of the old man who took her to the back of the shop and then up a dark flight of stairs:她也不喜歡那個(gè)滿臉堆笑的老頭兒,他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯。這個(gè)例句對于定語從句的翻譯,最是能體現(xiàn)出拆分的翻譯技巧,譯文將原文的定語從句變成了他把她帶到商店的后堂,然后爬上一段黑乎乎的樓梯這一典型的漢語言才有的小句。
The room into which he led her was frowsy and the large wooden bed against the wall made her shudder:她被領(lǐng)進(jìn)一間散發(fā)著霉味的房間,一張大木床緊靠著墻,讓她不寒而栗。這個(gè)例句對定語從句的漢譯運(yùn)用的是融合的翻譯方法,即原句中的主句和定語從句翻譯成漢語時(shí)融合在了一起被翻譯成了一個(gè)獨(dú)立完整的句子。原文的主句是這間房子散發(fā)著霉味,從句是他領(lǐng)她進(jìn)入了一間房。最終譯文很好的將主從句融合在了一起。這種翻譯技巧最能體現(xiàn)出譯者的水平。
(四)轉(zhuǎn)譯法
英語定語從句可以說是一類非常神奇的句型,它們表面上看上去可能的的確確就是英語里面定語從句的結(jié)構(gòu),先行詞+關(guān)系詞+定語從句,但是它們所傳達(dá)出來的信息卻不僅僅只局限于表達(dá)定語應(yīng)該表達(dá)的內(nèi)容,或是起修飾作用,修飾某個(gè)名詞短語。定語從句有時(shí)還可以做狀語,也就是說,定語從句與主句有時(shí)構(gòu)成了狀語的關(guān)系。這類定語從句可能起到了的是時(shí)間狀語、目的狀語、讓步狀語等狀語的功能。而轉(zhuǎn)譯法指的就是,在英語中有很多的定語從句,表面上看上去是做定語的成分,但其實(shí),它在理解成中文時(shí),不是定語,而是做狀語的成分。在翻譯這類定語從句時(shí),就必須要對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,找對邏輯關(guān)系,將定語從句轉(zhuǎn)譯成相對應(yīng)的狀語從句。
例如,A bird in the hand was worth two in the bush, he told her, to which she retorted that a proverb was the last refuge of the mentally destitute:他告訴她,一鳥在手,勝過雙鳥在林。而她反駁說,這個(gè)諺語只是他沒出息的托詞。這個(gè)例句里面非限制性定語從句的翻譯就是運(yùn)用了第四種翻譯方法轉(zhuǎn)譯法,而她反駁道里面的“而”字就表現(xiàn)出了漢語轉(zhuǎn)折的語義。此處就說明了定語從句的作用并非只是相當(dāng)于形容詞,修飾名詞或代詞,它也有多種功能。
She was a useful guest among persons to whom small talk did not come easily, for she was never at a loss with a new topic and could be trusted immediately to break an awkward silence with a suitable observation:在人群中間,她是個(gè)很有用處的客人,在聊天不能順暢進(jìn)行時(shí),她總能恰到好處的找到新的話題,察言觀色之后,她總能立馬挑起打破尷尬沉默的重?fù)?dān)。這個(gè)例句的定語從句翻譯成漢語時(shí),變成了……時(shí),在聊天不能順暢進(jìn)行時(shí),主語如何如何的能打破尷尬的沉默,這個(gè)定語從句實(shí)際上起到了時(shí)間狀語的作用。
三、總結(jié)
通過上述的例句可以看出,英語定語從句的翻譯可以有很多種方法,并且這些方法本身也是相互融會(huì)貫通的,交互使用的。有的譯文既可以說是用了第一種方法,即前置的方法,也可以說是用了第三種方式,即融合的方法??傊?,翻譯定語從句時(shí),我們既要理解英語句子的結(jié)構(gòu)和意義,又要注重漢語的表達(dá)方式,遵循“忠實(shí)、通順”的原則,根據(jù)不同的句子,選擇適宜的方法,這樣才能使譯文更加流暢,從而提高翻譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]孫美晨.定語從句的漢譯[J].長春:現(xiàn)代交際,2019(08):99-100.
[3]申衛(wèi)華.試析英語定語從句的漢譯方法[J].長春:吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):57-59.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.