⊙廖芹溢[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 綿陽 621010]
中國古典詩詞語言簡潔凝練,蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,是民族文化的外在體現(xiàn)。其內(nèi)在靈魂即是詩歌意象,詩歌意象作為載體,承載著詩人的內(nèi)在情感、思想與文化內(nèi)涵,是詩人創(chuàng)作過程中賦予客觀事物以主觀情思而產(chǎn)生的。因此,在古詩英譯過程中,譯者不僅需要傳遞出中國古典詩詞語言的簡潔性、優(yōu)美性、和諧性等特點,更應(yīng)該注重詩詞的內(nèi)在靈魂即意象的翻譯。詩歌翻譯不僅是源語言與目標(biāo)語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,基于認(rèn)知的角度,翻譯體現(xiàn)了大腦中的認(rèn)知活動,它包含兩個過程,分別是譯者對源語言作品的解讀過程以及目的語的再次組合過程。譯者具有雙重身份:作為讀者與認(rèn)知主體,譯者需要理解原詩的意象,作為譯者,則有必要向目的語讀者傳遞原詩的意象。然而,詩歌中的意象由于文化背景、生活體驗、思維方式的不同,目的語讀者對中國詩詞的譯本理解十分困難。因此譯者必須對原詩進行分析,掌握原詩的意象圖式并在目的語中尋求類似的意象圖式,從而激活與源語一致或類似的認(rèn)知框架,再現(xiàn)原詩中的意象和文化內(nèi)涵。本文旨在從認(rèn)知視角分析唐代詩人柳宗元的山水田園詩《江雪》及其英譯本,具體闡述意象圖式在詩歌英譯中的運用,從而探索意象翻譯的新視角。
意象圖式理論以經(jīng)驗主義和體驗哲學(xué)為基礎(chǔ)。最早是由Lakoff提出了意象圖式的概念。其后,Johnson 在其專著The Body in the Mind 中具體闡釋了意象圖式的起源、定義、特征、表現(xiàn)形式等。意象圖式產(chǎn)生于人與客觀世界的感覺運動活動中,具有動態(tài)性,是對現(xiàn)實經(jīng)驗的抽象概括與壓縮性描寫。(李福印,2012:237-238)意象圖式是從生活體驗中通過空間關(guān)系抽象概括而來的。由于意象圖式具有動態(tài)性,可以不斷調(diào)整去適應(yīng)許多類似卻存在差異的具體場合。意象圖式在大腦中建構(gòu)以后,可以構(gòu)建概念與物體之間的聯(lián)系。在意象圖式理論背景下,大腦對新信息的吸收理解過程中,應(yīng)該要將新信息和自身腦海中的既有消息進行適當(dāng)整合,從而對新信息進行解碼以及編碼,以便更好地理解新信息。從本源上說,意象圖式是前概念的,是形成概念體系的基礎(chǔ)概念,意象圖式不僅可以表征空間關(guān)系,還能將抽象關(guān)系延伸到其他的認(rèn)知領(lǐng)域中,從而形成比喻/象征等含義。(李彩霞,周雪梅,2013:136)這樣,意象圖式在幫助譯者分析古典詩歌中呈現(xiàn)的空間關(guān)系描寫過程中,還能有助于譯者理解象征性和比喻性意象的成因,因此有利于譯者對原詩進行更加深刻的理解和解碼。(楊俊峰,2011:4)
中國古典詩詞借助簡潔明了的語言傳達豐富的文化內(nèi)涵,詩人多通過意象以表情達意。中國讀者能從具體的意象和含蓄的語言中領(lǐng)悟詩人所傳達的情感,是因為中國讀者具備了與詩人相似的生活背景,或者具有相同的文化體驗,從而在大腦中經(jīng)過高度概括形成與詩人類似的意象圖式,而外國讀者具有截然不同的文化背景和生活環(huán)境,缺乏與詩人類似的意象圖式,再接收到譯文以及意象時,多按照自身大腦儲存的意象圖式加以理解,對詩歌和意象的理解形成偏差,甚至由于缺乏類似的意象圖式,而無法領(lǐng)略詩人借“象”所傳遞的“意”。因此,在譯文中,譯者在翻譯詩歌的語言與文字的同時,盡可能使外國讀者建立相似的意象圖式,將詩歌意象內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞給外國讀者。本文僅以唐代詩人柳宗元的《江雪》為例,對原詩以及譯文進行意象圖式闡釋,說明意象圖式在意象翻譯中的重要性。
柳宗元是唐代著名詩人,面對官場的腐敗與黑暗,柳宗元曾參與永貞革新運動,提出制衡宦官與藩鎮(zhèn)的改革措施,但由于改革的失敗,柳宗元被貶官到永州。于是,他滿心憂悶,寫下了這首流傳至今的《江雪》。這首詩不僅意象鮮明,其內(nèi)涵也足夠深刻。“千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪?!?/p>
