李秋芳
摘要:隨著現(xiàn)代媒體技術(shù)的發(fā)展,綜藝節(jié)目已經(jīng)成為各國(guó)了解彼此文化的媒介之一。近年來(lái),日本很多綜藝節(jié)目形式新穎,內(nèi)容豐富,深受我國(guó)觀眾喜愛(ài)。當(dāng)然,觀看綜藝節(jié)目也是人們解壓的一種方式。在此過(guò)程中,字幕的翻譯尤為重要。本文通過(guò)分析日本綜藝節(jié)目的字幕特點(diǎn)及其翻譯過(guò)程,以《秋刀魚(yú)的東大方程式》為例,淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在綜藝節(jié)目字幕翻譯中帶來(lái)的效果,并總結(jié)翻譯方法,為日本綜藝節(jié)目的字幕中譯提供一定的理論支持。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);日本綜藝節(jié)目;字幕翻譯;翻譯方法
字幕的意義傳遞不僅需要考慮文字與圖像、聲音的交互影響,更需針對(duì)原文字幕的信息含量、信息重點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、銜接方式、信息切分等作出權(quán)衡和調(diào)整。[1]字幕翻譯與文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別,我們不能用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)字幕翻譯。媒體字幕翻譯中常常使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)將字幕娛樂(lè)化,深化人物形象、突出節(jié)目特色、使觀眾對(duì)節(jié)目的印象加深,實(shí)現(xiàn)節(jié)目情感性和趣味性的有效表達(dá),為觀眾提供了更好的觀看體驗(yàn),[2]在此過(guò)程中不僅達(dá)到了傳播社會(huì)文化的目的,節(jié)目制作方還從中獲得了收益。制作方為了提高收益,會(huì)準(zhǔn)確把握節(jié)目的市場(chǎng)定位,并劃分觀眾群體,[3]筆者認(rèn)為搞清楚觀眾群體對(duì)節(jié)目有何種期待,是字幕翻譯首先要考慮的問(wèn)題;其次是要學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為節(jié)目制造亮點(diǎn)。
一、《秋刀魚(yú)的東大方程式》節(jié)目介紹
《秋刀魚(yú)的東大方程式》是日本的一檔真人秀綜藝節(jié)目,該節(jié)目從2016年開(kāi)始播出,到目前已有七期內(nèi)容。節(jié)目以東京大學(xué)在讀生為中心,第七期也出現(xiàn)了京都大學(xué)在讀生,通過(guò)記者對(duì)他們的采訪,向觀眾展示了他們的學(xué)習(xí)方法及日常生活等。主持人明石家秋刀魚(yú)善于制造笑點(diǎn),學(xué)生們?cè)诠?jié)目中更是妙語(yǔ)連珠,為節(jié)目制造了密集的看點(diǎn)。東大和京大都是世界著名的研究型大學(xué),因此,以東大學(xué)子和京大學(xué)子為嘉賓的該節(jié)目自然獲得了年輕觀眾特別是學(xué)生群體的喜愛(ài)。由于該節(jié)目嘉賓和觀眾群體年輕化,因此翻譯字幕時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用頻率較高。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
(一)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)媒介的語(yǔ)言形式。《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典》中提到“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言=漢字+數(shù)字+符號(hào)+其他”。[4]網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)最初是網(wǎng)友們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天效率或根據(jù)某種特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定語(yǔ)言了。其來(lái)源廣泛,多取材于外來(lái)語(yǔ)、方言俗語(yǔ)、縮略語(yǔ)、諧音詞、新造詞等。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)代表了一定的互聯(lián)網(wǎng)文化,并滲透到現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)人們的生活產(chǎn)生了一定的影響。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分類
《感動(dòng)你一生的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)》這本著作中,將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)細(xì)分為語(yǔ)言類、數(shù)字類、縮寫(xiě)類、符號(hào)類。[5]語(yǔ)言類如“佛系、吃瓜群眾、C位、打call”等;數(shù)字類如“666”表示對(duì)別人的稱贊,有時(shí)也帶點(diǎn)嘲諷意味;“233”是指“啊哈哈,非常好笑”,有時(shí)也表示訕笑、嘲笑、尷尬的笑、不自然的笑等;縮寫(xiě)類比如“CU”是英語(yǔ)“see you”的諧音簡(jiǎn)寫(xiě);“BBQ”是指“燒烤”;符號(hào)類比如“(-_-)zZ”表示睡著了,“Q_Q”表示流淚;“。。。。。。”從省略號(hào)演變而來(lái),表達(dá)一種欲言又止,無(wú)話可說(shuō)的狀態(tài)。
