【摘 要】中國當代文學的影響評估研究,既涉及中國當代作家作品,也涉及文學作品的傳播,還涉及中國當代文學的接受,把作者、出版者、讀者三個層面緊密結(jié)合在了一起。將讀者納入文學批評,這是此前中國傳統(tǒng)文學批評的研究框架沒有涉足過的,也是傳播學與文學研究相結(jié)合的優(yōu)勢。文章從中國當代文學作品的傳播范圍、媒體報道、讀者接受三個層面,探討中國文學的世界影響評估體系建設。
【關(guān) ?鍵 ?詞】中國文學;世界影響評估體系;傳播范圍;媒體報道;讀者接受;《三體》
【作者單位】何明星,北京外國語大學,中國文化走出去效果評估中心。
【中圖分類號】G239.26 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.001
如何對中國文學的世界影響進行效果評估,這是一個涉及文學研究與傳播學研究的學術(shù)領域。文學批評是一門歷史悠久、理論積淀深厚的傳統(tǒng)人文學科,相關(guān)文學批評理論、研究方法要比傳播學這個20世紀80年代從西方引進來的新學科成熟得多。但是,傳播學的優(yōu)勢是吸收了統(tǒng)計學、心理學、信息學等相關(guān)領域的成果,在研究方法上要比傳統(tǒng)的文學批評理論視野廣闊。比如對文學作品的欣賞,中國傳統(tǒng)文論對作品的意境、意象等關(guān)注較多,沒有區(qū)分作者與讀者。傳播學則是從傳播者、傳播媒介、接受者三個層面去研究討論作品,這就大大拓展了文學批評的角度。因此,筆者近年來一直游走于傳播學與文學批評之間,運用傳播學的視野探討文學批評所不能深入回答的一些問題,中國當代文學的世界影響效果評估研究就是其中之一。
中國當代文學的影響評估研究,既涉及中國當代作家作品,也涉及文學作品的傳播,還涉及中國當代文學的接受,把作者、出版者、讀者三個層面緊密結(jié)合在了一起。只不過這種研究是從讀者的接受維度去探討的,將讀者納入文學批評,這是此前中國傳統(tǒng)文學批評的研究框架此前所沒有涉足過的,也是傳播學與文學研究相結(jié)合的優(yōu)勢。本文將從中國當代文學作品的傳播范圍、讀者接受、媒體報道三個層面,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)探討中國當代文學的世界影響評估體系建設。
一、傳播范圍層面
根據(jù)傳播效果研究理論,一本圖書能夠被世界不同國家的圖書館收藏,是這本圖書思想價值、作者影響以及出版社品牌等綜合影響的結(jié)果。一本圖書被圖書館收藏越多,表明其影響力越大,傳播范圍越廣。圖書館的收藏數(shù)據(jù)是中國當代文學作品在傳播對象國到達率的客觀標志,是其在海外傳播范圍的有效證據(jù)。
依據(jù)這一理論判斷,本文整理了2009年以來接受中國當代作品翻譯工程資助的33部文學譯作在海外圖書館的收藏數(shù)據(jù),以此衡量這33本圖書的海外傳播范圍情況,具體如表1、圖1所示。
由表1、圖1的數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),此次評估的33部作品,按照進入全世界30家圖書館的比例來衡量,30家以上的譯作有6部,占比為18%;1—30家的譯作有15部,占比為46%;沒有一家圖書館收藏的有12部,占比為36%。這個數(shù)據(jù)表明了我國將近64%的作品在海外具有一定的傳播效果,初步實現(xiàn)了中國當代作品翻譯工程推動中國當代文學外譯的基本目標。
特別值得欣慰的是,在中國當代作品翻譯工程資助的譯作當中,中國科幻小說《三體》成功獲得歐美社會主流媒體的接受。《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的系列長篇科幻小說,由《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》組成,第一部于2006年5月起在《科幻世界》雜志上連載,第二部于2008年5月首次出版,第三部于2010年11月出版。經(jīng)中國教育圖書進出口有限公司的中介運作,《三體》與美國托爾出版社達成英文版的共同出版協(xié)議,并同時申請了中國當代作品翻譯工程的翻譯資助。第一部英文版名為The Three-Body Problem,由美籍華裔作家劉宇昆翻譯,2014年11月出版;第二部英文名為The Dark Forest,由喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)翻譯,2015年8月出版;第三部英文名為Death' s End,由劉宇昆翻譯,2016年9月出版。截至2018年3月31日,《三體》開創(chuàng)了有史以來中國當代文學譯作館藏數(shù)量最多的歷史紀錄。
《三體》英文版在西方世界面世后,迅速獲得美國科幻迷的響應。截至2018年3月31日,評估團隊依據(jù)全球圖書館數(shù)據(jù)平臺的檢索發(fā)現(xiàn),英文版《三體》全球有1149家圖書館收藏。具體國家、地區(qū)的館藏名單詳見表2。.
