廖莎
隨著社會經濟的日益發(fā)展,我國旅游事業(yè)也得到了明顯進步,更多的外國游客紛紛慕名而來。這種社會環(huán)境下所體現(xiàn)出的語言障礙也更加明顯,旅游英語在保證人們之間實現(xiàn)順暢的溝通和交流發(fā)揮著重要作用,旅游英語翻譯技巧的重要性不言而喻。本文對此做了一系列研究,首先闡述了旅游英語的特點,分析了新時期旅游英語翻譯的難點,最后結合實際探討了新時期旅游英語翻譯技巧和方法。希望提高相關人員的旅游英語翻譯水平。
引言
近幾年,我國旅游事業(yè)發(fā)展迅速,外國游客逐年增多,在總游客中占據(jù)很大比例,使得人們之間的交流問題越發(fā)凸顯,由于翻譯不當引出的問題不勝枚舉,旅游英語翻譯得到了社會的高度重視。在旅游英語中涉及到的內容非常豐富,且意義非凡,尤其在弘揚傳統(tǒng)文化中發(fā)揮的重要作用不容忽視。從本質上來講,旅游英語是建立在旅游活動基礎上,目的是促進旅游行業(yè)的更好發(fā)展,屬于一種特殊的跨社會、跨語言、跨文化的交際活動。
一、旅游英語特點分析
(一)語言豐富
旅游英語涵蓋了十分豐富的語言種類,且文化內涵十分深厚。對于旅游英語翻譯來說,所有的活動都建立在文化基礎上。每個地域的語言都會給人們帶來不同的情緒和感受,游客們不僅可享受當?shù)氐拿朗尘坝^,還可全面感受當?shù)氐娘L土人情。在這樣的特征下,旅游英語不僅具有專業(yè)的技術術語,更包括了豐富的文化語言。
(二)文化底蘊深厚
旅游英語具有十分深厚的文化底蘊,英語中的語法、發(fā)音和詞匯,都為旅游英語的發(fā)展奠定基礎。
(三)具有立體美
旅游英語還具有一定的立體美,在旅游活動中,游客的主要消費集中于旅游消費和文化消費兩方面。因此,促進旅游和文化二者的有機結合,讓游客更好地體驗其中存在的美學元素,立體美的呈現(xiàn)顯得十分重要,不僅可促進當?shù)匚幕男麄?,還可表達旅游文化的文化內涵,更體現(xiàn)了我國的民族精神。
二、新時期旅游英語翻譯的難點分析
(一)中英文文化存在差異
英語和漢語在風格上存在很大不同,二者在文化上的差異十分明顯,漢語中注重“意合”,而英語則強調的是“形合”。通常情況下,對于某處經典的介紹和宣傳,漢語資料都是一些描述性語言,措辭上十分優(yōu)雅,注重情景交融的描述效果,而且經常運用擬人、比喻、排比等句式結構。反之,英語表達更加注重語法結構的運用,用詞造句非常直觀簡練,講究的是科學性、知識性、直觀性。如果用漢語翻譯這些英語,易給人一種拖泥帶水的感覺。
(二)中英文傳統(tǒng)習俗存在差異
中國人和西方人在生活環(huán)境、社會經歷上存在很多不同,因此對事物的認識和理解也存在一定差異。比如,蝙蝠,蝙蝠在中國的傳統(tǒng)文化中象征著福瑞,很多古老的建筑中也添加了蝙蝠元素,但對于西方文化來說,蝙蝠象征著吸血的惡魔,代表著邪惡的力量。在介紹一些有關于蝙蝠的元素或者建筑時,需注意語言的描述和表達。比如,桂林的蝙蝠山,一定要賦予其美好的元素,在翻譯和講解的過程中要適當引導人們聯(lián)系美好的愿望,否則會給外國游客帶來不好的體驗,甚至是產生心理陰影從而不喜歡這個景點。文化講解十分重要,身為導游或翻譯人員必須認識到這一點,盡可能將正確的、個性的信息介紹給外國游客,基于我國文化背景進行翻譯和描述,避免誤會的產生。
蘇州城外的“寒山寺”,這一景點被很多人翻譯成了“Cold Mountain Temple”,但事實上并不是建立在寒山上的寺院,因為古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。應翻譯成“Hanshan Temple”。
著名的開封鐵塔,被稱為“天下第一塔”。很多導游習慣按照漢語的順序來翻譯,稱之為“The No.1 Pagoda in the world”,但對于外國游客來說這樣的翻譯無疑是夸張且不正確的,正確翻譯應為“The No.1 Pagoda in China”或者是“The No.1 Pagoda”。
由此可見,文化差異十分重要,旅游翻譯并不是掌握了兩種語言便可游刃有余的進行景點資料的翻譯,而要建立在中外文化的基礎上并理解游客的心理,正確翻譯。要想實現(xiàn)這一目的,無疑是具有難度的。
三、新時期旅游英語翻譯技巧和方法分析
(一)旅游英語翻譯的原則
第一,注重翻譯語言的正確性和真實性,凸顯譯出語文化,盡可能保留文化的原有特色。
第二,在譯入語或者譯入語文化的基礎上進行翻譯,讓翻譯所得內容簡答易懂,游客一看便可輕松掌握,并充分凸顯其具備的吸引力。
第三,翻譯名人名家的詩歌游記,在向游客介紹信息的同時保留作者的權威性。
