張靜 張雪
摘 要:隨著改革開放的不斷發(fā)展和推進,我國在政治、經(jīng)濟和文化等方面都取得了舉世矚目的成就,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現(xiàn),中國特色詞匯的英譯也隨之成為了新的研究熱點。本文基于自建語料庫“十九大報告語料庫”,對中國特色詞匯英譯過程中的直譯、意譯和音譯等翻譯策略進行了探討,以期為中國特色詞匯的英譯提供參考。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;語料庫;翻譯策略
1 前言
改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)以來,我國在國際上的影響力不斷提高。一些西方國家更加愿意了解我國的發(fā)展以及對于一些重大國際事件的態(tài)度。我國領(lǐng)導(dǎo)人在政治活動和外事場合中的言論或是以文字形式發(fā)表的文件都是外國人了解我國經(jīng)濟發(fā)展和政策走向的重要來源。隨著時代的變遷,大量新事物、新現(xiàn)象和新概念層出不窮。為適應(yīng)語言的發(fā)展,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現(xiàn)。因此,如何準(zhǔn)確地翻譯這些中國特色詞匯在中國的對外宣傳方面具有至關(guān)重要的作用。本文基于微型自建語料庫“十九大報告語料庫”,利用AntCone檢索軟件對該庫中中國特色詞匯的英譯進行了檢索研究,旨在提高翻譯質(zhì)量,探索翻譯策略與方法,更好得讓國際社會了解中國的政經(jīng)策略和發(fā)展?fàn)顩r。
2 自建語料庫簡介
在語料庫盛行的今天,運用語料庫進行翻譯研究越來越普遍。本語料庫所選語料是中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告(即《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》)。入庫語料的漢語字?jǐn)?shù)為32389字,英語詞數(shù)為25088詞。選取本語料庫原因有二,首先報告中有很多具有中國特色的詞匯。其次,其英文譯稿是經(jīng)過多名資深國內(nèi)外翻譯專家共同討論完成的。因此,基于十九大報告語料庫對中國特色詞匯的英譯方法進行研究與探討具有一定的科學(xué)性。
3 研究方法
作者首先在十九大報告中選取了一系列具有中國特色的詞匯,然后通過搜索軟件AntCone在自建語料庫“十九大報告語料庫”中查找到相應(yīng)英譯文,通過對比中國特色詞匯及其英譯文進行分析探討。
4 分析
通過分析可以看出,在十九大報告中的中國特色詞匯英譯的過程中,譯者主要采取了直譯、意譯以及音譯的方法,另外,譯者還考慮到了語境在翻譯過程中的影響力,對于不同語境中的相同詞匯采取了不同的翻譯。
4.1 直譯法
直譯是指在翻譯時遵從于原文進行逐字逐句的翻譯,內(nèi)容上忠實于原文,又能保留原文的語言形式和風(fēng)格[1]。
例:九二共識:the 1992 Consensus
一國兩制:one country, two systems
此類詞匯具有特殊政治歷史背景,為中國所特有。采用直譯法既簡潔明了又可以保留中國特色,而且有利于精確表達中國特色詞匯含義,讓西方人更好得了解中國。
4.2 意譯法
意譯是通過對原詞深層蘊意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所包含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法[2]。
例:血肉聯(lián)系:the Partys close bond with the people
海晏河清、朗朗乾坤:like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption
由于這些中國特色詞匯具有深厚的中國文化內(nèi)涵,在英文中幾乎無法找到與之相對應(yīng)的詞匯。在此情況下,翻譯這些詞匯時就需要翻譯工作者采取更好的翻譯策略,選取意譯法更為適合,這樣既能準(zhǔn)確表達原文含義,又能為國際社會正確理解。
4.3 音譯法
音譯法即采用漢語拼音來翻譯。它隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展。
例:兩規(guī)措施:the practice of shuanggui
音譯不僅可以保留中國特色詞匯的原汁原味,還有利于中國文化的傳播。同時音譯詞也會起到“填空補缺”的作用。
4.4 語境對中國特色詞匯翻譯的影響
除了選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略之外,在中國特色詞匯的翻譯過程中,譯者還應(yīng)注意相同的詞語在不同語境中的不同含義。每一個詞語在新的語境中都是一個新詞語。
例:“三農(nóng)”問題:issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
“三農(nóng)工作隊伍”:train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people
第一個“三農(nóng)”指的是“農(nóng)業(yè),農(nóng)村和農(nóng)民”。第二個“三農(nóng)”指的是“懂農(nóng)業(yè)、愛農(nóng)村、愛農(nóng)民”,其含義不同,所以翻譯不同??梢娫诜g過程中,面對相同的詞語,譯者要仔細分析其所在語言環(huán)境,理解真正的含義之后再進行翻譯,以使翻譯更加準(zhǔn)確。
5 結(jié)語
在當(dāng)今文化全球化的大環(huán)境大背景下,面對中國特色詞匯的外宣翻譯,我們應(yīng)該表現(xiàn)出應(yīng)有的文化自信和理論自信,采用意譯為主、直譯為輔并使用音譯填補空缺的翻譯策略的同時,還要注意語境對翻譯的影響。只有這樣,才能響應(yīng)習(xí)近平總書記提出的建立“文化強國”的政策,讓世界更好地了解中華民族悠久深厚的文化,加強各國之間的文化交流,提升我國的國際影響力和國際話語權(quán)。
參考文獻
[1]劉青.中國特色政治詞匯英譯的歸化與異化問題[J].文教資料,2017(31):30-31.
[2]朱光,鮑明捷.中國特色政治經(jīng)濟詞匯英譯策略[J].高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,22(10):73-75.
[3]李剛.淺談英漢翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2011,17(06):25-26.
作者簡介
張靜(1992-),女,滿族,河北省秦皇島市開發(fā)區(qū),研究生在讀,英語筆譯專業(yè),燕山大學(xué)。
張雪(1996-),女,漢族,山西省運城市聞喜縣,研究生在讀,英語筆譯專業(yè),燕山大學(xué)。