劉燕林 蔡進(jìn)寶 鮑夢娜
在“一帶一路”戰(zhàn)略大背景下,我國提出“全域旅游”規(guī)劃理念,吸引了國內(nèi)外大量游客,但部分景區(qū)的公示語漢英翻譯存在語義錯誤、語用錯誤、文化差異和英譯遺漏四類錯誤。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州部分景點(diǎn)的英譯公示語進(jìn)行拍照記錄,運(yùn)用翻譯目的論對其問題進(jìn)行分析研究,并在此基礎(chǔ)上提出了以語言環(huán)境創(chuàng)建為依托、肩負(fù)責(zé)任感、把好質(zhì)量關(guān)和制定公示語英譯規(guī)范三種指導(dǎo)策略。
引言
目前,我國旅游業(yè)已進(jìn)入飛速發(fā)展時期,旅游業(yè)發(fā)展已成為帶動區(qū)域統(tǒng)籌發(fā)展、促進(jìn)城鄉(xiāng)一體建設(shè)、美化環(huán)境和促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)。在新機(jī)遇面前,“全域旅游”政策順應(yīng)而生。作為全域旅游示范區(qū)之一,贛州提出了“全域旅游”的規(guī)劃理念,其推出的四個旅游品牌——紅色故都、江南宋城、客家搖籃、生態(tài)贛州在海內(nèi)外享有一定的聲譽(yù);它開辟了“一核三區(qū)”旅游新格局,擁有5個旅游產(chǎn)業(yè)集群,包含15條各具特色的旅游線路。在贛州“全域旅游”發(fā)展的風(fēng)生水起時,部分景區(qū)公示語的錯誤翻譯或不規(guī)范翻譯情況令人堪憂。作為外宣翻譯中的重要組成部分,公示語翻譯是一個國家對外交流水平的體現(xiàn),更是國家文化軟實(shí)力的體現(xiàn)。因此,公示語正確的英譯不僅代表著旅游景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,還影響著外國游客對景區(qū)的進(jìn)一步了解。
一、功能目的論及其對公示語英譯的啟示
(一)功能目的論
目的論是在德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德在凱瑟琳娜·賴斯和費(fèi)米爾合編的《普通翻譯理論框架》基礎(chǔ)上進(jìn)行的發(fā)展和補(bǔ)充。目的論認(rèn)同賴斯和費(fèi)米爾的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是有目的性的,是以實(shí)現(xiàn)跨文化語言交流為目的,實(shí)現(xiàn)語言代碼間的轉(zhuǎn)換,而翻譯方法和策略是由翻譯目的決定的。此外,諾德還提出“功能+忠誠”原則。“翻譯目的論”理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,認(rèn)為“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)目的決定方法,翻譯應(yīng)多考慮目的語讀者的習(xí)慣,應(yīng)遵守三個原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中最重要的是目的原則,其他兩個原則要服從目的原則,換言之,翻譯目的決定整個翻譯過程。
(二)功能目的論對公示語英譯啟示
公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語英譯屬于應(yīng)用文翻譯,強(qiáng)調(diào)文字信息的傳遞和基本功能的實(shí)現(xiàn),主要受眾是英語國家旅客。因此,公示語英譯的目的是使原文和譯文實(shí)現(xiàn)功能對等,受眾也能從譯文中獲得相應(yīng)的功能。翻譯目的論中強(qiáng)調(diào)目的驅(qū)使的、以結(jié)果為導(dǎo)向的人類之間的互動行為,注重功能為導(dǎo)向的跨文化交流,這與公示語英譯的目的不謀而合。因此,公示語翻譯中可以目的法則為主,以連貫法則和忠實(shí)法則為輔,在翻譯時譯者可靈活有序地選擇改寫、增補(bǔ)、刪減、調(diào)序等策略對文本進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,充分發(fā)揮譯者的能動性。
二、景點(diǎn)公示語英譯錯誤及實(shí)例分析