第四,堅持以游客為中心進行描述和翻譯,保證游客可更好的認識和理解。
第五,站在美學的基礎上引導游客進行訪問和觀光,積極推廣中國的山水文化,做好名勝古跡、風味小吃、詩詞碑文的翻譯,盡可能體現(xiàn)原文和景點的美學價值。
(二)旅游英語翻譯的技巧與方法
1.運用增詞法和注釋法
由于我國文化和西方文化存在較大差異,在溝通和交流中難免會遇到障礙,特別是對于國外游客來說,我國很多歷史和典故他們都不甚了解,因此在翻譯和交流的過程中,導游人員一定要盡可能減少其中存在的語言障礙。在翻譯相關文獻資料時,應注意文化背景的分析和研究,適當應用一些詞匯、從名或復合名來注釋或補充,盡可能讓譯文和原文之間的差異更小,同時縮短二者之間的文化差距。有必要結合實際情況適當應用增詞法和注釋法來進行翻譯,方便外國游客的理解和認識,使得他們進一步了解我國的山山水水和傳統(tǒng)文化。
例如,在介紹“粽子”這一美食文化時,會涉及到關于屈原人物的介紹和講解,對此譯者一定要詳細介紹一下屈原人物的背景和故事,否則只是簡單的帶過游客勢必會一頭霧水、無法理解,便可這樣翻譯:“famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”,讓外國游客加深對于粽子的印象,對我國的端午節(jié)文化有更深的認識。
2.注重有關名稱翻譯
在旅游英語翻譯時,常常會涉及到人名或者地名的講解,這在旅游英語翻譯中一直都是一個重難點內容。對此譯者一定要予以高度重視。
比如,很多譯者習慣將杭州的“虎跑泉”翻譯成“Tiger Running Spring”。追溯歷史可以發(fā)現(xiàn),這個名稱誕生于唐代元和14年,一位高僧在睡夢中經過神仙的指點發(fā)現(xiàn)了這一泉眼,并將其命名為“虎跑泉”。正確的翻譯應為“Tiger Dug Spring”。
結合實際來講,旅游英語的翻譯涉及到了很多方面的內容,面臨的群眾較多,因此在翻譯的過程中必須注重文化的傳播,在讓外國游客為之吸引的同時,避免其產生反感的情緒,充分考慮到文化的差異,避免其誤解文化的內涵。
3.掌握中西文化切合點
文化差異是必然存在的,心理傾向認知習慣也就不盡相同。身為旅游英語翻譯者,必須意識到這一特點,結合游客所在國家的文化背景介紹我國的山水文化,將其適當與本國文化結合,掌握中西文化切合點,然后站在文化的角度進行介紹和講解,充分提高譯者的文化敏感性,始終保持足夠的謹慎,避免觸碰到他國的文化禁區(qū),在尊重他國文化的同時弘揚我國文化。
4.適當變通飲食文化翻譯
在進行旅游英語翻譯的過程中,對于飲食方面的內容,譯者要學會變通。當下,我國在飲食方面基于地域文化的特征形成很多極具特色的菜系,譯者在翻譯時也要注意這些內容的講解,適當融入文化差異。
例如,在介紹“dumpling”時,這一詞匯代表的不僅僅是餃子,還有粽子和鍋貼等食物,蝦餃可翻譯成“Shrimp Dumpling”,素菜的鍋貼可翻譯成“Vegetable Dumpling”。在介紹“韭菜盒子”這一食物時,一些譯者習慣將其翻譯為“Chive Box”,很多游客難以理解,事實上從外形來看韭菜盒子形似餡餅,扁平且體積較大,因此可將其翻譯成“Chinese Chives Cake”。通過變通翻譯使外國游客更好地接受和理解。
四、旅游英語翻譯中需注意的相關問題
(一)注意中西方語言差異及文化差異
在翻譯旅游英語的過程中,對于語言差異和文化差異必須予以高度重視,特別注意旅游英語翻譯中不同國家風俗文化和社會文化的不同,避免翻譯過程中出現(xiàn)讓人大跌眼鏡的中式英語。否則勢必會在一定程度上影響外國游客對于中國旅游景點和傳統(tǒng)文化的認識與感悟。
(二)注意不能逐字直譯
對于一些景點資料的翻譯不能僅限于表面,而要深挖其歷史內涵,不能逐字直譯,否則翻譯出來的內容只會讓外國游客產生誤解,更會對我國的旅游景點和傳統(tǒng)文化形象造成不良影響。
五、結語
旅游英語在旅游中發(fā)揮著重要作用,旅游翻譯者必須要加以重視。準確翻譯相關旅游資料,不僅能更好的宣傳各地景點,也能在一定程度上推動地區(qū)經濟發(fā)展,從根本上提高旅游業(yè)在我國的影響力。翻譯者在翻譯英語的過程中,一定要做好多方面的準備,結合中西方文化的差異,在介紹旅游景點時靈活變通,適當引入文化要素,注意措辭和語法的應用,將正確的信息傳遞給每一位外國游客。一旦翻譯不當,會使游客產生誤會和不解,引發(fā)其反感心理,嚴重者還會為我國的形象和文化抹黑。因此,必須要正確翻譯,盡可能將我國的名勝古跡和傳統(tǒng)文化以最好的形象展現(xiàn)在世界人們面前。
(作者單位:廣西銀行學校)