(三)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用
互聯(lián)網(wǎng)的持續(xù)繁榮發(fā)展,為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的創(chuàng)造、傳播及使用提供了平臺(tái)。使用者多為年輕人,且學(xué)生群體居多。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯及表達(dá)方式,增強(qiáng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。但是,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用規(guī)范,杜絕出現(xiàn)不規(guī)范、不健康的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。綜藝節(jié)目中臺(tái)詞的翻譯只有規(guī)范使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),才能為觀眾創(chuàng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,才能真正發(fā)揮媒體的示范性作用。
三、日本綜藝節(jié)目字幕特點(diǎn)
以《秋刀魚(yú)的東大方程式》為例,日本綜藝節(jié)目字幕特點(diǎn)有以下幾點(diǎn)。第一,因字幕字?jǐn)?shù)限制,字幕中的語(yǔ)句多出現(xiàn)省略現(xiàn)象,常省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)等,句子簡(jiǎn)短而有力;第二,該節(jié)目是以采訪的形式進(jìn)行,問(wèn)答的雙方所使用的日語(yǔ)均為敬體,基于日語(yǔ)敬體句比簡(jiǎn)體句長(zhǎng)的特點(diǎn),當(dāng)問(wèn)答的語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng)時(shí),字幕上出現(xiàn)的多為簡(jiǎn)體句;第三,該節(jié)目中學(xué)生在回答記者采訪時(shí),說(shuō)話方式幽默詼諧,字幕中常出現(xiàn)冷笑話、諧音詞、語(yǔ)言符號(hào)等,很多都為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。因此,如何翻譯好字幕中省略的內(nèi)容,如何在有限的時(shí)間和空間內(nèi)將字幕中的信息高效傳達(dá)出來(lái),成為綜藝節(jié)目字幕翻譯的難點(diǎn)之一。
四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)用案例分析
(一)語(yǔ)言類
例句1:脫がないと普通の男性立っているだけ
譯文:但你不脫的話,就一普通人站在C位……
例句2:畫(huà)がおかしい!
譯文:這畫(huà)面有毒??!
例句3:コールは任せ!
譯文:我來(lái)幫你打call!
例句1、2、3出自第七期38分35秒至44分50秒處。以上臺(tái)詞中所使用的“C位”,來(lái)源于單詞center,多指團(tuán)隊(duì)的靈魂中心人物,有時(shí)也泛指拍照時(shí)站中間位置?!坝卸尽币辉~來(lái)源游戲英雄聯(lián)盟,后來(lái)經(jīng)過(guò)演變,形容事物具有某種精神污染的魔力;另一方面,該詞也被用作吐槽別人或者作為運(yùn)氣不好的自嘲。“打call”,是WOTA藝的一種,最早指演唱會(huì)現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)中臺(tái)下觀眾們跟隨音樂(lè)的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動(dòng)熒光棒等方式,與臺(tái)上的表演者互動(dòng)的行為,后廣泛指對(duì)某人的喜愛(ài)與應(yīng)援。
字幕組在翻譯的過(guò)程中使用了“C位”、“有毒”、“打call”等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),將節(jié)目營(yíng)造的氛圍和制造的亮點(diǎn)很好地進(jìn)行了還原。節(jié)目第六期視頻自2018年9月23日在B站播出以來(lái),播放量達(dá)15.5萬(wàn)次,彈幕量達(dá)5813條;節(jié)目第七期視頻自2019年4月10日在B站播出以來(lái),播放量達(dá)11.0萬(wàn)次,彈幕量達(dá)6323條(數(shù)據(jù)收集于2019年6月26日)。對(duì)比上述兩期內(nèi)容,雖然第六期播放量更多,但從彈幕量來(lái)看,第七期內(nèi)容更勝一籌。特別是筆者所舉的第七期38分35秒~44分50秒處,彈幕量突然激增。究其原因,筆者認(rèn)為,除了節(jié)目本身比較吸引觀眾外,臺(tái)詞的翻譯中引用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也是彈幕激增的原因之一。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以滿足了觀眾的“期待視野”,“期待視野”是漢斯·羅伯特·堯斯提出的一個(gè)理論,指讀者對(duì)作品所屬類型的或系列的總體期待,包括風(fēng)格、形式和內(nèi)容等。[6]因此,作為綜藝節(jié)目的臺(tái)詞翻譯,引用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不失為一種很好的翻譯方法。
例句4:「タクラの女性に僕のデート採(cǎi)點(diǎn)してもらうっていうのですね?!?/p>
「そんなんあんの?」
譯文:“就是和托兒約會(huì),然后讓對(duì)方給你的約會(huì)表現(xiàn)打分。”
“還有這種操作?”