為積極策應(yīng)高鐵時代的到來,贛州以創(chuàng)建國家全域旅游示范區(qū)為契機(jī),立足資源優(yōu)勢,挖掘特色民俗文化,打造“一核三區(qū)”旅游發(fā)展新格局,然而,其部分景區(qū)的公示語翻譯卻存在一些問題。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州關(guān)西新圍、通天巖、小武當(dāng)、瑞金、贛州博物館等景區(qū)的英譯公示語進(jìn)行拍照記錄,分析公示語翻譯存在的一些常見錯誤。
(一)語義錯誤
1.單詞拼寫錯誤
由于翻譯人員的水平參差不齊,翻譯質(zhì)量管理不嚴(yán)格等原因,在贛南地區(qū)的旅游景點(diǎn)經(jīng)常可看到單詞拼寫錯誤,主要表現(xiàn)為字母錯誤、漏寫字母、字母順序錯誤、首字母未大寫等。
例1:贛州通天巖景區(qū)消防安全標(biāo)志上把“禁止帶火種”被譯為“FOREID TO TAK KINGLING MATERIAL”,其中FORBID拼寫錯誤,把B寫成了E,TAKE拼寫漏了字母E。
例2:關(guān)西新圍景區(qū)衛(wèi)生間水池旁“請節(jié)約用水”的標(biāo)志牌被譯為“PLEASE CONERVE WATER”,其中CONSERVE拼寫錯誤,漏寫了字母S;關(guān)西圍屋景區(qū)標(biāo)志語“愛護(hù)文物”被譯為“Protece Cultural Relics!”,其中Protece拼寫錯誤,應(yīng)改為Protect。
例3:通天巖景區(qū)的“觀心巖”被譯為“INTROSPECTING CPAG”,其中CPAG拼寫錯誤,P應(yīng)改為R。
例4:關(guān)西新圍景區(qū)標(biāo)志語“別亂扔垃圾”被譯為“No Littreing!”,其中Littreing字母順序錯誤,應(yīng)該為Littering。
例5:瑞金景區(qū)標(biāo)志語“節(jié)約用電”被譯為“brownout”,其中首字母b需大寫。
例6:關(guān)西新圍景區(qū)的標(biāo)志語“贛州市旅游投訴電話”被譯為“Tourist Complaint Hot Line”“贛州市旅游咨詢電話”被譯為“Tourist Information Hot Line”,其中“Hot Line”拼寫錯誤,不需要空格,應(yīng)寫為Hotline。
2.語法錯誤
例1:南武當(dāng)景區(qū)臺階上“小心臺階”被譯為“Mind you step”,其中you在句子中只能充當(dāng)主格或賓格,在這里應(yīng)改為形容詞性物主代詞your。
例2:瑞金景區(qū)“請您自覺排隊(duì)”譯文為“Please consciously line up”屬于逐字逐句翻譯,堆砌、拼湊,存在語法錯誤,副詞應(yīng)放在動詞后,可改為“Please line up consciously”。
例3:關(guān)西圍屋“小心臺階”譯文為“BE CAREFUL STEPS”屬于逐字逐句翻譯,存在語法錯誤,應(yīng)改為“BE CAREFUL OF STEPS”或譯為“Mind the steps”。
(二)語用錯誤
語用錯誤就是功能錯誤,即譯文不符合目的語的表達(dá)方式,違背了目的語使用習(xí)慣,這類錯誤沒有明顯的語法錯誤,但會讓英語國家的外國友人感到別扭。
1.機(jī)械翻譯
例如:瑞金景區(qū)綠化帶多處有提醒旅客勿踏草坪的公示語,如:“除了足跡和微笑,什么都不要留下”譯文為“Please leave nothing other than your smiles and footprints.”“多一份自覺 多一份和諧”譯文“More conscientious, more harmonious.”“美麗的心靈需要塑造 優(yōu)美的環(huán)境需要保護(hù)”譯文“Shaping the beauty of soul and protecting the exquisiteness of environment.”這些是常見的限制性公示語,機(jī)械地直譯讓人嬉笑皆非。根據(jù)我國《公共場所英文譯寫規(guī)范》可把這些公示語簡潔化,譯為“No stepping”。
2.中式英語
例1:關(guān)西新圍的垃圾桶上“愛我家園 Love our homeland”“其他垃圾OTHER WASTE剩余飯菜 瓜果 灰土”等,國人看了一目了然,但是譯文沒有考慮公示語的服務(wù)對象,外國友人對這樣的標(biāo)志語會疑惑不解?!捌渌卑瑑?nèi)容較多,令人眼花繚亂,出現(xiàn)了Chinglish的錯誤。英美國家的垃圾桶有單獨(dú)標(biāo)志“垃圾桶 LITTER”。
例2:贛州博物館“珍貴文物 請勿觸摸”譯文為“PRECIOUS CULTURAL RELICS PLEASE DO NOT TOUCH”,過于冗繁,可簡潔譯為“Please Dont Touch Relics.”
