代小兵 劉瑩
以中國知網(wǎng)篇名關(guān)鍵詞“景區(qū)公示語”和“景區(qū)標識語”的文章作為資料統(tǒng)計來源,回顧十年來景區(qū)公示語翻譯研究的社會大環(huán)境背景,對相關(guān)理論支撐以及論文研究成果做了全面綜合的梳理與階段性評述。旨在借鑒景區(qū)公示語翻譯研究成功科研成果和實踐經(jīng)驗,拓寬翻譯研究思路,切實規(guī)范景區(qū)公示語翻譯環(huán)境。
引言
景區(qū)公示語,作為地區(qū)旅游業(yè)的窗口型宣傳標志,屬于旅游景區(qū)軟環(huán)境建設(shè)范疇。具有較高翻譯質(zhì)量的公示語,有助于為景區(qū)營造一個良好的國際化旅游環(huán)境,提高旅游區(qū)的涉外旅游形象。近年來,越來越多的專業(yè)人士對該領(lǐng)域表現(xiàn)出濃厚的興趣,高質(zhì)量高水平的研究論文層出不窮。在此,以過去十年作為一個走勢區(qū)間,對相關(guān)研究成果做一個相對系統(tǒng)的總結(jié)分析。
一、景區(qū)公示語翻譯研究背景回顧
迄今為止,由中國翻譯協(xié)會主辦,北京第二外國語學院(2005年)、同濟大學外國語學院(2007年)、北京第二外國語學院(2014年)以及南京農(nóng)業(yè)大學(2017年)等教學與研究機構(gòu)承辦的全國公示語翻譯研討會已舉辦了四屆。首屆研討會是為了紀念每年的9月30日,全世界翻譯工作者的節(jié)日——國際翻譯日而召開,弘揚“翻譯與人權(quán)”,同時推出“完善城市公示語翻譯”計劃。2006年北京市頒布了《公共場所雙語標識英文譯法通則》,成為北京市公示語翻譯的綱領(lǐng)性文件。這屆研討會標志著“重視翻譯工作、尊重翻譯工作者的權(quán)利,完善與規(guī)范公示語翻譯”被提上日程。以“語言服務、標準規(guī)范、外語政策”為主題的第四屆公示語翻譯研討會將《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》作為國家標準進行宣傳推廣,從而更加貼近公示語翻譯的時代脈搏。旅游景區(qū)公示語翻譯研究,就是在這樣的大環(huán)境背景下,逐漸步入正軌。
二、基于“知網(wǎng)”的景區(qū)公示語翻譯學術(shù)論文統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析(以2009-2018年研究文獻為例)
通過“知網(wǎng)”查詢頁面,對文章篇名進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在概念選取上,有228篇論文選擇了“景區(qū)公示語”,其中包括6篇日語研究文章和2篇韓語研究文章。有45篇論文選用了“景區(qū)標識語”,其中包括1篇俄語研究文章和1篇法語研究文章。也就是說,旅游景區(qū)公示語/標識語英譯相關(guān)研究文獻總數(shù)為263篇,論文數(shù)量與發(fā)表時段數(shù)據(jù)見表1。
數(shù)據(jù)表明,在2009-2018年十年間,相關(guān)研究成果數(shù)量經(jīng)歷了每年從個位數(shù)到十幾、幾十的邁進。2014年第三屆全國公示語翻譯研討會的召開,起到了階段性分水嶺的作用,景區(qū)公示語翻譯研究一改低谷徘徊的狀態(tài),終有起色,在2015年掀起了一次研究高潮,論文數(shù)量突飛猛進。接下來的三年間,研究勢頭略有回落,但仍然處在可持續(xù)發(fā)展軌道中。論文主題定位選取,主要集中于以下幾個方面。
第一,學科理論框架下引出主題。如《目的論視域下景區(qū)公示語中譯英策略探究》(賴國芳,2018)。第二,從翻譯視角步入研究話題。如《跨文化交際視域下旅游景區(qū)公示語翻譯》(劉玉娟,2018)。第三,以翻譯策略和方法作為切入點。如《歸化異化策略下的遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯》(楊華、張姣,2014)。第四,將某個學科研究領(lǐng)域與翻譯相結(jié)合。如《基于語料庫的旅游景區(qū)公示語翻譯分析》(石婕、妤譚興,2016)。第五,簡明扼要,直接點題。如《旅游景區(qū)公示語翻譯淺析》(徐來永,2014)、《對旅游景區(qū)公示語漢英翻譯規(guī)范性的思考》(陳磊、朱慶卉、張?zhí)煦澹?015)。第六,細化翻譯研究主題,將景區(qū)或者其所在省市作為篇名關(guān)鍵詞,使研究更具針對性。如《福州三坊七巷景區(qū)公示語英譯分析》(鄒夏夢,2016)。第七,幾種方法相互融合。如《接受美學視域下公示語言翻譯提升策略——以長沙市主要旅游景區(qū)公示語為例》(楊慧、李白清,2014)、《目的論下的達州各旅游景區(qū)公示語翻譯失誤分析》(鄧飛,2013)。