例句4出自第七期78分51秒至79分15秒處。由于當(dāng)時(shí)東大的某學(xué)生提到自己參加了“評(píng)價(jià)式約會(huì)”,現(xiàn)場(chǎng)的主持人及嘉賓都非常驚訝,居然還有這樣的事情。因此,主持人便說(shuō)了一句“そんなんあんの?”。這句臺(tái)詞原意為“還有這種事情啊”,如果直譯就顯得臺(tái)詞特別普通,毫無(wú)亮點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“還有這種操作”原本是用于吐槽或贊揚(yáng)一些讓人大跌眼鏡的游戲操作方式,后來(lái)也在網(wǎng)絡(luò)聊天和回帖時(shí)使用,表示震驚或疑問(wèn)。使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),可以制造詼諧幽默的效果,滿足觀眾的對(duì)節(jié)目的期待。有些流行語(yǔ)只能在固定的領(lǐng)域或范圍內(nèi)使用,如果轉(zhuǎn)移并跨越了非適用范圍,就會(huì)造成一種特殊的情致,給觀眾一種意外的心理情感,[7]字幕組這樣的處理,能加深節(jié)目在觀眾心目中的印象。
(二)縮寫(xiě)類
例句5:このクラスで餅つき以外にも、流しそうめん、スイカ割り、バーベキューなどが都會(huì)の真ん中で楽しめるんです。
譯文:天臺(tái)除了可以搗年糕,還有流水素面、敲西瓜、BBQ等等項(xiàng)目,讓你在城市中心就能體驗(yàn)到這些。
例句5出自第六期36分5秒至36分45秒處?!癇BQ”是單詞Barbecue的縮寫(xiě),意為“燒烤”。有考據(jù)稱燒烤的英文名稱barbecue有可能來(lái)自加勒比海。從前法國(guó)海盜來(lái)到加勒比海,在島上會(huì)把整只宰好的羊從胡須到屁股放在烤架上烤熟后進(jìn)食,這個(gè)食物簡(jiǎn)稱barbe-cul因法文cul字末尾的“l(fā)”不發(fā)聲,所以演變成barbecue,更由于cue的和英文字母Q同音,便變成了barbeque,后來(lái)簡(jiǎn)寫(xiě)為BBQ。例句一中的“バー日キュー”譯為“BBQ”而不是“燒烤”,采用異化的翻譯方式,引起觀眾的興趣,更有利于宣傳異國(guó)文化,且用英文縮寫(xiě),也比較符合年輕人追求時(shí)尚感的心理。
例句6:「お前、女性に強(qiáng)く言われるのが好きなのか?」
「はい!」
「ああ、M男だぁ~!東大多いなぁ、M男な??!」
譯文:“你喜歡女生對(duì)你強(qiáng)硬一點(diǎn)?”
“是的”
“啊~M男?。|大的M男真夠多的呀!”