3.一詞多譯
例如:通天巖景區(qū),“通天巖”被譯為:Tongtian Grottoes,Heavenly Height Crag, Tongtianyan。“觀心巖”被譯為:INTROSPECTING CPAG,Guanxinyan?!巴鼩w巖”被譯為:CLIFF OF FORGETTING TO RETURN,Wangguiyan。這樣豐富多樣的翻譯讓人眼花繚亂,也易給外國游客帶來理解上的困惑。譯者在翻譯時應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范,同一個景點(diǎn)或同一個名稱的翻譯應(yīng)使用同一個譯文。
(三)文化性翻譯失誤
有些譯文單純追求體現(xiàn)原文的“詩意”,忽視了語用和情境需求,也忽視了英語國家語言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗。
例1:瑞金景區(qū)“景區(qū)是我家 衛(wèi)生靠大家”譯文“Everybody is the contributor of the sanitation here”,不同國家的文化存在差異,我國的“高語境”“高情調(diào)”未必能讓外國友人理解。英語公示語翻譯應(yīng)注重語用和語境,一味追求“詩意”不但沒能錦上添花,反而讓人覺得畫蛇添足,過猶不及。建議這種倡導(dǎo)性語言可簡潔明了,譯為“Keep Clean”。
例2:關(guān)西新圍“母嬰室”譯為“Baby Care Room”,瑞金景區(qū)“母嬰休息室”譯文為“Baby Lounge”,國際上與我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有“母嬰休息室”的譯文規(guī)范,可直接譯為“Nursery”,或者根據(jù)我國《公共場所英文譯寫規(guī)范》譯為“Baby Care Lounge”。
(四)英譯遺漏
贛州各大景區(qū)也經(jīng)常出現(xiàn)不翻譯、不表達(dá)的現(xiàn)象,即漏譯,導(dǎo)致外國友人無法理解這些標(biāo)志語的信息,也無法根據(jù)標(biāo)志語的提示引導(dǎo)其行為。如關(guān)西新圍景區(qū)兩處草地上的標(biāo)志語“茵茵綠草地 腳下請留情”“青青花草 請勿踐踏”都沒有譯文。這些標(biāo)志語沒有把信息完全傳遞出來,其功能也受到了很大限制,建議工作人員把相關(guān)譯文標(biāo)志出來。
三、改進(jìn)策略
(一)以語言環(huán)境創(chuàng)建為依托
語言環(huán)境中的語言及非語言信息是顯形部分,支撐語言環(huán)境顯形部分的是文化、傳統(tǒng)、價值觀等隱形部分。公示語是文化信息的傳遞,不可能脫離文化語境,因此公示語翻譯也是各種文化和語境的轉(zhuǎn)換。語言環(huán)境創(chuàng)建是為身處這一環(huán)境的人服務(wù)的,景區(qū)公示語翻譯的服務(wù)群眾為海外旅游者或常駐外籍友人,語言環(huán)境國際化、優(yōu)質(zhì)化是我國旅游發(fā)展的前提。因此,贛州景區(qū)公示語翻譯應(yīng)以語言環(huán)境創(chuàng)設(shè)為依托,在翻譯過程中,考慮外國友人的需求、行為特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣,讓它更好地服務(wù)游客、傳遞贛州文化內(nèi)涵。
(二)肩負(fù)責(zé)任感,把好質(zhì)量關(guān)
在景區(qū)公示語翻譯時,要時刻關(guān)注源語和目標(biāo)語之間的差異,如句子長短、動靜詞性、異形差異等,譯者要有厚重的責(zé)任感,不斷提升自我素質(zhì),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,盡可能翻譯出高質(zhì)量的譯文;政府機(jī)構(gòu)也應(yīng)把好質(zhì)量關(guān),開通各種糾錯渠道,廣開言路,不斷改進(jìn),讓公示語成為景點(diǎn)的一道靚麗風(fēng)景。
(三)借鑒經(jīng)驗(yàn),制定公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)
北上廣深承辦過各種國際性活動,如奧運(yùn)會、世博會、亞運(yùn)會、大運(yùn)會等,在公示語翻譯規(guī)范化方面已取得了很大成效,贛州政府機(jī)構(gòu)可借鑒這些地方的經(jīng)驗(yàn),制定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語
全域旅游目的地指的是一個旅游相關(guān)要素配置完備、能全面滿足游客體驗(yàn)需求的綜合性旅游目的地、開放式旅游目的地,是一個能全面動員(資源)、立足全面創(chuàng)新(產(chǎn)品)、可全面滿足(需求)的旅游目的地。贛州想要發(fā)展成為“全域旅游目的地”,在景區(qū)公示語翻譯中,仍要不斷完善和修正,以提高旅游質(zhì)量,提升旅游品質(zhì)。
(作者單位:江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院)