《三體》1149家圖書館的館藏數(shù)量,可以說創(chuàng)造了中國當代文學譯作有史以來的最高館藏紀錄,遠遠超過了新時期在海外傳播最為廣泛的譯作《狼圖騰》(2005年長江文藝出版中文版,2008年企鵝出版社出版英文版,全世界收藏該圖書的圖書館為867家)。同時,這也打破了被聯(lián)合國教科文組織譽為發(fā)行量超過《圣經(jīng)》的世界影響力最大的中國圖書《道德經(jīng)》(全世界收藏該圖書的圖書館為1300多家)的歷史紀錄。根據(jù)收藏《三體》的1149家圖書館的名稱來判斷,其中,專業(yè)研究型圖書館為309家,占比為27%;公共圖書館為840家,占比為73%。這表明《三體》英文版圖書的讀者群為海外普通讀者,已經(jīng)進入美國的主流社會人群。具體比例如圖2所示。
二、讀者評價層面
讀者評價是一本圖書思想內(nèi)容、風格特點獲得讀者接受程度的判斷標準,也是對出版機構(gòu)在市場營銷、渠道推廣等方面的綜合評價反饋。本文梳理了33部中國當代文學譯作的讀者評價情況,具體如表3所示。
通過表3的讀者評價數(shù)據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn),33部中國當代文學譯作中,僅有12部作品在公共互聯(lián)網(wǎng)平臺上有讀者評價,比例僅為36%,其余21部作品的譯作在互聯(lián)網(wǎng)上沒有得到任何反響,這個數(shù)據(jù)與館藏數(shù)據(jù)相比,相對較低。這表明,中國當代文學作品中,能夠獲得世界讀者接受的圖書仍然很少,承接中國當代作品翻譯工程資助項目的域外出版機構(gòu)在渠道、市場推廣能力等方面還有很大的提升空間。盡管讀者對一部作品的接受,會受到讀者所在國家的政治傾向、語言文化等的影響,但讀者評價對中國當代文學對外推廣而言,為如何加大力度進入海外主流輿論平臺,特別是加大專業(yè)書評人(輿論領袖)書寫評價的工作力度,通過專業(yè)書評影響普通讀者對該書的關(guān)注,提供了極有價值的啟發(fā)。
《三體》的成功為今后的努力方向提供了很好的實踐。其實,499條評價僅僅是隨機選取的,《三體》自2014年11月在英語世界面世后,截至2018年3月31日,共有7482名讀者在亞馬遜、GoodReads上評論,參與評價的讀者數(shù)量為60075人,超過了獲得諾貝爾文學獎的《紅高粱》(亞馬遜與GoodReads的讀者留評論合計數(shù)量為546條,參與評價的讀者為4170人)。與中國哲學經(jīng)典《道德經(jīng)》的讀者參與人數(shù)86621人相比,《三體》要少26546人,但與《道德經(jīng)》讀者留言數(shù)量的3536條相比,《三體》則多了3919人,多了一倍。可以說,《三體》是迄今為止讀者評價數(shù)量最多的一本中國圖書,創(chuàng)造了中國當代文學作品西方讀者反饋最多的歷史紀錄。通過檢索關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計,我們得出《三體》讀者評價態(tài)度關(guān)鍵詞圖譜(見圖3)。