柳宗元筆下的山水詩常常描寫幽僻的客觀景物,傳遞出詩人寂寞、孤獨冷清之感。這首《江雪》保留了詩人的一貫風(fēng)格,寥寥數(shù)字,就描繪出幽寂嚴(yán)寒之景:江面大雪紛飛,漁翁靜坐于孤舟,獨自垂釣。詩人為讀者展現(xiàn)出在蒼茫天地間,漁翁生活的清高,性情的孤傲。
此詩整體采用容器圖式,詩人駐足遠(yuǎn)望,所見事物均為詩人視野所及。詩歌前兩句包含容器和上下圖式,將“千山、鳥、萬徑、孤舟”等景物納入其中,由上至下,形成上下空間關(guān)系。后兩句分別以“孤舟”和“寒江雪”為容器,孤舟作為容器,將蓑笠翁融于容器,而寒江雪作為更大的容器,將孤舟與蓑笠翁融于寒江雪這一容器之中,層層疊加。山水情景與詩人的自身狀況一一對應(yīng)。意象圖式在詩詞中的表現(xiàn)并不是單一的, 容器圖式與上下圖式在詩中結(jié)合, 融為一體,從而突顯出詩人孤獨、凄涼、寂寥之情。
《江雪》流傳至今,飽受贊譽,其翻譯文本也眾多,本文選取許淵沖譯文來進行闡釋。
譯文:Fishing in Snow/From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight;/A lonely fisherman afloat,/Is fishing in a lonely boat.(許淵沖)
本文擬從意象圖式視角對《江雪》進行解讀并對譯本進行比較分析,分析意象圖式理論的運用情況。由于譯文文本在意象圖式構(gòu)建上有同有異,在意象描述上也存在一致與差異。筆者將客觀比較譯本的異同之處。
對于《江雪》標(biāo)題的翻譯,作為文章的標(biāo)題,江與雪即可以構(gòu)成一個容器,將一舟一翁包含在容器之內(nèi),以江雪容器之大反襯出蓑笠翁的寂寥與渺小。Fishing in Snow屬于意譯,盡管譯文的形式與內(nèi)容有別于原詩標(biāo)題,但舍風(fēng)景重事件,將蓑笠翁獨乘孤舟在江雪中釣魚之事譯為標(biāo)題,以“snow”為容器,不僅符合原詩整體的意象圖式即容器圖式,也能夠激活譯文讀者關(guān)于“江雪中垂釣”的認(rèn)知,令譯文讀者領(lǐng)略到中國的傳統(tǒng)文化。由此可見,作為原詩的認(rèn)知主體,譯者必須在原詩的解碼過程中掌握原詩的意象圖式,再向目的語讀者建構(gòu)與原詩相似的意象圖式,以便譯文讀者體會到與原文讀者相同的文化內(nèi)涵。
詩歌前兩句,主要描寫出詩人視野所及的景色,“千山”和“萬徑”為靜態(tài)的意象,而“鳥飛絕”和“人蹤滅”為動態(tài)的意象,動靜意象相結(jié)合,渲染出寂靜冷清的氛圍,從綿延山峰、飛鳥無蹤的高處之景向下轉(zhuǎn)移到條條路徑,人煙罕見的低處之景,構(gòu)建了上-下意象圖式。譯文盡管形式整齊,符合許淵沖先生所提倡三美翻譯原則,但這兩句譯文全部由靜態(tài)意象構(gòu)成,并未展現(xiàn)出原詩的動靜結(jié)合的特點。因為上下圖式作為典型的意象圖式,具有動靜兩種特性,包含狀態(tài)與過程兩個層面。譯文看似呈現(xiàn)給目的語讀者與原詩類似的上下圖式,展現(xiàn)上下的空間關(guān)系,但只表現(xiàn)出原詩最后寂寥、凄涼的狀態(tài),而忽視了原詩由動變靜的過程。由此可以看出譯者并未真正理解原詩所呈現(xiàn)的動靜結(jié)合之景。
詩歌后兩句體現(xiàn)容器圖式,以“孤舟”作為容器,將蓑笠翁融于容器,而“寒江雪”作為更大的容器,涵蓋了孤舟與蓑笠翁,兩個容器圖式共同作用,借冷清之景突顯形體孤獨的蓑笠翁內(nèi)心品性的孤傲清高。而譯文不僅省略了“寒江雪”這個意象,使原詩句的第二個容器圖式在譯文中缺失,譯文所形成的景物格局也驟然變小,無法體現(xiàn)出原詩句容器圖式層層疊加所表現(xiàn)出的天地蒼茫,孤立無援之感。還省略了“蓑笠”這個意象,“蓑笠”包含兩種雨具,即蓑衣和雨笠,以干草、麻或竹子編制而成。蓑笠在中國傳統(tǒng)文化中具有象征意義,它可以借指隱者的服裝或隱者的隱居生活。(陳姝,陳萍萍,2014:61)原詩借“蓑笠翁”這一意象來抒發(fā)其志向不改的高潔品質(zhì),而譯文中的省略使目的語讀者無法領(lǐng)悟意象之下原詩作者的高潔。
詩歌的意象是詩歌創(chuàng)作過程中意蘊與內(nèi)涵的載體,是詩歌的靈魂所在,譯者作為原詩的認(rèn)知主體,有必要解讀原詩意象,明確原詩作者所建構(gòu)的意象圖式,與此同時,譯者應(yīng)該保留原詩的意象,并再現(xiàn)原詩所呈現(xiàn)的意象圖式,借此在目的語讀者頭腦中建立與原詩類似的意象圖式,體會原詩的意蘊與內(nèi)涵,得到美的體驗。