三、景區(qū)公示語翻譯原則與對策述
(一)景區(qū)公示語翻譯理論與視角分析
通過對近十年來旅游景區(qū)公示語研究成果的總結(jié)歸納,該領(lǐng)域國內(nèi)研究者的視角可謂五花八門,理論選擇各具傾向。根據(jù)對表1中263篇文章進行分類統(tǒng)計,學者們的研究側(cè)重方向見表2。
除此之外,諸多學者在翻譯研究實踐中采用獨到的角度。如接受美學視角、歸化異化翻譯策略、交際翻譯觀、語言的評價意義角度、認知語言學范疇、翻譯的顯性與隱性范疇、互文性視角、文化翻譯觀、模因論視角、變譯理論視角、信息結(jié)構(gòu)視角等。尤其是2017-2018年,一些學者另辟蹊徑,如“合作原則”視角、“一帶一路”戰(zhàn)略語境、簡潔性原則、外宣翻譯原則、旅游供給側(cè)改革原則等。
(二)景區(qū)公示語翻譯的方法與策略選擇歸納
景區(qū)公示語翻譯以傳遞景區(qū)以及景觀信息、傳播景區(qū)文化為中心,以體現(xiàn)譯文預期功能、最終實現(xiàn)跨文化交際為目的。因此,翻譯方法的選取和翻譯策略的調(diào)整,需要因時依境,“恰當處理文化信息,體現(xiàn)語言風格差異,調(diào)整篇章模式等”。
研究者們提倡,翻譯實踐中,要以注重文化差異為基本著眼點,多種翻譯策略相結(jié)合。對于譯文信息功能的實現(xiàn),可直譯,可改譯,可增譯,可簡譯,可拆可和,可音譯,但又不可過多。還可“根據(jù)具體情況,進行語言維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,選擇省譯、借譯、仿譯、合并、縮略等策略。在譯文呼喚功能的實現(xiàn)方面,譯者不妨以信息突出策略原則作為翻譯方法論的基礎(chǔ)和實踐工具。信息突出是指主題相關(guān)信息的突出,包含有別于其他景區(qū)或者景點的獨特特點,包括獨特的自然地理構(gòu)造、人文特點、歷史背景、神話傳說。譯者要學會處理與協(xié)調(diào)“文化差異”與“譯文受眾差異”之間的關(guān)系,做出恰如其分的翻譯策略選擇,可采納類比、改寫、注釋、圖文、歸化、異化等方法。
四、景區(qū)公示語翻譯研究中揭示的常見問題統(tǒng)計分析
錯誤甚至嚴重錯誤譯文現(xiàn)象在景區(qū)公示語中并不鮮見,主要體現(xiàn)在如下幾方面:錯譯、誤譯、冗譯、拼寫、句法不通、非習慣式表達、概念模糊、語義混亂、表述晦澀、句式排版欠規(guī)范、相同文字或者概念前后版本不一致、同一類信息翻譯標準不統(tǒng)一、不符合英語表達習慣的中國式英語、專有名詞以及大小寫字母不規(guī)范、文化信息轉(zhuǎn)換不到位、禁忌語表述問題等。
學者們指出,這些錯誤譯文的存在,有譯者專業(yè)素質(zhì)與能力高低的影響,還與譯者本身對待翻譯工作的責任擔當、景區(qū)管理部門對公示語翻譯工作的重視程度有著密不可分的關(guān)系。翻譯工作者要在提高自身能力的同時,端正翻譯態(tài)度,規(guī)避機械生硬的機器翻譯作品,加強跨文化意識,增強文化之間自由轉(zhuǎn)換能力,逐步改善景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量不高的尷尬局面。
五、結(jié)語
經(jīng)過對近十年來的景區(qū)公示語翻譯文獻的比照與分析發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域的研究有成效不足,有待進一步拓寬。有必要借鑒前人的研究經(jīng)驗,規(guī)避不規(guī)范的翻譯誤區(qū),同時注入更加靈活的翻譯研究思路,加強翻譯實踐培訓,促進學術(shù)研討交流,跨學科分析,多領(lǐng)域合作。只有這樣,才能切實規(guī)范與凈化旅游景區(qū)公示語翻譯環(huán)境,實現(xiàn)各地景區(qū)文化“請進來”和“走出去”的完美對接。
(作者單位:1.遼寧工業(yè)大學外國語學院;2.錦州中學)