上述評論關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率最高的為“中國科幻小說”,多達245次;其次是“喜歡”,為196次;隨后依次是“有趣”,為113次;“翻譯棒”,為102次。在28個關(guān)鍵詞詞頻的統(tǒng)計中,正向詞匯多達23個(如“喜歡” “翻譯棒”“吸引力”“偉大”“興奮”等),僅出現(xiàn)4個負向詞匯(如“感覺糟糕”“感到沮喪”“情節(jié)慢”“失望”)。在眾多的讀者中,有許多西方社會的精英階層。2017年1月17日,美國托爾出版社在網(wǎng)站上披露了美國前總統(tǒng)奧巴馬與《紐約時報》首席書評專家Michiko Kakutani交談時提到了劉慈欣的《三體》,認為“非常有趣,極具想象力”。雨果獎、星云獎、軌跡獎、世界科幻獎等多個文學獎項的獲得者喬治·馬丁認為《三體》是“一本突破性的書……是科學和哲學猜測,政治和歷史與宇宙論的獨特組合”。諸如此類的評論還有很多??梢?,《三體》作為中國當代文學譯作,獲得這么多西方世界精英讀者的高度認可與正面評價,這是非常不錯的對外傳播成績。
三、媒體報道層面
一本圖書是否有影響,影響力如何,首先會體現(xiàn)在主流媒體的報道數(shù)量上。媒體報道數(shù)量與圖書館館藏數(shù)量、讀者評價數(shù)量一樣,是一本圖書世界影響力的核心指標。我們依據(jù)道瓊斯的媒體數(shù)據(jù)庫Factiva和Google學術(shù)搜索引擎,分別檢索了33部譯作在歐美主流媒體的報道情況,發(fā)現(xiàn)僅有《三體》(英文版)、《解密》(英文版、西班牙文版)有報道,其他圖書沒有檢索到任何媒體報道數(shù)據(jù)。這與讀者評價數(shù)據(jù)所得到的結(jié)論一樣,中國當代文學譯作在世界圖書市場上的影響還處于嶄露頭角的初期階段。
本文整理了《三體》的媒體報道情況。依據(jù)Factiva、Google學術(shù)搜索引擎,以《三體》(The Three-Body Problem)為關(guān)鍵詞搜索,數(shù)據(jù)顯示,有4390條各類新聞報道提到該書。特別值得一提的是,一貫以接受屏幕來評價中國當代文學譯作的歐美主流媒體,首次開始正面介紹和報道該書。如《紐約時報》第一次以“《三體》為美國科幻小說迷換口味”為題,在2014年11月10日刊發(fā)了正面書評,認為目前美國的很多頂尖科幻小說作家摒棄傳統(tǒng)的外星人入侵情節(jié),更青睞反映現(xiàn)實世界的題材,諸如氣候變化和性別轉(zhuǎn)變之類,而《三體》是第一部講述異于地球的三體人與地球人互動的故事,這種不同文明之間的沖突故事會更受到美國讀者的青睞。此后,有關(guān)該書的書評、采訪報道分別出現(xiàn)在英國的《衛(wèi)報》《每日電訊報》《海峽時報》,美國的《華爾街日報》《芝加哥論壇報》《大西洋月刊》《紐約客》《洛杉磯時報》,澳大利亞的《悉尼先驅(qū)晨報》《澳大利亞人報》等主流媒體,以及專業(yè)科幻類雜志Locus Magazine、專業(yè)科技類雜志W(wǎng)ired等近100多家主流專業(yè)媒體上,開創(chuàng)了中國當代文學譯作在西方媒體首次被大規(guī)模報道的歷史紀錄。由表4中報道《三體》的主要媒體統(tǒng)計來看,無論是活動主題,還是海外推廣時間密度,這在中國當代文學譯作的對外傳播中都是比較顯著的。
總之,本文初步嘗試依托互聯(lián)網(wǎng)信息平臺,客觀收集第三方數(shù)據(jù),加以整理和確認,從傳播范圍數(shù)據(jù)、讀者評價數(shù)據(jù)、媒體評價數(shù)據(jù)的角度構(gòu)建中國當代文學譯作的世界影響效果評估,這種研究使傳統(tǒng)的定性研究向定量研究大大推進了一步。除了學術(shù)研究方法的突破,本文通過中國當代文學譯作的影響評估可以發(fā)現(xiàn),中國當代文學對外翻譯出版事業(yè)在新時期達到此前沒有過的深度與廣度,開創(chuàng)了新時期中國當代文學譯作的歷史新紀錄,在此意義上,《三體》是為中國當代文學帶來尊嚴的一部轉(zhuǎn)折性作品。