例句6出自第六期105分22秒至106分7秒處?!岸禡”是ACGN次文化流行語(yǔ),是指有受虐傾向的一種人,亦指一種人物性格和心理傾向。其中的字母“M”取自英文“Masochism”的首字母。例句6中的“M男”一詞,直譯為“M男”,沒(méi)有將受虐這樣的詞露骨地表述出來(lái),或許更為恰當(dāng)。雖然那位學(xué)生只是說(shuō)了一句“喜歡女生對(duì)自己態(tài)度強(qiáng)硬一點(diǎn)”,但是被主持人調(diào)侃為“M男”,既能滿足觀眾看熱鬧的心理,又保證了用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),達(dá)到了娛樂(lè)的目的。
(三)符號(hào)類
例句7:「5歳ぐらいの、大丈夫ですか?」
「はい、やって!」
「あの、5歳ぐらいの、ちゅうう」
譯文:“我五歲的時(shí)候就會(huì)這樣…我可以繼續(xù)講嗎?”
“可以”
“我五歲的時(shí)候…啾(╯3╰)”
例句7出自第六期22分3秒至22分40秒處。主持人詢問(wèn)某東大生,為什么說(shuō)話的時(shí)候嘴型總是圓圓的,主持人問(wèn)完后自己也不禁嘟著嘴學(xué)了起來(lái),接著該東大生嘟著嘴說(shuō)話時(shí)還故意做了“啾”的表情,引得觀眾爆笑。為了將這種現(xiàn)場(chǎng)氛圍傳達(dá)出來(lái),在翻譯的時(shí)候借助表情符號(hào)來(lái)表達(dá),也是一種有效的翻譯手段。在正規(guī)的專著或文章中雖然不能用表情符號(hào),但是作為一檔綜藝節(jié)目,可以用表情符號(hào)來(lái)增加視覺(jué)沖擊力,提高節(jié)目的通俗性和可看性。
上述筆者所舉的例句基本都符合網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)規(guī)范,但是節(jié)目中頻繁引用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),難免會(huì)出現(xiàn)一些不太規(guī)范和不太恰當(dāng)?shù)姆g。比如“クソみないなのばっかり”譯為“一群狗屎似的人”;“自慢…まあ、おれという存在”譯為“驕傲……老紙的存在就是驕傲”;“東大ってクソ”譯為“東京就是辣雞”等等,這樣的表述雖然是根據(jù)說(shuō)話人性格特征或現(xiàn)場(chǎng)情景需要來(lái)翻譯的,能達(dá)到娛樂(lè)觀眾的目的,但也要注意對(duì)觀眾群體的負(fù)面影響。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以日本綜藝《秋刀魚(yú)的東大方程式》為例,通過(guò)分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在日本綜藝節(jié)目字幕翻譯中的應(yīng)用案例,總結(jié)了日本綜藝節(jié)目字幕的翻譯方法及翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)。首先,可以根據(jù)觀眾的年齡層、社會(huì)角色等來(lái)劃分觀眾群體,弄清楚觀眾群體對(duì)節(jié)目有何種期待,在字幕翻譯時(shí)優(yōu)先考慮受眾;其次,基于綜藝節(jié)目的通俗性、娛樂(lè)性、盈利性,以及觀眾群體年輕化的趨勢(shì),在字幕翻譯過(guò)程中可借助網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)增加節(jié)目的趣味性;最后,基于綜藝節(jié)目的示范性特征,字幕翻譯過(guò)程中不能一味追求娛樂(lè)化,還需遵循網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用規(guī)范。如何在綜藝節(jié)目的字幕翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂镁W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是我們今后需要不斷探究的話題。
參考文獻(xiàn):
[1]曹藝馨.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017(05).
[2]高璇.字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,27(01).
[3]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(03).
[4]于根元.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[5]深深.感動(dòng)你一生的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2007.
[6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[7]吳鼎銘.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的流行邏輯——以2009年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)句為例[J].東南傳播,2010(11).
[8]李小龍.關(guān)聯(lián)理論詮釋下的國(guó)外綜藝節(jié)目字幕翻譯——以《美國(guó)好聲音》為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(06).